©"Заметки по еврейской истории"
июль  2012 года

Рафаэль Поляков

Новый перевод Талмуда на русский язык


Столетия отделяют нас от времен написания Талмуда. Чем меньше остается хранителей устных традиций, тем острее чувствуется необходимость записать ускользающую вековую мудрость. Что некогда требовало лишь легкого намека или краткого уточнения на полях манускрипта, с годами превратилось в тома комментариев, к которым затем добавился уже и подстрочный перевод древнего текста. И если Мишна составлялась в период разрушения Иерусалимского храма и гибели многих мудрецов, то неудивительно, что рост переводов Учения на другие языки, более близкие евреям, уцелевшим в двух последних мировых войнах, а вслед за ними их потомкам, пришелся на прошлый и нынешний века.

Талмуд – самое, пожалуй, сложное для перевода древнееврейское произведение. Один европейский раввин, выживший в пламени Холокоста, разговаривая как-то на идише со своим товарищем, родившимся и выросшим в англоязычной Америке, но отлично знавшим идиш, заметил, что тот его слышит, но не понимает. Чтобы понять (или хотя бы пытаться понять) Талмуд, созданный в незнакомом и далеком от нас мире, читать его следует кропотливо и очень внимательно. И обязательно вместе со старинными трудами толкователей. Только затем можно приступать к переводу Талмуда.

Проще всего, безусловно, переводить Талмуд на современный иврит, так как многие древние слова и теперь не нуждаются в новейших эквивалентах. С этого начинал израильский раввин А. Штейнзальц, конкуренцию переводам которого ныне составляют издания “Махон Х̃аМаор”. Однако большинство евреев, оказавшихся в XX веке в западных странах, иврита не знает. Для них вначале издательство “Сончино”, а позже и издательство “Артскролл” осуществили перевод всего Вавилонского Талмуда на английский язык. Есть несколько переводов и на другие западноевропейские языки. А вот для русскоязычных евреев этого пока не сделано. Помимо дореволюционных изданий Н. Переферковича, который в основном переводил Мишну, и чьи труды часть верующих боится читать, считая их еретическими, существует лишь малая доля трактатов Талмуда, переведенных на русский язык под эгидой А. Штейнзальца. Проблема еще и в том, что для создания русскоязычных текстов часто берутся иноязычные переводы. Но русский, английский, иврит и древнееврейский с арамейским относятся к разным языковым группам, а раз так, то перевод с перевода, а не с оригинала, неизбежно вызывает появление неточностей и ошибок. Да и сам язык накладывает на его носителя определенный тип мышления, что непременно сказывается на переводе. Вспомним вышеприведенную историю с американским евреем, хоть и говорившим на идише, но мыслившим по-английски.

Можно представить мое ликование, когда несколько благотворителей задумали и предложили осуществить новый перевод Талмуда на русский язык. Смущало лишь то, что они почему-то решили начать с трактата “Киддушин”. Он большой, сложный, нуждающийся в пространном предисловии. На мой взгляд, имеется много других трактатов Талмуда, изучение которых для нашего современника показалось бы интереснее и полезнее.

Тем не менее, предстоявшую работу вдохновляло понимание важности того, что специально для русскоязычного читателя впервые создавался перевод трактата “Киддушин” непосредственно с первоисточника. Десятки страниц классических истолкований были проанализированы, а их квинтэссенция выражена в конспективных строках нового комментария. Прослежено происхождение отдельных талмудических слов от греческих и латинских, даны реферативные энциклопедические справки по рассматриваемой тематике и еврейскому закону, оригинальные тексты Мишны и Талмуда полностью огласованы, а встречающиеся в них сокращения расшифрованы. Внешний вид страницы, которому многие верующие придают едва ли ни мистическое значение, хотя он и является творением XIX века, был пунктуально воспроизведен, чему поспособствовали специально созданные мною для данного проекта еврейские и русские шрифты и виньетки.


Нажмите на изображение, чтобы просмотреть перевод в формате PDF

Потом грянул очередной финансовый кризис, и субсидирование перевода завершилось, не успев начаться. И все же считаю целесообразным поделиться с читателями плодами этой работы. Здесь представлена первая страница трактата “Киддушин” в новом переводе.


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 5173




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2012/Zametki/Nomer7/RPoljakov1.php - to PDF file

Комментарии:

Rabbi Deitch
- at 2012-12-31 03:25:18 EDT
Господину Е. Майбурду

113 лет назад знаменитый ориенталист Нехемья Переферкович (которого, кстати, в статье выше упоминает Р. Поляков) писал: «[В] настоящее время, для русских евреев, еврейский язык, в смысле проводника культуры, не может идти ни в какое сравнение с языком русским. Чтобы научиться понимать в подлиннике столь логично перечисленные Съездом [Особый съезд 1910 года при Раввинской комиссии] источники еврейской религии — „молитвы, Пятикнижие Моисеево с комментариями Раши, Пророков, Поучения Отцов, Мишну и Талмуд” — надо потратить минимум 10 лет, тогда как того же и даже лучшего результата — хорошего знакомства с еврейской религией, еврейской историей и еврейской литературой, — можно достигнуть на русском языке, занимаясь с хорошим учителем и читая эти книги в переводе в один год. Изучать язык и первоисточники религии — дело филологов и богословов, {…} важнее познакомить учащихся с мыслями этих книг, чем со словами».

Понимаю, что в Вашей ситуации занятия с англоязычным товарищем по не очень точному переводу Артскролла — единственный выход. Могу посоветовать параллельно изучать перевод на русский язык всей Мишны и, частично, Талмуда, сделанный Н. Переферковичем. Российский издательский дом «Taргум» недавно переиздал труд Н. Переферковича в десяти томах и в современной орфографии, хотя в библиотеках можно ещё найти эти тома в дореволюционной. Для уроженца бывшего СССР книги эти являются ценнейшими источниками обширных еврейских знаний и мудрости, пусть и без современного «удостоверения кошерности». Подробности здесь: http://targumpublishing.blogspot.com/2008/04/7.html

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Господину редактору

Жаль, что редактор, имеющий, в отличие от нас, прямой доступ к файлам сайта и возможность добавлять любые объёмы текста на страницы, разбил мой отклик на три части и полностью снял форматирование (см. ниже). Жаль. На всякий случай добавляю отклик в виде PDF и улучшенного изображения. Если хотите, переложите файлы на свой сервер, так как с этих адресов они могут в какой-то момент исчезнуть.

Сервер 1: http://www.pdfhost.net/index.php?Action=DownloadFile&id=ff7af86154521eae61a0798178e14957
или
Сервер 2: http://rusfolder.com/34354787

Rabbi Deitch
- at 2012-12-28 11:51:31 EDT
Часть 3/3

Но вот что пишет известный средневековый комментатор Меири, прочитать которого в Артскролле на сей раз не удосужились: הזהר מלפרש {וכסף מנלן} מנלן דאשה מתקדשת בו שזו לקמיה קא בעי לה אלא פירושו מנלן דאיקרי קנין וכו׳ אלא שאף בזו הזהר שלא לפרש מנלן דכסף סתם איקרי קנין וכו׳ אלא כך פירושו וכסף דאשה מיהא מנלן דאיקרי קנין (ספר חדושי המאירי הנקרא בית הבחירה על מסכת קידושין [יוצא לאור ע״י המכון להוצאת ספרים וכתבי יד שליד המרכז לחינוך תורני זכרון יעקב], שנת תשל״ט, ח״ד עמ׳ שי״ד, ד״ה הרבה דקדוקין)‎ — «Остерегись истолковывать, что „откуда серебро у нас?” означает „откуда известно, что женщина обручается им?” {т.е. что это один из методов обручения, как утверждает Артскролл}, ибо учитель разбирает это далее. Истолкование же таково: „откуда называется приобретением?” {…} Но и здесь остерегись от толкования „откуда вообще серебро называется приобретением?” {…} А истинное толкование: „откуда серебро для женщины называется приобретением?”» (Собрание сочинений Меири в семи томах, Иерусалим, 1979, т. 4, с. 314). Мой подстрочник слегка коряв, Р. Поляков изложил это куда элегантней: «Вопрос здесь не в том, связано ли вообще „серебро” с обручением (об этом сказано позже [с. 3б и далее]), а в правомерности считать „серебро”, предназначенное для обручения, средством приобретения» (сноска 25). Без малого двадцать (!) американских раввинов в течение шестнадцати (!) лет читали слова «откуда серебро у нас?» и, не потрудившись заглянуть в комментарий, ошибочно их истолковывали! Тут надобно отметить, что, конечно, в отличие от Артскролла, рав Адин Штейнзальц, Духовный Раввин русскоязычных евреев, не только не забыл о Меири, но и полностью привёл этот его комментарий в собственном переводе на современный иврит (תלמוד בבלי מסכת קדושין, מבואר מתורגם ומנוקד ע״י הרב עדין שטיינזלץ, המכון הישראלי לפרסומי תלמודיים, ירושלים, שנת תש״ן, עמ׳ י״א בחלק עיונים ד״ה וכסף מנא לן‎ — Трактат «Киддушин» в переводе рава Адина Штейнзальца, Иерусалим, 1989, с. 11). Рядом с переводом, в разделе текстовых вариантов Талмуда, рав Адин Штейнзальц даже дал ссылку на ещё одного классического комментатора, подтверждающего слова Меири (גרסות [מתוך דק״ס השלם] — וכסף מנא לן הראב״ד גרס׃ מנא לן דכסף אשה איקרי קנין וכו׳)‎.

Далее у Артскролла: «גָּמַר קִיחָה קִיחָה מִשְּׂדֵה עֶפְרוֹן‎ — it is derived through the gezeirah shavah…» Здесь в Гемаре употреблено слово גמר — глагол прошедшего времени, мужского рода, единственного числа, третьего лица, действительного залога. А переводчики Артскролла утверждают, что «это выводится» («it is derived» — настоящее время + страдательный залог), да ещё выделяют свой неточный перевод жирным шрифтом, будто присутствующий в оригинальном тексте Талмуда! А вот Р. Поляков правильно перевёл фразу, как «[Законоучитель] доказал». И что такое «gezeirah shavah»? Он, она, оно? В одиннадцатой сноске (и в глоссарии) Артскролл поясняет: «one of the thirteen herm_eneutic principles for expounding the Torah» («один из тринадцати герменевтических принципов толкования Торы»). А сами-то слова что означают? Неужели нельзя было дать хотя бы английский эквивалент термина «gezeirah shavah», как сделал Р. Поляков (сноска 26), просто написав «аналогия»?

Я наскоро попытался сравнить блестящий перевод одиночки доктора Рафаэля Полякова с переводом большой команды американских ученых мужей Артскролла. Неоднократно подмечал, что такое отношение к переводу вообще типично для Артскролла, и мудрый Р. Поляков абсолютно прав, говоря: «Чтобы понять (или хотя бы пытаться понять) Талмуд, созданный в незнакомом и далеком от нас мире, читать его следует кропотливо и очень внимательно. И обязательно вместе со старинными трудами толкователей. Только затем можно приступать к переводу Талмуда». Лучше, действительно, не скажешь…

Rabbi Deitch
- at 2012-12-28 11:51:11 EDT
Часть 2/3
Просматриваю текст далее. Р. Поляков корректно перевёл נִקְנֵית בְּכֶסֶף фразой «приобретается серебром», а в сноске (№6) указал, что серебро в данном случае «концептуально приравнивается к деньгам вообще». Артскролл же перевёл «серебро» словом «money» («деньги»), что вынудило американских переводчиков в третьей сноске долго и в квадратных скобках разъяснять собственный перевод.

А что значит «the paper of the document itself need not have significant monetary value» («не требуется, чтобы сама по себе бумага (!) документа имела существенную денежную стоимость»)? Как это «не требуется» («need not have»)?! Р. Поляков опять верно подметил: «помимо того, необходимо, чтобы себестоимость „документа” была ниже денежного эквивалента „серебра”, иначе он перейдёт в категорию последнего» (сноска 7).

Идем дальше. Артскролл пишет: «Beis Shammai say». Что/кто такое/такие «Beis Shammai»? Ни на самой странице, ни в глоссарии в конце тома ничего не сказано. Американцы, наверное, и так знают. Р. Поляков верно уловил этот нюанс и в тексте перевёл: «последователи Шаммая», а в сноске (№9) написал: «В оригинале: בֵּית שַׁמַּאי‎ — „дом Шаммая”» и дал подробную справку об этой школе мудрецов.

Теперь о динаре. Артскролл в четвертой сноске приравнивает серебряный динар к 1/25 золотого и девяноста шести зёрнышкам ячменя (пересчитали бы хоть на американские унции!). Р. Поляков в десятой сноске грамотно указал оба расчёта для динария: 1/24 (чего не учёл Артскролл!) и 1/25 и не стал в этом конкретном месте смущать читателя весом ячменных зёрен и приводить для сего сложные расчёты (это следовало бы сделать позже по тексту Талмуда).

Далее в Артскролле: «However, Beis Hillel say». Что есть «Beis Hillel» нигде в Артскролле не объяснено, см. выше про «Beis Shammai». Добро, но почему «however» («однако»)? Ивритский союз ו‎ — это просто «и», «а», в крайнем случае «но». Тогда почему же в этом месте переведено «однако»? Наверное потому, что «She may be acquired even with a perutah» («её можно приобрести ДАЖЕ перутой»). Не выдумали бы слово «даже» («even»), которого в оригинале нет, — не пришлось бы обострять полемику школ и писать «однако». Р. Поляков просто и правильно дал подстрочник.

Артскролл: «Italian issar». Американцы взяли да и изобрели монету «issar». Такой монеты никогда не было! Была монета «assarion» («issar» — название на талмудическом арамейском). Р. Поляков грамотно разобрал его этимологию в пятнадцатой сноске, указав в четырнадцатой его соотношение с перутой. Артскролл же стал опять считать ячменные зёрнышки, а затем вдруг кончил граммами согласно мудрецу Хазон Ишу! Почему тогда переводчики не дали расчёт и согласно мнению рава Хаима Ноэ, крупнейшего эксперта по ѓалахическим мерам, который обычно спорит с Хазон Ишем?!

А теперь я продемонстрирую грубейшую смысловую ошибку, допущенную Артскроллом далее. «מִשּׁוּם דְּקָא בָּעֵי לְמִיתְנֵי כֶּסֶף‎ — Our Mishnah chooses the term “acquired” rather than “betrothed,” because [the Tanna] wishes to mention “money” as one of the methods that effect kiddushin. {…} The Gemara begins by citing the source for kiddushin through money, as it is set forth in a Baraisa: וְכֶסֶף מְנָא לָן‎ — And from where do we know that “money” is a valid method of kiddushin?» Итак, по представлению Артскролла, «деньги» («money») упомянуты, чтобы показать, что они являются одним из методов обручения! Переводчики Артскролла недвусмысленно уточняют это в десятой сноске: «The central discussion of the source for kiddushin through money appears at a later point in the Gemara (3b, 4b). Here, the Gemara merely cites the Biblical source, in order to justify the Mishnah’s use of the word “acquire”» — т.е. основное обсуждение впереди («at a later point»), а «здесь Гемара просто цитирует Библейский источник».
(окончание следует)

Rabbi Deitch
- at 2012-12-28 11:41:44 EDT
Часть 1/3.
בס״ד

Уже несколько раз перечитываю уникальный перевод доктора Рафаэля Полякова. Слов нет! Это потрясающий труд глубокого эксперта по еврейской религиозной литературе, да ещё написанный грамотным русским языком. Сам я раввин и привык относиться к творчеству современных собратьев по биме-амвону с изрядной долей скептицизма. Да и первый комментарий Е. Майбурда подтолкнул меня взять с полки синагоги английский перевод Артскролла («The ArtScroll Series Schottenstein Edition»; сам я такие книжки не держу, а почему — см. далее) и сравнить с переводом Р. Полякова.

Итак, передо мной четвертое издание первой части трактата «Киддушин» (מסכת קידושין‎ — Tractate Kiddushin — 2007; ещё был выпуск 2008 года со стереотипным переводом, а также четыре выпуска уменьшенного формата «Daf Yomi Edition» 2001–2008 годов). Первое издание вышло в 1992 году, второе — в 1995 и в 1996 годах, третье — в 1999, 2001 и 2003 годах, а четвертое — в 2005, 2007 и 2008 годах. Итого — тринадцать выпусков и несколько копирайтов.

Над переводом работали почти двадцать англоязычных раввинов (транслитерацию имен опущу): главный редактор раввин Hersh Goldwurm («a talmid chacham of exceptional proportions» — «величайший мудрец», как означено в предисловии: «Acknowledgments», с. xxix), David Fohrman, Dovid Kamenetsky и «команда знатоков Торы» («a team of Torah Scholars») — раввины Yehezkel Danziger, Hillel Danziger, Yosef Davis, Nesanel Kasnett, Abba Zvi Naiman, Avraham Berman, Yosef Gesser, Chananiah Greenwald, Henoch Morris, Hersh Goldwurm, Yisroel Simcha Schorr, Yosaif Asher Weiss, Tzvi Berkowitz, Meir Minster и Moshe Pelberg.

Раввины эти консультировались с четырьмя «главами ешив и светочами Торы» («Roshei HaYeshivah and Gedolei Torah»): Maran Harav Mordechai Gifter, Harav David Feinstein, Harav David Cohen и Harav Hillel David.

В предисловии добавлен ещё список из четырнадцати еврейских лидеров, участвовавших в работе (все раввины, кроме David H. Schwartz, а Immanuel Jakobovits к тому же английский лорд): Immanuel Jakobovits, Moshe Sherer, Pinchas Stolper, Joshua Fishman, Moshe Glustein, David Stavsky, David H. Schwartz, Michael Levi, Yisrael H. Eidelman, Burton Jaffa, Yaakov Reisman, Zalman Gifter, Yaakov M. Katz и Tzvi Morgenstern.

Тремя корректорами издания выступали раввин Yosef Gesser и госпожи Judi Dick и Faigie Weinbaum.

Из предисловия можно ещё привести длиннющий перечень меценатов и всяких помощников, приложивших руку к изданию. Во главе их, само собой разумеется, — семейства мультимиллионеров Schottenstein и Safdeye. Последнее семейство дало деньги именно на этот трактат. Масштаб проекта действительно впечатляет. Как ранее заметил Е. Майбурд, — «другой уровень».

А уровень, по сравнению с трудом одиночки доктора Р. Полякова, и вправду другой. Начну с кажущегося пустяка. На первой же странице перевода в первой же сноске (девятая строка от начала) вместо точки в конце предложения стоит запятая («death penalty, Nevertheless»). Это смехотворная мелочь, если издание делает одиночка, и совсем другое дело, если работают почти двадцать (!) раввинов и три (!) корректора, и вышел уже тринадцатый (!) за шестнадцать (!) лет «исправленный и дополненный» выпуск! Кстати, тоже на девятой строке, но уже второй страницы перевода (на сей раз Гемары), появляется новый, никем из ответственных лиц почему-то не замеченный, орфографический ряд: «! — ? —». То же можно сказать и о неряшливом оформлении ссылок. Негоже писать то «Deut.», то «Deuteronomy» или вводить последующие страницы трактата то «Gem.», то «Gemara» (сноска 3). Для серьёзного издания святой книги следует как-то определиться, господа американцы.
(продолжение следует)

Е. Майбурд
- at 2012-12-28 07:58:57 EDT
Дорогой Раби Дейч,

Спасибо вам за презентацию перевода Рафаэля Полякова. Вижу теперь, что это - подвиг.
Понятно, что мне такие тонкости недоступны. Я учу Гемару, и по Благословению, мне помогает, а лучше сказать - наставляет замечательный хевруса. По -русски он не говорит, общаемся на английском. Текст английского перевода еще нужно понять. Та еще учеба.
Прошли мы Брохос, теперь учим Санэдрин. Не пришлось овладеть ивритом и арамитом, поэтому истинным подспорьем стал Артскролл. И это было вторым Благословением, так как тома Артскролла стали выходить один за другим как раз, когда я начал учить Гемару.
Мне никогда не заметить тех огрехов, какие указали вы. Правда, иногда я удивлялся некоторым вещам. Например, отсутствию комментария, без которого трудно понять какое-то место. Или переводят комментарий Раши, а затем дают ссылку, скажем, на Меири, хотя ожидалось бы, что приведут и сам этот комментарий. Кто может читать Меири, тому вряд ли нужен Артскролл.
Не думал никогда, что возможны вещи, о которых вы пишете. Такой коллектив! Но в моем положении приходится довольствоваться тем, что есть.
Поистине жаль, что проект Полякова остался без продолжения.
С глубоким уважением,
Ваш ЕМ

Rabbi Deitch
- at 2012-12-28 06:38:13 EDT
Уважаемый редактор! Я пытался оставить отклик, но он упрямо не добавляется (мешает, возможно, моё форматирование [курсив, жирный шрифт и т.п.], но я очень хотел бы это форматирование сберечь). Публикую в виде изображения. Если не затруднит, возьмите чистый текст и вставьте вместо рисунка (вот ссылка: http://rusfolder.com/34322493).
Torah Lishmah
- at 2012-08-13 05:18:50 EDT
Спасибо, Ребе, за превосходный перевод Талмуда!!! Радуюсь, что Ребе использовал знаменитое факсимильное издание Виленского Талмуда, напечатанное Тель-маном в 1981 году – http://88.198.249.45/3GSJ.jpg
магома
грозный , россия - at 2012-07-25 13:09:09 EDT
теперь кадошин глава торы перевод прямой (двое грешат)
магома
грозный , россия - at 2012-07-25 13:07:16 EDT
здесь я полагаю перевод еще не точен хотелось бы еще перевода хотя спасибо и на этом
М. Аксельрод
- at 2012-07-19 01:16:13 EDT
Отличный перевод. И вёрстка качественная (интересно, что за программу автор использовал?). А поведение "благотворителей" меня не удивляет: на "русский" перевод Талмуда денег нет и НИКОГДА не будет. Ребе Штайнзальц тоже давно бросил переводить Талмуд на русский. После окончательного развала СССР никому в мире русскоговорящие евреи, когда-то бывшие разменной монетой в политике, не нужны. Мы просто нерентабельны.
Alex
- at 2012-07-17 20:13:28 EDT
Автор, очевидно, имел в виду издательство ArtScroll Studios Ltd. Это подразделение Mesorah Publications Ltd.
Е. Майбурд
- at 2012-07-16 06:54:19 EDT
На своем уровне не берусь оценивать качество перевода. Выглядит пристойно. Возможно, по примеру Артскролл, лучше было бы слова мишны или брайты в комментариях (то есть, прямые цитаты) выделять болдом, а пасуки давать БОЛЬШИМИ БУКВАМИ.
Кстати (мелочь) Артскролл не издательство, а название проекта. Издательство же - Месора.
Там работает большой коллектив авторитетных раввинов, и главный редактор - один на все тома.
Другой уровень. Может, когда-нибудь и до руского перевода дойдут? Пока в планах у них нет, передали мне.