©"Заметки по еврейской истории"
сентябрь  2011 года

Раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа

в переводе и с комментариями

Притчи

 

(Мишлей)

Предисловие

Притчи – одна из трех книг ТАНАХа, которые принято называть Литература мудрости. Из трех этих книг – она самая малая по объему (Притчи – 915 стихов, Теhилим – 2527, Иов – 1070). Все они входят в Писания. Название Притч на иврите – משלי, т.е. משל во множественном числе. У этого слова целый ряд значений (пословица, афоризм, сентенция, пророчество, философское и морализаторское рассуждение, плач, ироническое и саркастическое высказывание), что так или иначе нашло выражение в жанровом многообразии книги. Притчи – дидактическое сочинение, которое, вероятно, использовалось в школах мудрости. Изначально адресат книги – юноша, молодой человек, ученик, мудрость постигающий. У Притч ярко выраженный универсалистский характер: достаточно отметить, что в ней ни разу не появляется слово Израиль. Задачи Притч определены уже в начальных стихах: Познавать мудрость и поучение,// слова разума понимать: Принимать поучение, разум,// правду, правосудие, справедливость (1:2-3).

Притчи – сборник афоризмов и сентенций различных авторов, один из которых царь Шломо (Соломон). Компилятивный характер Притч еще в большей степени, чем другие тексты ТАНАХа, затрудняет датирову  создания книги. Как утверждается в ней (25:1), притчи, приписываемые царю Шломо, были собраны и отредактированы в царствие Хизкияhу (727/6 – 698/7 до н.э.). О самом Шломо мы читаем: И мудрость Шломо была больше мудрости всех сынов Востока и всей мудрости Египта. И был он мудрее всех людей... И изрек он три тысячи притчей, и песен его было пять и тысяча (Млахим 1 5:10-12).

В Притчах, веротно, как ни в одной другой книге ТАНАХа, ведущую роль играют ключевые слова. Несмотря на их многозначность, переводчик, определившись с основным значением, стремился его максимально сохранять, например: חכמה - мудрость, בינה  - разум, דעת - знание, מוסר  - поучение. Притчи, возможно, в большей степени, чем другие книги ТАНАХа, - самокомментирующая книга и полна самоцитат, важнейшие из которых отмечены в комментариях. Вероятно, гораздо более других, Притчи – "черно-белая" книга, в которой противопоставлены такие пары, как мудрец (חכם, 43 упоминания из 138 в ТАНАХе), – глупец (основное слово – כסיל, 49 упоминаний из 70 в ТАНАХе), праведник – злодей и т.д.

Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Притч «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.); второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква .ה

משלי

 פרק א

א  מִשְׁלֵי, שְׁלֹמֹה בֶן-דָּוִד--    מֶלֶךְ, יִשְׂרָאֵל.
ב  לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר;    לְהָבִין, אִמְרֵי בִינָה.
ג  לָקַחַת, מוּסַר הַשְׂכֵּל;    צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, וּמֵשָׁרִים.
ד  לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה;    לְנַעַר, דַּעַת וּמְזִמָּה.
ה  יִשְׁמַע חָכָם, וְיוֹסֶף לֶקַח;    וְנָבוֹן, תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה.
ו  לְהָבִין מָשָׁל, וּמְלִיצָה;    דִּבְרֵי חֲכָמִים, וְחִידֹתָם.
ז  יִרְאַת יְהוָה, רֵאשִׁית דָּעַת;    חָכְמָה וּמוּסָר, אֱוִילִים בָּזוּ.

ח  שְׁמַע בְּנִי, מוּסַר אָבִיךָ;    וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ.
ט  כִּי, לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ;    וַעֲנָקִים, לְגַרְגְּרֹתֶךָ.
י  בְּנִי--    אִם-יְפַתּוּךָ חַטָּאִים, אַל-תֹּבֵא.
יא  אִם-יֹאמְרוּ,    לְכָה אִתָּנוּ:
נֶאֶרְבָה לְדָם;    נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם.
יב  נִבְלָעֵם, כִּשְׁאוֹל חַיִּים;    וּתְמִימִים, כְּיוֹרְדֵי בוֹר.
יג  כָּל-הוֹן יָקָר נִמְצָא;    נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל.
יד  גּוֹרָלְךָ, תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ;    כִּיס אֶחָד, יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ.
טו  בְּנִי--אַל-תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם;    מְנַע רַגְלְךָ, מִנְּתִיבָתָם.
טז  כִּי רַגְלֵיהֶם, לָרַע יָרוּצוּ;    וִימַהֲרוּ, לִשְׁפָּךְ-דָּם.
יז  כִּי-חִנָּם, מְזֹרָה הָרָשֶׁת--    בְּעֵינֵי, כָּל-בַּעַל כָּנָף.
יח  וְהֵם, לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ;    יִצְפְּנוּ, לְנַפְשֹׁתָם.
יט  כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-בֹּצֵעַ בָּצַע;    אֶת-נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח.
כ  חָכְמוֹת, בַּחוּץ תָּרֹנָּה;    בָּרְחֹבוֹת, תִּתֵּן קוֹלָהּ.
כא  בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת, תִּקְרָא:    בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר--אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר.
כב  עַד-מָתַי, פְּתָיִם--    תְּאֵהֲבוּ-פֶתִי:
וְלֵצִים--לָצוֹן, חָמְדוּ לָהֶם;    וּכְסִילִים, יִשְׂנְאוּ-דָעַת.
כג  תָּשׁוּבוּ, לְתוֹכַחְתִּי:    הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי; אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם.
כד  יַעַן קָרָאתִי, וַתְּמָאֵנוּ;    נָטִיתִי יָדִי, וְאֵין מַקְשִׁיב.
כה  וַתִּפְרְעוּ כָל-עֲצָתִי;    וְתוֹכַחְתִּי, לֹא אֲבִיתֶם.
כו  גַּם-אֲנִי, בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק;    אֶלְעַג, בְּבֹא פַחְדְּכֶם.
כז  בְּבֹא כשאוה (כְשׁוֹאָה), פַּחְדְּכֶם--    וְאֵידְכֶם, כְּסוּפָה יֶאֱתֶה;
בְּבֹא עֲלֵיכֶם,    צָרָה וְצוּקָה.
כח  אָז יִקְרָאֻנְנִי, וְלֹא אֶעֱנֶה;    יְשַׁחֲרֻנְנִי, וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי.
כט  תַּחַת, כִּי-שָׂנְאוּ דָעַת;    וְיִרְאַת יְהוָה, לֹא בָחָרוּ.
ל  לֹא-אָבוּ לַעֲצָתִי;    נָאֲצוּ, כָּל-תּוֹכַחְתִּי.
לא  וְיֹאכְלוּ, מִפְּרִי דַרְכָּם;    וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ.
לב  כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם;    וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם.
לג  וְשֹׁמֵעַ לִי, יִשְׁכָּן-בֶּטַח;    וְשַׁאֲנַן, מִפַּחַד רָעָה.

Глава 1

1. Притчи Шломо, сына Давида,

царя Израиля (а):

2. Познавать мудрость и поучение1,

слова разума понимать:

3. Принимать поучение, разум,

правду, правосудие, справедливость:

4. Давать мудрое простакам2,

юному – знание, умудренность:

5. Услышит мудрый – познанье умножит,

обретет разумный познания3:

6. Понимать притчу и красноречие,

слова мудрецов, их загадки:

7. Страх Господень – начало познания,

мудрость и поучение глупцы презирают.

8. Слушай, сын мой, поученье отца,

учения матери не отвергай:

9. Они - прекрасный венец для твоей головы,

для шеи твоей - ожерелье:

10.  Сын мой, соблазнять будут грешники - не поддавайся:

11.Скажут: "Пойдем, устроим засаду кровавую,

подстережем невинного – ничего нам не будет4:

12.   Поглотим, как преисподняя, их живыми,

целыми – в могилу сходящих:

13.  Драгоценное мы отыщем,

дома добычей наполним:

14.  Жребий с нами будешь бросать (б),

на всех один кошелек будет":

15.  Сын мой, дорогой их не ходи,

ногу от их пути отврати:

16.   Их ноги бегут ко злу,

к кровопролитью несутся:

17.  Сеть раскидывают напрасно

на глазах всех пернатых5:

18. Устраивают засаду кровавую,

их души подстерегая:

19. Таков путь грабителя:

душу отнять:

20. Гремит мудрость на рынке,

голос на площадях подает:

21.   В центре, в гомоне6 взывает она,

у врат городских (в) речи она говорит:

22. Доколе глупцам глупость любить7, наглым наслаждаться кощунством,

дуракам – знание ненавидеть?

23. Обратитесь к моему наставлению, дух свой на вас наведу,

слова свои - извещу:

24.   Я звала – отвергали,

протягивала руку – вы не внимали8:

25.  Советы мои отвергали,

наставлений моих не желали:

26.   И я над вашей бедой посмеюсь,

страхи придут – потешусь:

27. Как лихо, нагрянет страх, беда, как буря, нагрянет,

постигнет вас горе, несчастье:

28. Тогда позовете меня – не откликнусь,

искать будете – не найдете:

29.  Ибо ненавидели знание,

страх Господень вы не избрали:

30. Совет мой не пожелали,

наставленье - презрели:

31.  От плодов пути своего вкусите,

замыслами - насытьтесь:

32.   Отступничество глупцов9 убьет,

дураков беспечность погубит:

33.   Уверенно будет жить слушающий меня,

от страха пред злом будет спокоен:

***

(а) Притчи Шломо, сына Давида, царя Израиля. Сказано о царе Шломо: И мудрость Шломо была больше мудрости всех сынов Востока и всей мудрости Египта. И был он мудрее всех людей... И изрек он три тысячи притчей, и песен его было пять и тысяча (Млахим 1 5:10-12).

(б) Жребий с нами будешь бросать. Имеется в виду жребий при дележе добычи.

(в) У врат городских. Городские ворота – место общественных собраний и заседаний суда.

1. Поучение. В оригинале: .מוּסָר В современном иврите – нравственность, этика. К сожалению, такой перевод невозможен, в связи с молодостью этих значений слова .מוּסָר

2. Простакам. В оригинале: לִפְתָאיִם, ед. ч. – פתי: обычно человек молодой, не умудренный, без жизненного опыта.

3. Познания. В оригинале: תַּחְבֻּלוֹת, обычно: глубокие острые мысли. В тексте Притч встречается еще: 11:14, 12:5, 20:18, 24:6.

4. Ничего нам не будет. В оригинале: חִנָּם, дословно: ничего, без оплаты, без возмездия.

5. Пернатые. В оригинале: כָּל-בַּעַל כָּנָף, дословно: всех крылатых.

6. В центре, в гомоне. В оригинале: בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת, перевод буквальный; имеется в виду, что мудрость взывает в центре города, запруженном толпой.

7. Доколе глупцам глупость любить. В оригинале: עַד-מָתַי, פְּתָיִם--    תְּאֵהֲבוּ-פֶתִי. В отличие от  ст. 4 и других случаев, здесь פְּתָיִם переводится "глупцы", а פֶתִי – "глупость".

8. Вы не внимали. В оригинале: וְאֵין מַקְשִׁיב, дословно: и нет внимающего.

9. Глупцы. См. примеч. 7.

פרק ב

א  בְּנִי, אִם-תִּקַּח אֲמָרָי;    וּמִצְוֹתַי, תִּצְפֹּן אִתָּךְ.
ב  לְהַקְשִׁיב לַחָכְמָה אָזְנֶךָ;    תַּטֶּה לִבְּךָ, לַתְּבוּנָה.
ג  כִּי אִם לַבִּינָה תִקְרָא;    לַתְּבוּנָה, תִּתֵּן קוֹלֶךָ.
ד  אִם-תְּבַקְשֶׁנָּה כַכָּסֶף;    וְכַמַּטְמוֹנִים תַּחְפְּשֶׂנָּה.
ה  אָז--תָּבִין, יִרְאַת יְהוָה;    וְדַעַת אֱלֹהִים תִּמְצָא.
ו  כִּי-יְהוָה, יִתֵּן חָכְמָה;    מִפִּיו, דַּעַת וּתְבוּנָה.
ז  וצפן (יִצְפֹּן) לַיְשָׁרִים, תּוּשִׁיָּה;    מָגֵן, לְהֹלְכֵי תֹם.
ח  לִנְצֹר, אָרְחוֹת מִשְׁפָּט;    וְדֶרֶךְ חֲסִידָו יִשְׁמֹר.
ט  אָז--תָּבִין, צֶדֶק וּמִשְׁפָּט;    וּמֵישָׁרִים, כָּל-מַעְגַּל-טוֹב.
י  כִּי-תָבוֹא חָכְמָה בְלִבֶּךָ;    וְדַעַת, לְנַפְשְׁךָ יִנְעָם.
יא  מְזִמָּה, תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ;    תְּבוּנָה תִנְצְרֶכָּה.
יב  לְהַצִּילְךָ, מִדֶּרֶךְ רָע;    מֵאִישׁ, מְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת.
יג  הַעֹזְבִים, אָרְחוֹת יֹשֶׁר--    לָלֶכֶת, בְּדַרְכֵי-חֹשֶׁךְ.
יד  הַשְּׂמֵחִים, לַעֲשׂוֹת רָע;    יָגִילוּ, בְּתַהְפֻּכוֹת רָע.
טו  אֲשֶׁר אָרְחֹתֵיהֶם עִקְּשִׁים;    וּנְלוֹזִים, בְּמַעְגְּלוֹתָם.
טז  לְהַצִּילְךָ, מֵאִשָּׁה זָרָה;    מִנָּכְרִיָּה, אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה.
יז  הַעֹזֶבֶת, אַלּוּף נְעוּרֶיהָ;    וְאֶת-בְּרִית אֱלֹהֶיהָ שָׁכֵחָה.
יח  כִּי שָׁחָה אֶל-מָוֶת בֵּיתָהּ;    וְאֶל-רְפָאִים, מַעְגְּלֹתֶיהָ.
יט  כָּל-בָּאֶיהָ, לֹא יְשׁוּבוּן;    וְלֹא-יַשִּׂיגוּ, אָרְחוֹת חַיִּים.
כ  לְמַעַן--תֵּלֵךְ, בְּדֶרֶךְ טוֹבִים;    וְאָרְחוֹת צַדִּיקִים תִּשְׁמֹר.
כא  כִּי-יְשָׁרִים יִשְׁכְּנוּ-אָרֶץ;    וּתְמִימִים, יִוָּתְרוּ בָהּ.
כב  וּרְשָׁעִים, מֵאֶרֶץ יִכָּרֵתוּ;    וּבוֹגְדִים, יִסְּחוּ מִמֶּנָּה.

Глава 2

1. Сын мой, коль примешь мои слова,

заповеди мои сохранишь:

2. Внимать мудрости ухом своим,

сердце к разуму приклоня:

3. Если к разуму воззовешь,

к разумению голос возвысишь:

4. Если искать его будешь, как серебро,

как клад разыскивать будешь:

5. Тогда страх Господень постигнешь (а),

знание Бога отыщешь:

6. Господь мудрость дарует,

из уст Его - знание, разумение:

7. Прямодушным защиту1 хранит,

щит – непорочно идущим:

8. Пути правые охраняет,

путь праведных бережет:

9. Тогда постигнешь ты справедливость и правосудие,

и прямодушие – к добру все пути:

10. В твое сердце мудрость войдет,

славно будет душе твоей знание:

11. Рассудок хранить тебя будет,

оберегать тебя – разумение:

12. От злого пути спасет,

от человека, ложь говорящего:

13. Оставляющих прямые пути -

идти дорогами тьмы:

14. Радующихся злое творить,

веселящихся лжи и злу:

15. Чьи дороги кривые,

пути - порочны:

16. Спасти от жены чужой,

чуждой, чьи речи льстивы:

17.   Друга юности оставляющей,

завет с Богом своим забывшей:

18.  К дому смерти (б) спешит,

к духам мертвых2 – ее дороги:

19. Пришедший к ней не вернется,

дороги жизни он не отыщет:

20.  Ты иди дорогой добра,

пути праведные храни:

21.  Прямодушные будут жить на земле,

на ней останутся непорочные:

22.    А злодеи с земли истребятся,

искоренятся - отступники:

***

(а) Тогда страх Господень постигнешь. Ср.: Страх Господень – начало познания (1:7).

(б) Дом смерти – преисподняя. 

Ст. 17. Друга юности оставляющей,// завет с Богом своим забывшей. Речь идет о женщине, забывшей мужа и нарушившей завет с Богом (клятву супружеской верности - с упоминанием имени Бога).

1. Защита. В оригинале: תּוּשִׁיָּה, слово, у которого чрезвычайно трудно выделить основное значение. Кроме приведенного в этом стихе – рассудок, совет.

2. Духи мертвых. В оригинале: רְפָאִים.

פרק ג

א  בְּנִי, תּוֹרָתִי אַל-תִּשְׁכָּח;    וּמִצְוֹתַי, יִצֹּר לִבֶּךָ.
ב  כִּי אֹרֶךְ יָמִים, וּשְׁנוֹת חַיִּים--    וְשָׁלוֹם, יוֹסִיפוּ לָךְ.
ג  חֶסֶד וֶאֱמֶת,    אַל-יַעַזְבֻךָ:
קָשְׁרֵם עַל-גַּרְגְּרוֹתֶיךָ;    כָּתְבֵם, עַל-לוּחַ לִבֶּךָ.
ד  וּמְצָא-חֵן וְשֵׂכֶל-טוֹב--    בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם.
ה  בְּטַח אֶל-יְהוָה, בְּכָל-לִבֶּךָ;    וְאֶל-בִּינָתְךָ, אַל-תִּשָּׁעֵן.
ו  בְּכָל-דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ;    וְהוּא, יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ.
ז  אַל-תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ;    יְרָא אֶת-יְהוָה, וְסוּר מֵרָע.
ח  רִפְאוּת, תְּהִי לְשָׁרֶּךָ;    וְשִׁקּוּי, לְעַצְמוֹתֶיךָ.
ט  כַּבֵּד אֶת-יְהוָה, מֵהוֹנֶךָ;    וּמֵרֵאשִׁית, כָּל-תְּבוּאָתֶךָ.
י  וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע;    וְתִירוֹשׁ, יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ.
יא  מוּסַר יְהוָה, בְּנִי אַל-תִּמְאָס;    וְאַל-תָּקֹץ, בְּתוֹכַחְתּוֹ.
יב  כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה    יוֹכִיחַ;
וּכְאָב,    אֶת-בֵּן יִרְצֶה.
יג  אַשְׁרֵי אָדָם, מָצָא חָכְמָה;    וְאָדָם, יָפִיק תְּבוּנָה.
יד  כִּי טוֹב סַחְרָהּ, מִסְּחַר-כָּסֶף;    וּמֵחָרוּץ, תְּבוּאָתָהּ.
טו  יְקָרָה הִיא, מפניים (מִפְּנִינִים);    וְכָל-חֲפָצֶיךָ, לֹא יִשְׁווּ-בָהּ.
טז  אֹרֶךְ יָמִים, בִּימִינָהּ;    בִּשְׂמֹאולָהּ, עֹשֶׁר וְכָבוֹד.
יז  דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי-נֹעַם;    וְכָל-נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם.
יח  עֵץ-חַיִּים הִיא, לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ;    וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר.

יט  יְהוָה--בְּחָכְמָה יָסַד-אָרֶץ;    כּוֹנֵן שָׁמַיִם, בִּתְבוּנָה.
כ  בְּדַעְתּוֹ, תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ;    וּשְׁחָקִים, יִרְעֲפוּ-טָל.
כא  בְּנִי, אַל-יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ;    נְצֹר תֻּשִׁיָּה, וּמְזִמָּה.
כב  וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ;    וְחֵן, לְגַרְגְּרֹתֶיךָ.
כג  אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ;    וְרַגְלְךָ, לֹא תִגּוֹף.
כד  אִם-תִּשְׁכַּב לֹא-תִפְחָד;    וְשָׁכַבְתָּ, וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ.
כה  אַל-תִּירָא, מִפַּחַד פִּתְאֹם;    וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים, כִּי תָבֹא.
כו  כִּי-יְהוָה, יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ;    וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד.
כז  אַל-תִּמְנַע-טוֹב מִבְּעָלָיו--    בִּהְיוֹת לְאֵל ידיך (יָדְךָ) לַעֲשׂוֹת.
כח  אַל-תֹּאמַר לרעיך (לְרֵעֲךָ), לֵךְ וָשׁוּב--וּמָחָר אֶתֵּן;    וְיֵשׁ אִתָּךְ.
כט  אַל-תַּחֲרֹשׁ עַל-רֵעֲךָ רָעָה;    וְהוּא-יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ.
ל  אַל-תרוב (תָּרִיב) עִם-אָדָם חִנָּם--    אִם-לֹא גְמָלְךָ רָעָה.
לא  אַל-תְּקַנֵּא, בְּאִישׁ חָמָס;    וְאַל-תִּבְחַר, בְּכָל-דְּרָכָיו.
לב  כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה נָלוֹז;    וְאֶת-יְשָׁרִים סוֹדוֹ.
לג  מְאֵרַת יְהוָה, בְּבֵית רָשָׁע;    וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ.
לד  אִם-לַלֵּצִים הוּא-יָלִיץ;    ולעניים (וְלַעֲנָוִים), יִתֶּן-חֵן.
לה  כָּבוֹד, חֲכָמִים יִנְחָלוּ;    וּכְסִילִים, מֵרִים קָלוֹן
.

Глава 3

1. Сын мой, не забудь ученье мое,

заповеди мои пусть сердце твое хранит:

2. Долгие годы, и жизни лета,

и мир они принесут:

3. Верность и истина не оставят, на шею их повяжи,

на скрижалях сердца их напиши:

4. Милость отыщешь и добрый разум –

в глазах Бога и человека:

5. На Господа всем сердцем своим полагайся,

на разум свой не надейся:

6. На всех дорогах Его познавай -

стезю твою выпрямит Он:

7. Не будь мудрым в своих глазах,

страшись Господа, от зла уклоняйся (а):

8. Это будет врачеванием телу,

костям твоим – исцеление:

9. Господа чти достояньем своим,

первинками урожая (б):

10. И закрома твои наполнятся хлебом1,

давильни вином переполнятся:

11.    Поучением  Господа,   сын мой, не пренебрегай,

не тяготись обличеньем его:

12. Кого Господь любит, того - наказывает (в),

как отец к сыну благоволит:

13. Блажен человек, мудрость нашедший,

человек, разум обретший:

14. Обретение ее лучше обретения серебра,

плоды ее – злата дороже2:

15. Жемчугов3 дороже она,

ничто желанное с ней не сравнится:

16. Долголетие в деснице ее,

почет и богатство – в шуйце:

17. Путь ее – стезя славы4,

мир – все дороги ее:

18. Древо жизни (г) тем, кто держится за нее,

счастливы на нее опирающиеся:

19. Господь мудростью землю воздвиг,

разумом небеса утвердил:

20. Его знанием бездны разверзлись,

облака росу источают:

21. Сын мой, от глаз твоих не удалятся они (д),

совет и рассудок храни:

22. Будут они жизнью душе,

шее твоей - украшение:

23. Дорогой своей пойдешь без опаски,

и нога твоя не споткнется:

24. Спать будешь ложиться без страха,

ляжешь – и сон будет сладок:

25. Ужаса внезапного не страшись,

бедствия злодеев, если нахлынет:

26. Господь будет опорой твоей,

от силков ногу твою сбережет:

27. Не отказывай в добре кому должно,

если сила в руке твоей сделать:

28. Не говори ближнему: "Иди и вернись, завтра я дам", а есть у тебя:

29. Не замышляй против ближнего зла,

который с тобой без опаски:

30. Зря с человеком не ссорься,

если зла он не причинил:

31. Не завидуй насильнику,

пути его не избирай:

32. Мерзость  пред Господом (е) криводушный,

близок Он к прямодушным:

33. Проклятье Господне на доме злодея,

шатер праведников - благословит:

34. Над глумящимися Он насмеется,

благоволенье смиренным дарует:

35. Почет наследуют мудрые,

позор глупые обретут:

***

(а) Страшись Господа, от зла уклоняйся. Ср.: И сказал человеку:// «Вот! Страх Господень – это есть мудрость,// удаляться от зла – разум» (Иов 28:28).

(б) Первинками урожая. Тора заповедует: Первые плоды земли твоей приноси в дом Господа (Шмот 23:19).

(в) Кого Господь любит, того - наказывает. Ср.: Счастлив человек, наказанный Богом,// карой Всесильного не гнушайся (Иов 5:17).

(г) Древо жизни. Только в Притчах это устойчивое словосочетание встречается четыре раза. Восходит оно, вероятно, к рассказу о древе жизни в рассказе о Ган Эдене (Брешит 2:9, 3:23), возможно – к легенде о врачующем и дающем силы в старости дереве (см.: ספר משלי, מפורש בידי מ' זר-כבוד וי' קיל, הוצאת מוסד הרב קוק, ירושלים, תשס''א, ע' יז, הערה 37.

(д) От глаз твоих не удалятся они. Они – мудрость и разум (ст. 19).

(е) Мерзость пред Господом. В оригинале: תוֹעֲבַת יְהוָה. Одно из наиболее употребительных в Притчах устойчивых словосочетаний – встречается 20 раз.

1. Хлебом. В оригинале: שָׂבָע, дословно: все то, что насыщает.

2. Плоды ее – злата дороже. В оригинале: וּמֵחָרוּץ, תְּבוּאָתָהּ, дословно: и золота – ее (мудрости) плоды.

3. Жемчугов. В оригинале: מִפְּנִינִים, вероятно, речь идет не о жемчуге, а о красных кораллах.

4. Путь ее – стезя славы. В оригинале во множественном числе: דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי-נֹעַם.

פרק ד

א  שִׁמְעוּ בָנִים, מוּסַר אָב;    וְהַקְשִׁיבוּ, לָדַעַת בִּינָה.
ב  כִּי לֶקַח טוֹב, נָתַתִּי לָכֶם;    תּוֹרָתִי, אַל-תַּעֲזֹבוּ.
ג  כִּי-בֵן, הָיִיתִי לְאָבִי;    רַךְ וְיָחִיד, לִפְנֵי אִמִּי.
ד  וַיֹּרֵנִי--וַיֹּאמֶר לִי, יִתְמָךְ-דְּבָרַי לִבֶּךָ;    שְׁמֹר מִצְו
ֹתַי וֶחְיֵה.
ה  קְנֵה חָכְמָה, קְנֵה בִינָה;    אַל-תִּשְׁכַּח וְאַל-תֵּט, מֵאִמְרֵי-פִי.
ו  אַל-תַּעַזְבֶהָ וְתִשְׁמְרֶךָּ;    אֱהָבֶהָ וְתִצְּרֶךָּ.
ז  רֵאשִׁית חָכְמָה, קְנֵה חָכְמָה;    וּבְכָל-קִנְיָנְךָ, קְנֵה בִינָה.
ח  סַלְסְלֶהָ וּתְרוֹמְמֶךָּ;    תְּכַבֵּדְךָ, כִּי תְחַבְּקֶנָּה.
ט  תִּתֵּן לְרֹאשְׁךָ, לִוְיַת-חֵן;    עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת תְּמַגְּנֶךָּ.
י  שְׁמַע בְּנִי, וְקַח אֲמָרָי;    וְיִרְבּוּ לְךָ, שְׁנוֹת חַיִּים.
יא  בְּדֶרֶךְ חָכְמָה, הֹרֵיתִיךָ;    הִדְרַכְתִּיךָ, בְּמַעְגְּלֵי-יֹשֶׁר.
יב  בְּלֶכְתְּךָ, לֹא-יֵצַר צַעֲדֶךָ;    וְאִם-תָּרוּץ, לֹא תִכָּשֵׁל.
יג  הַחֲזֵק בַּמּוּסָר אַל-תֶּרֶף;    נִצְּרֶהָ, כִּי-הִיא חַיֶּיךָ.
יד  בְּאֹרַח רְשָׁעִים, אַל-תָּבֹא;    וְאַל-תְּאַשֵּׁר, בְּדֶרֶךְ רָעִים.
טו  פְּרָעֵהוּ אַל-תַּעֲבָר-בּוֹ;    שְׂטֵה מֵעָלָיו וַעֲבֹר.
טז  כִּי לֹא יִשְׁנוּ, אִם-לֹא יָרֵעוּ;    וְנִגְזְלָה שְׁנָתָם, אִם-לֹא יכשולו (יַכְשִׁילוּ).
יז  כִּי לָחֲמוּ, לֶחֶם רֶשַׁע;    וְיֵין חֲמָסִים יִשְׁתּוּ.
יח  וְאֹרַח צַדִּיקִים, כְּאוֹר נֹגַהּ:    הוֹלֵךְ וָאוֹר, עַד-נְכוֹן הַיּוֹם.
יט  דֶּרֶךְ רְשָׁעִים, כָּאֲפֵלָה:    לֹא יָדְעוּ, בַּמֶּה יִכָּשֵׁלוּ.

כ  בְּנִי, לִדְבָרַי הַקְשִׁיבָה;    לַאֲמָרַי, הַט-אָזְנֶךָ.
כא  אַל-יַלִּיזוּ מֵעֵינֶיךָ;    שָׁמְרֵם, בְּתוֹךְ לְבָבֶךָ.
כב  כִּי-חַיִּים הֵם, לְמֹצְאֵיהֶם;    וּלְכָל-בְּשָׂרוֹ מַרְפֵּא.
כג  מִכָּל-מִשְׁמָר, נְצֹר לִבֶּךָ:    כִּי-מִמֶּנּוּ, תּוֹצְאוֹת חַיִּים.
כד  הָסֵר מִמְּךָ, עִקְּשׁוּת פֶּה;    וּלְזוּת שְׂפָתַיִם, הַרְחֵק מִמֶּךָּ.
כה  עֵינֶיךָ, לְנֹכַח יַבִּיטוּ;    וְעַפְעַפֶּיךָ, יַיְשִׁרוּ נֶגְדֶּךָ.
כו  פַּלֵּס, מַעְגַּל רַגְלֶךָ;    וְכָל-דְּרָכֶיךָ יִכֹּנוּ.
כז  אַל-תֵּט-יָמִין וּשְׂמֹאול;    הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָע.

Глава 4

1. Слушайте, сыновья, поученье отца,

внимайте, разум познайте:

2. Урок добрый дарую я вам,

ученье мое не оставьте:

3. Был я сыном отцу моему,

нежным, единственным был у матери:

4. Учил он меня, говоря: "Удержит слова мои сердце твое,

храни заповеди мои – и живи:

5. Обретай мудрость, разум ты обретай,

не забывай, от слов моих уст не уклоняйся:

6. Не оставляй ее, и она будет тебя хранить,

люби – и она тебя сбережет:

7. Начало мудрости – обретение мудрости,

всем достоянием разум ты обретай:

8. Нежь ее – и она возвысит,

почет принесет – если будешь ее любить:

9. Главу твою прекрасным венцом увенчает,

великолепной короной коронует тебя":

10. Слушай, сын мой, слова мои ты прими,

и умножатся дни твои:

11. Дорогу мудрости тебе показал,

вел тебя путями прямыми:

12.Идешь – твой шаг не стеснен,

бежишь – не споткнешься:

13. Держись поучения – не оставляй,

храни его – оно жизнь:

14. Не ходи дорогой злодеев,

на стезю злых не ступай:

15. Избегай, по ней не иди,

уклонись, пройди мимо:

16. Зла не сделав, они не уснут,

сон пропадет, если не подтолкнут1:

17. Хлеб преступный едят,

вино насилия пьют:

18. Путь праведников светом сияет,

ярко сияет, как в полдень2:

19. Дорога злодеев темна,

где споткнутся - не знают:

20. Сын мой, внемли ты моим словам,

к речам – ухо свое приклони:

21. Пусть не удаляются от твоих глаз,

храни их в сердце своем:

22. Они – жизнь их отыскавшим (а),

исцеление – плоти:

23. Больше хранимого самого в сердце храни:

из него - жизни истоки:

24. Устрани уст лукавство,

от лживости языка отдались:

25. Пусть глаза твои пред тобою глядят,

пред тобой прямо - веки устремлены:

26. Выпрямляй путь ногами своими,

и верными будут дороги:

27. Не уклоняйся ни вправо, ни влево,

ногу от зла отведи:

***

(а) Они – жизнь их отыскавшим. Ср.: Держись поучения – не оставляй,// храни его – оно жизнь (13).

1. Не подтолкнут. В оригинале: יַכְשִׁילוּ לֹא, дословно: пасть не заставят.

2. Ярко сияет, как в полдень. В оригинале: הוֹלֵךְ וָאוֹר, עַד-נְכוֹן הַיּוֹם, дословно: усиливается и светит, как в полдень (конец фразы –предположительное прочтение).

פרק ה

א  בְּנִי, לְחָכְמָתִי הַקְשִׁיבָה;    לִתְבוּנָתִי, הַט-אָזְנֶךָ.
ב  לִשְׁמֹר מְזִמּוֹת;    וְדַעַת, שְׂפָתֶיךָ יִנְצֹרוּ.
ג  כִּי נֹפֶת תִּטֹּפְנָה, שִׂפְתֵי זָרָה;    וְחָלָק מִשֶּׁמֶן חִכָּהּ.
ד  וְאַחֲרִיתָהּ, מָרָה כַלַּעֲנָה;    חַדָּה, כְּחֶרֶב פִּיּוֹת.
ה  רַגְלֶיהָ, יֹרְדוֹת מָוֶת;    שְׁאוֹל, צְעָדֶיהָ יִתְמֹכוּ.
ו  אֹרַח חַיִּים, פֶּן-תְּפַלֵּס;    נָעוּ מַעְגְּלֹתֶיהָ, לֹא תֵדָע.

ז  וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי;    וְאַל-תָּסוּרוּ, מֵאִמְרֵי-פִי.
ח  הַרְחֵק מֵעָלֶיהָ דַרְכֶּךָ;    וְאַל-תִּקְרַב, אֶל-פֶּתַח בֵּיתָהּ.
ט  פֶּן-תִּתֵּן לַאֲחֵרִים הוֹדֶךָ;    וּשְׁנֹתֶיךָ, לְאַכְזָרִי.
י  פֶּן-יִשְׂבְּעוּ זָרִים כֹּחֶךָ;    וַעֲצָבֶיךָ, בְּבֵית נָכְרִי.
יא  וְנָהַמְתָּ בְאַחֲרִיתֶךָ;    בִּכְלוֹת בְּשָׂרְךָ, וּשְׁאֵרֶךָ.
יב  וְאָמַרְתָּ--אֵיךְ, שָׂנֵאתִי מוּסָר;    וְתוֹכַחַת, נָאַץ לִבִּי.
יג  וְלֹא-שָׁמַעְתִּי, בְּקוֹל מוֹרָי;    וְלִמְלַמְּדַי, לֹא-הִטִּיתִי אָזְנִי.
יד  כִּמְעַט, הָיִיתִי בְכָל-רָע--    בְּתוֹךְ קָהָל וְעֵדָה.
טו  שְׁתֵה-מַיִם מִבּוֹרֶךָ;    וְנֹזְלִים, מִתּוֹךְ בְּאֵרֶךָ.
טז  יָפוּצוּ מַעְיְנֹתֶיךָ חוּצָה;    בָּרְחֹבוֹת, פַּלְגֵי-מָיִם.
יז  יִהְיוּ-לְךָ לְבַדֶּךָ;    וְאֵין לְזָרִים אִתָּךְ.
יח  יְהִי-מְקוֹרְךָ בָרוּךְ;    וּשְׂמַח, מֵאֵשֶׁת נְעוּרֶךָ.
יט  אַיֶּלֶת אֲהָבִים,    וְיַעֲלַת-חֵן:
דַּדֶּיהָ, יְרַוֻּךָ בְכָל-עֵת;    בְּאַהֲבָתָהּ, תִּשְׁגֶּה תָמִיד.
כ  וְלָמָּה תִשְׁגֶּה בְנִי בְזָרָה;    וּתְחַבֵּק, חֵק נָכְרִיָּה.
כא  כִּי נֹכַח, עֵינֵי יְהוָה--דַּרְכֵי-אִישׁ;    וְכָל-מַעְגְּלֹתָיו מְפַלֵּס.
כב  עֲווֹנֹתָיו--יִלְכְּדֻנוֹ אֶת-הָרָשָׁע;    וּבְחַבְלֵי חַטָּאתוֹ, יִתָּמֵךְ.
כג  הוּא--יָמוּת, בְּאֵין מוּסָר;    וּבְרֹב אִוַּלְתּוֹ יִשְׁגֶּה.

Глава 5

1. Сын мой, внимай мудрости ты моей,

к разуму - ухо свое приклони:

2. Охраняя рассудок,

уста твои знанье будут хранить:

3. Мед уста чужой источают (а),

глаже елея небо ее:

4. А следствие - горькое, как полынь,

острое, как меч обоюдоострый (б):

5. Ноги ее к смерти нисходят,

шаги ее преисподнюю держат (в):

6. Чтобы жизни стезя прямой не была,

дорога петляла непостижимо:

7. Сейчас выслушайте меня, сыновья,

от слов уст моих не отходите:

8. Путь свой от нее отдали,

к входу дома - не приближайся:

9. Чтоб чужим не отдать величия своего,

жестокому – своих лет:

10. Чтоб силой своей – чужих не насытить,

дом чужой – трудами своими:

11. Тогда будешь стонать -

зачахнет плоть твоя, тело:

12. Скажешь: "Как поучение я ненавидел,

обличение сердце мое презирало:

13. Не слушал я голос учителей,

к наставникам ухо не приклонял:

14. Еще немного – погряз бы во зле1:

среди общества, старцев" (г):

15. Из своего колодца (д) пей воду,

воду – из источника своего:

16. Наружу хлынут источники,

по полям – потоки воды:

17. Только твои будут,

твои – не чужие:

18. Источник твой будет благословен,

с женой юности счастлив ты будешь:

19. Лань любимая, прекрасная серна,

любовь ее тебя ежечасно поит,

любовь ее с тобою всегда:

20. Зачем тебе, сын моя, чужая,

тело чужой обнимать?

21. Пред очами Господними пути человека,

прямы - все дороги его:

22. Преступлениями своими злодей уловляется,

греха узами схвачен:

23. Умрет без поучения он,

глупость великую обретя:

***

(а) Мед уста чужой источают. Ср: Спасти от жены чужой,// чуждой, чьи речи льстивы (2:16).

(б) Меч обоюдоострый. Меч заточенный с двух сторон.

(в) Шаги ее преисподнюю держат. Смысл: поскольку эта жена увлекает за собой в преисподнюю людей, то тем самым она ее "держит".

Ст. 10. Чтоб силой своей – чужих не насытить,// дом чужой – трудами своими. Смысл: чтоб не быть за свое прегрешение быть отданным в рабство. Хотя такое наказание не было принятым у евреев, оно встречается в древнем законодательстве на Ближнем Востоке.

(г) Среди общества, старцев. Смысл: предстал бы пред судом.

(д) Колодец. В оригинале: .בור Имеется в виду цистерна (естественная или искусственная), в которой собиралась дождевая вода.

1. Еще немного – погряз бы во зле. В оригинале: כִּמְעַט, הָיִיתִי בְכָל-רָע, дословно: почти был я в любом зле.

פרק ו

א  בְּנִי, אִם-עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ;    תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ.
ב  נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי-פִיךָ;    נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי-פִיךָ.
ג  עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי, וְהִנָּצֵל--    כִּי בָאתָ בְכַף-רֵעֶךָ;
לֵךְ הִתְרַפֵּס,    וּרְהַב רֵעֶיךָ.
ד  אַל-תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ;    וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ.
ה  הִנָּצֵל, כִּצְבִי מִיָּד;    וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ.

ו  לֵךְ-אֶל-נְמָלָה עָצֵל;    רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם.
ז  אֲשֶׁר אֵין-לָהּ קָצִין--    שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל.
ח  תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ;    אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ.
ט  עַד-מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב;    מָתַי, תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ.
י  מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת;    מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב.
יא  וּבָא-כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ;    וּמַחְסֹרְךָ, כְּאִישׁ מָגֵן.

יב  אָדָם בְּלִיַּעַל, אִישׁ אָוֶן;    הוֹלֵךְ, עִקְּשׁוּת פֶּה.
יג  קֹרֵץ בְּעֵינָו, מֹלֵל בְּרַגְלָו;    מֹרֶה, בְּאֶצְבְּעֹתָיו.
יד  תַּהְפֻּכוֹת, בְּלִבּוֹ--חֹרֵשׁ רָע בְּכָל-עֵת;    מדנים (מִדְיָנִים) יְשַׁלֵּחַ.
טו  עַל-כֵּן--פִּתְאֹם, יָבוֹא אֵידוֹ;    פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא.

טז  שֶׁשׁ-הֵנָּה, שָׂנֵא יְהוָה;    וְשֶׁבַע, תועבות (תּוֹעֲבַת) נַפְשׁוֹ.
יז  עֵינַיִם רָמוֹת, לְשׁוֹן שָׁקֶר;    וְיָדַיִם, שֹׁפְכוֹת דָּם-נָקִי.
יח  לֵב--חֹרֵשׁ, מַחְשְׁבוֹת אָוֶן;    רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת, לָרוּץ לָרָעָה.
יט  יָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר;    וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים, בֵּין אַחִים.

כ  נְצֹר בְּנִי, מִצְוַת אָבִיךָ;    וְאַל-תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ.
כא  קָשְׁרֵם עַל-לִבְּךָ תָמִיד;    עָנְדֵם, עַל-גַּרְגְּרֹתֶךָ.
כב  בְּהִתְהַלֶּכְךָ, תַּנְחֶה אֹתָךְ--    בְּשָׁכְבְּךָ, תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ;
וַהֲקִיצוֹתָ,    הִיא תְשִׂיחֶךָ.
כג  כִּי נֵר מִצְוָה, וְתוֹרָה אוֹר;    וְדֶרֶךְ חַיִּים, תּוֹכְחוֹת מוּסָר.
כד  לִשְׁמָרְךָ, מֵאֵשֶׁת רָע;    מֵחֶלְקַת, לָשׁוֹן נָכְרִיָּה.
כה  אַל-תַּחְמֹד יָפְיָהּ, בִּלְבָבֶךָ;    וְאַל-תִּקָּחֲךָ, בְּעַפְעַפֶּיהָ.
כו  כִּי בְעַד-אִשָּׁה זוֹנָה,    עַד-כִּכַּר-לָחֶם:
וְאֵשֶׁת אִישׁ--    נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד.

כז  הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ;    וּבְגָדָיו, לֹא תִשָּׂרַפְנָה.
כח  אִם-יְהַלֵּךְ אִישׁ, עַל-הַגֶּחָלִים;    וְרַגְלָיו, לֹא תִכָּוֶינָה.
כט  כֵּן--הַבָּא, אֶל-אֵשֶׁת רֵעֵהוּ:    לֹא-יִנָּקֶה, כָּל-הַנֹּגֵעַ בָּהּ.
ל  לֹא-יָבוּזוּ לַגַּנָּב, כִּי יִגְנוֹב--    לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, כִּי יִרְעָב.
לא  וְנִמְצָא, יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם:    אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן.
לב  נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר-לֵב;    מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ, הוּא יַעֲשֶׂנָּה.
לג  נֶגַע-וְקָלוֹן יִמְצָא;    וְחֶרְפָּתוֹ, לֹא תִמָּחֶה.
לד  כִּי-קִנְאָה חֲמַת-גָּבֶר;    וְלֹא-יַחְמוֹל, בְּיוֹם נָקָם.
לה  לֹא-יִשָּׂא, פְּנֵי כָל-כֹּפֶר;    וְלֹא-יֹאבֶה, כִּי תַרְבֶּה-שֹׁחַד.

Глава 6

1. Сын мой, если за ближнего поручился (а),

ударил по рукам за чужого (б):

2. В сеть слов уст ты попался,

словами уст своих схвачен:

3. Так поступи, мой сын, - и спасешься,

ибо попал в руки ближнего ты,

иди, кланяйся, ближнего восхваляй:

4. Глазам своим сна не давай,

дремоты – векам своим:

5. Спасайся, как газель, - от руки,

как птица – от руки птицелова (в):

6. Иди к муравью, ленивец,

глянь на путь его, мудрости поучись1:

7. Нет у него начальника,

надсмотрщика и правителя:

8. Готовь себе летом хлеб,

в жатву пищу себе собирай:

9. Ленивец, доколе ты будешь спать,

когда пробудишься ото сна?

10. Сна немного, дремы немного,

полежать сложа руки немного:

11. И, как путник, явится бедность,

как оруженосец2, - нужда:

12. Негодяй (г) и злодей

с устами лживыми ходят:

13. Мигает глазами, ногами сучит,

знаки пальцами подает:

14. В сердце ложь ежечасно злоумышляет,

сеет раздоры:

15. Но – внезапно грянет беда,

сокрушен будет вдруг – и нет исцеления:

16. Вот шесть, что Господь ненавидит,

и семь (д) – что душе Его мерзость:

17. Глаза гордые, лживый язык,

руки, кровь невинную проливающие:

18. Сердце злоумышляющее,

ноги, торопливо ко злу бегущие (е):

19. Разносящий ложь лжесвидетель,

раздоры сеющий между братьями:

20. Храни, сын мой, отцовскую заповедь,

учение матери не оставляй:

21. Повязывай их всегда на сердце своем,

украшай ими шею свою:

22. Идешь ты – она ведет,

ложишься – тебя хранит,

встаешь – говорит с тобою:

23. Светильник – заповедь, Учение – свет (ж),

путь жизни – обличение, поучение:

24. От злой женщины тебя охранять

от совращения – языка чужой:

25. Не возжелай красы в сердце своем,

веками своими она тебя не возьмет:

26. Из-за блудной жены – до хлеба буханки (з),

а замужняя –

дорогую душу ловит она:

27. За пазуху огонь может кто положить,

и одежду не сжечь?

28. По углям пройдет человек,

ног не обжегши?

29. Так, входящий к жене ближнего своего -

чист не будет к ней прикоснувшийся:

30. Не позорят вора – если не украдет,

насытится3 – если голоден:

31. Поймают – всемеро он заплатит,

все богатство дома отдаст (и):

32. У прелюбодея нет сердца,

делая это, он губит душу свою:

33. Найдет он болезнь и позор,

бесчестье его не сотрется:

34. Ибо ревность – ярость мужчины (к),

в день отмщения не пощадит:

35. Ни за какой выкуп он не простит,

не пожалеет – сколько б дары не умножал:

***

(а) Сын мой, если за ближнего поручился. Одно из многочисленных предостережений против поручительства вообще (см.: 17:18, 22:26) и против поручительства за "чужого" – не еврея, в особенности (см.: 11:15, 20:16).

(б) Ударил по рукам за чужого. Древний обычай, смысл которого в подтверждении сделки, договора. В данном случае обозначает принятие на себя ответственности за долги "чужого".

(в) Как птица – от руки птицелова. Ср.: Душа – как птица: спаслась от силка птицеловов, сломан силок – спасены (Теhилим 124:7).

(г) Негодяй. В оригинале: אָדָם בְּלִיַּעַל, слово בְּלִיַּעַל в различных сочетаниях – одно из наиболее распространенных в ТАНАХе (встречается 27 раз).

(д) Вот шесть, что Господь ненавидит, и семь... Традиционная для литератур Древнего Востока форма. Ср., к примеру.: Ибо раз Бог говорит, и дважды (Иов 33:14); И раз, и два говорил... (там же 5).

(е)  Ноги, торопливо ко злу бегущие. Ср.: Их ноги бегут ко злу, к кровопролитью несутся (1:16).

Ст. 21. Повязывай их всегда на сердце своем,// украшай ими шею свою. Ср: Милость и истина не оставят, на шею их повяжи,// на скрижалях сердца их напиши (3:3).

Ст. 22. Идешь ты – она ведет,// ложишься – тебя хранит,// встаешь – говорит с тобою. Она – Тора, Учение.

(ж) Светильник – заповедь, Учение – свет. Ср.: заповедь чиста - глаза озаряет (Теhилим 19:9).

(з) Из-за блудной жены – до хлеба буханки. Смысл: блудная жена доведет до нищеты. Буханка хлеба – минимальный дневной заработок.

(и) Все богатство дома отдаст. По всей вероятности, к этому высказыванию следует относиться, как к гиперболе, ибо оно не соответствует известным нам законам Учения (Торы).

(к) Ибо ревность – ярость мужчины. Ср.: могуча, как смерть, любовь, тяжела, как преисподняя, ревность (Песнь песней 8:6).

1. Мудрости поучись. В оригинале: וַחֲכָם, дословно: и умудрись.

2. Оруженосец. В оригинале: כְּאִישׁ מָגֵן, дословно: как человек защищающий (вооруженный). Было высказано множество предположений, каким образом понять это выражение. Наш перевод восходит к наиболее принятому и распространенному толкованию. Возможно, что речь здесь идет о городском страже (см.: Песнь песней 3:3, 5:7).

3. Насытится. В оригинале: לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, дословно: наполнит душу свою.

פרק ז

א  בְּנִי, שְׁמֹר אֲמָרָי;    וּמִצְוֹתַי, תִּצְפֹּן אִתָּךְ.
ב  שְׁמֹר מִצְו
ֹתַי וֶחְיֵה;    וְתוֹרָתִי, כְּאִישׁוֹן עֵינֶיךָ.
ג  קָשְׁרֵם עַל-אֶצְבְּעֹתֶיךָ;    כָּתְבֵם, עַל-לוּחַ לִבֶּךָ.
ד  אֱמֹר לַחָכְמָה, אֲחֹתִי אָתְּ;    וּמֹדָע, לַבִּינָה תִקְרָא.
ה  לִשְׁמָרְךָ, מֵאִשָּׁה זָרָה;    מִנָּכְרִיָּה, אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִיקָה.
ו  כִּי, בְּחַלּוֹן בֵּיתִי--    בְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָפְתִּי.
ז  וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם, אָבִינָה בַבָּנִים--    נַעַר חֲסַר-לֵב.
ח  עֹבֵר בַּשּׁוּק, אֵצֶל פִּנָּהּ;    וְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָד.
ט  בְּנֶשֶׁף-בְּעֶרֶב יוֹם;    בְּאִישׁוֹן לַיְלָה, וַאֲפֵלָה.
י  וְהִנֵּה אִשָּׁה, לִקְרָאתוֹ;    שִׁית זוֹנָה, וּנְצֻרַת לֵב.
יא  הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶת;    בְּבֵיתָהּ, לֹא-יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶיהָ.
יב  פַּעַם, בַּחוּץ--פַּעַם בָּרְחֹבוֹת;    וְאֵצֶל כָּל-פִּנָּה תֶאֱרֹב.
יג  וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ, וְנָשְׁקָה לּוֹ;    הֵעֵזָה פָנֶיהָ, וַתֹּאמַר לוֹ.
יד  זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָי;    הַיּוֹם, שִׁלַּמְתִּי נְדָרָי.
טו  עַל-כֵּן, יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָ;    לְשַׁחֵר פָּנֶיךָ, וָאֶמְצָאֶךָּ.
טז  מַרְבַדִּים, רָבַדְתִּי עַרְשִׂי;    חֲטֻבוֹת, אֵטוּן מִצְרָיִם.
יז  נַפְתִּי מִשְׁכָּבִי--    מֹר אֲהָלִים, וְקִנָּמוֹן.
יח  לְכָה נִרְוֶה דֹדִים, עַד-הַבֹּקֶר;    נִתְעַלְּסָה, בָּאֳהָבִים.
יט  כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹ;    הָלַךְ, בְּדֶרֶךְ מֵרָחוֹק.
כ  צְרוֹר-הַכֶּסֶף, לָקַח בְּיָדוֹ;    לְיוֹם הַכֵּסֶא, יָבֹא בֵיתוֹ.
כא  הִטַּתּוּ, בְּרֹב לִקְחָהּ;    בְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ, תַּדִּיחֶנּוּ.
כב  הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ, פִּתְאֹם:    כְּשׁוֹר, אֶל-טֶבַח יָבֹא; וּכְעֶכֶס, אֶל-מוּסַר אֱוִיל.
כג  עַד יְפַלַּח חֵץ, כְּבֵדוֹ--    כְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל-פָּח;
וְלֹא-יָדַע,    כִּי-בְנַפְשׁוֹ הוּא.
כד  וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי;    וְהַקְשִׁיבוּ, לְאִמְרֵי-פִי.
כה  אַל-יֵשְׂטְ אֶל-דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָ;    אַל-תֵּתַע, בִּנְתִיבוֹתֶיהָ.
כו  כִּי-רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָה;    וַעֲצֻמִים, כָּל-הֲרֻגֶיהָ.
כז  דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּ;    יֹרְדוֹת, אֶל-חַדְרֵי-מָוֶת.

Глава 7

1. Сын мой, слова мои береги,

заповеди - храни:

2. Храни заповеди – и живи,

Ученье мое – как ока зеницу:

3. Повяжи их на пальцы,

на скрижалях сердца их напиши:

4. Скажи мудрости: "Ты сестра мне",

разум родным1 нареки:

5. Чужой жены берегись,

чуждой, чьи речи льстивы:

6. Из окна дома,

в форточку выглянул я:

7. И увидел среди простаков, среди парней заметил юношу я бездумного:

8. Рынок минует, возле угла,

по дороге к дому ее шагает:

9. Вечером, в сумерки,

в ночной темноте, во мраке:

10. Вот, женщина – навстречу ему,

одета блудницей, с украшением на груди2:

11. Буйная и крикливая,

в доме ноги ее не бывает:

12. То на рынке, а то на площади,

на каждом углу устраивает засаду:

13. Схватила, поцеловала,

нагло ему говорит:

14. "Мирную жертву должна я  -

сегодня исполнила я обет:

15. Потому вышла тебе навстречу,

тебя искать – и нашла:

16. Постель свою коврами застлала,

узорчатой, красной египетской3,

17. Ложе свое я воскурила

миррой, алоэ, корицей.

18. Пойдем любовь утолять до утра,

повеселимся в любви:

19. Мужа нет дома,

ушел дорогой далекой:

20. Кошелек с деньгами4 взял он с собой,

в день назначенный домой возвратится":

21. Речами многими его совратила,

льстивостью уст соблазнила:

22. Вдруг5 – за нею пошел,

как бык идет на закланье,

в цепях глупец – к наказанию:

23. Пока не пронзит стрела печень его -

как птица, спешит в силки,

не зная, что на погибель:

24. А сейчас, слушайте меня, сыновья,

словам моих уст внимайте:

25. Да не уклонится сердце с пути,

по дорогам блуждать не будет:

26. Много жертв повергла она,

множество – погубила6:

27. Путь в преисподнюю – ее дом,

спускаются - в обиталище смерти:

***

Ст. 3. Повяжи их на пальцы,// на скрижалях сердца их напиши. Их – заповеди. Скрижали сердца (לוּחַ לִבֶּךָ) – таблички из золота или драгоценных каменей с различными надписями, которые носили около сердца. Ср: Милость и истина не оставят, на шею их повяжи,// на скрижалях сердца их напиши (3:3).

Ст. 5. Чужой жены берегись,// чуждой, чьи речи льстивы. Традиционное для Притч предостережение. Ср., например: Спасти от жены чужой,// чуждой, чьи речи льстивы (2:16); Мед уста чужой источают (5:3).

Ст. 6. Из окна дома,// в форточку выглянул я. Этим стихом начинается рассказ о блуднице, с морализаторской концовкой – до конца главы. Этот эротический рассказ давал повод тем мудрецам, которые не считали возможным включить Притчи в канон.

Ст. 9. Вечером, в сумерки,// в ночной темноте, во мраке. Этот стих – великолепный образец древней поэзии. Первое полустишие описывает одно время, а второе – другое, более позднее. Что это значит? То, что бездумный юноша "кружит" возле дома блудницы, не решаясь зайти? Или – он ожидает времени, когда его приход никому не будет заметен?

Ст. 14. Мирную жертву должна я  -// сегодня исполнила я обет. Большую часть мирной жертвы поедал приносящий жертвы и его близкие. Она должна была быть съеденной или в день принесения или на следующий (Ваикра 7:16).

1. Родной. В оригинале: מֹדָע, возможные значения: родственник, или – близкий верный друг.

2. Одета блудницей, с украшением на груди. В оригинале: שִׁית זוֹנָה, וּנְצֻרַת לֵב. Полустишие очень трудное для прочтения. Приведен один из возможных вариантов. Одета блудницей (שִׁית זוֹנָה) можно понять и как "ведет себя как блудница", а с украшением на груди (וּנְצֻרַת לֵב, дословно: "и украшение сердца") и как качество – "вероломная".

3. Узорчатой, красной египетской. В оригинале: חֲטֻבוֹת, אֵטוּן מִצְרָיִם. Речь идет о тканях, которыми застлала блудница свое ложе: вышитой, а также льняной красного цвета, которую завозили из Египта.

4. Кошелек с деньгами. В оригинале: צְרוֹר-הַכֶּסֶף, дословно: связка денег. Деньги было прнинято завязывать в край одежды.

5. Вдруг. В оригинале: פִּתְאֹם, возможное значение этого слова также – "совращенный", "соблазненный".

6. Множество – погубила. В оригинале: וַעֲצֻמִים, כָּל-הֲרֻגֶיהָ, дословно: и множество ее убитых.

פרק ח

א  הֲלֹא-חָכְמָה תִקְרָא;    וּתְבוּנָה, תִּתֵּן קוֹלָהּ.
ב  בְּרֹאשׁ-מְרֹמִים עֲלֵי-דָרֶךְ;    בֵּית נְתִיבוֹת נִצָּבָה.
ג  לְיַד-שְׁעָרִים לְפִי-קָרֶת;    מְבוֹא פְתָחִים תָּרֹנָּה.
ד  אֲלֵיכֶם אִישִׁים אֶקְרָא;    וְקוֹלִי, אֶל-בְּנֵי אָדָם.
ה  הָבִינוּ פְתָאיִם עָרְמָה;    וּכְסִילִים, הָבִינוּ לֵב.
ו  שִׁמְעוּ, כִּי-נְגִידִים אֲדַבֵּר;    וּמִפְתַּח שְׂפָתַי, מֵישָׁרִים.
ז  כִּי-אֱמֶת, יֶהְגֶּה חִכִּי;    וְתוֹעֲבַת שְׂפָתַי רֶשַׁע.
ח  בְּצֶדֶק כָּל-אִמְרֵי-פִי:    אֵין בָּהֶם, נִפְתָּל וְעִקֵּשׁ.
ט  כֻּלָּם נְכֹחִים, לַמֵּבִין;    וִישָׁרִים, לְמֹצְאֵי דָעַת.
י  קְחוּ-מוּסָרִי וְאַל-כָּסֶף;    וְדַעַת, מֵחָרוּץ נִבְחָר.
יא  כִּי-טוֹבָה חָכְמָה, מִפְּנִינִים;    וְכָל-חֲפָצִים, לֹא יִשְׁווּ-בָהּ.
יב  אֲנִי-חָכְמָה, שָׁכַנְתִּי עָרְמָה;    וְדַעַת מְזִמּוֹת אֶמְצָא.
יג  יִרְאַת יְהוָה,    שְׂנֹאת-רָע:
גֵּאָה וְגָאוֹן וְדֶרֶךְ רָע, וּפִי תַהְפֻּכוֹת    שָׂנֵאתִי.
יד  לִי-עֵצָה, וְתוּשִׁיָּה;    אֲנִי בִינָה, לִי גְבוּרָה.
טו  בִּי, מְלָכִים יִמְלֹכוּ;    וְרֹזְנִים, יְחֹקְקוּ צֶדֶק.
טז  בִּי, שָׂרִים יָשֹׂרוּ;    וּנְדִיבִים, כָּל-שֹׁפְטֵי צֶדֶק.
יז  אֲנִי, אהביה (אֹהֲבַי) אֵהָב;    וּמְשַׁחֲרַי, יִמְצָאֻנְנִי.
יח  עֹשֶׁר-וְכָבוֹד אִתִּי;    הוֹן עָתֵק, וּצְדָקָה.
יט  טוֹב פִּרְיִי, מֵחָרוּץ וּמִפָּז;    וּתְבוּאָתִי, מִכֶּסֶף נִבְחָר.
כ  בְּאֹרַח-צְדָקָה אֲהַלֵּךְ;    בְּתוֹךְ, נְתִיבוֹת מִשְׁפָּט.
כא  לְהַנְחִיל אֹהֲבַי יֵשׁ;    וְאֹצְרֹתֵיהֶם אֲמַלֵּא.
כב  יְהוָה--קָנָנִי, רֵאשִׁית דַּרְכּוֹ:    קֶדֶם מִפְעָלָיו מֵאָז.
כג  מֵעוֹלָם, נִסַּכְתִּי מֵרֹאשׁ--    מִקַּדְמֵי-אָרֶץ.
כד  בְּאֵין-תְּהֹמוֹת חוֹלָלְתִּי;    בְּאֵין מַעְיָנוֹת, נִכְבַּדֵּי-מָיִם.
כה  בְּטֶרֶם הָרִים הָטְבָּעוּ;    לִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתִּי.
כו  עַד-לֹא עָשָׂה, אֶרֶץ וְחוּצוֹת;    וְרֹאשׁ, עַפְרוֹת תֵּבֵל.
כז  בַּהֲכִינוֹ שָׁמַיִם, שָׁם אָנִי;    בְּחֻקוֹ חוּג, עַל-פְּנֵי תְהוֹם.
כח  בְּאַמְּצוֹ שְׁחָקִים מִמָּעַל;    בַּעֲזוֹז, עִינוֹת תְּהוֹם.
כט  בְּשׂוּמוֹ לַיָּם, חֻקּוֹ, וּמַיִם, לֹא יַעַבְרוּ-פִיו;    בְּחוּקוֹ, מוֹסְדֵי אָרֶץ.
ל  וָאֶהְיֶה אֶצְלוֹ, אָמוֹן:    וָאֶהְיֶה שַׁעֲשׁוּעִים, יוֹם יוֹם; מְשַׂחֶקֶת לְפָנָיו בְּכָל-עֵת.
לא  מְשַׂחֶקֶת, בְּתֵבֵל אַרְצוֹ;    וְשַׁעֲשֻׁעַי, אֶת-בְּנֵי אָדָם.

לב  וְעַתָּה בָנִים, שִׁמְעוּ-לִי;    וְאַשְׁרֵי, דְּרָכַי יִשְׁמֹרוּ.
לג  שִׁמְעוּ מוּסָר וַחֲכָמוּ;    וְאַל-תִּפְרָעוּ.
לד  אַשְׁרֵי אָדָם, שֹׁמֵעַ-לִי:    לִשְׁקֹד עַל-דַּלְתֹתַי, יוֹם יוֹם--לִשְׁמֹר, מְזוּזֹת פְּתָחָי.
לה  כִּי מֹצְאִי, מצאי (מָצָא) חַיִּים;    וַיָּפֶק רָצוֹן, מֵיְהוָה.
לו  וְחֹטְאִי, חֹמֵס נַפְשׁוֹ;    כָּל-מְשַׂנְאַי, אָהֲבוּ מָוֶת.

Глава 8

1. Вот, мудрость – взывает она,

и разум – голос он возвышает:

2. Она – на вершине вершин, при дороге,

на перекрестке дорог стоит:

3. У ворот городских,

в проходе ворот, взывает:

4. К вам, люди, взываю,

мой голос – к сынам человечьим:

5. Глупцы, постигните мудрое,

дураки, сердце поймите:

6. Слушайте, истинное скажу,

открою уста для правды:

7. Правду уста изрекут,

злодейство – устам моим мерзость:

8. Истинны изречения уст,

нет в них лжи и порока:

9. Все  - ясны для разумного,

правдивы – для знание отыскавшего:

10. Примите не серебро – поучение,

знание – не отборное злато:

11. Дороже жемчуга1 мудрость,

 ничто  с ней не сравнится:

12. Я – мудрость, с разумением обитаю,

обретаю знание и рассудок:

13. Страх Господень – зло ненавидеть,

высокомерие и гордыню, путь зла, уста лживые ненавидеть:

14. Со мною - совет и успех2,

я – разум, со мною сила:

15. Царствуют мною цари,

властители3 справедливость ставят законом:

16. Мною правители властвуют,

судьи праведные и вельможи:

17. Любящих меня – я люблю,

ищущие - меня найдут:

18. Богатство, слава со мною (а),

богатство несметное, справедливость:

19. Плод мой злата и золота лучше,

плоды мои – отборного серебра:

20. Путем справедливости я хожу,

дорогами правосудия:

21. Меня любящим дать наследство,

сокровищницы их наполнить:

22. Господь создал меня в начале пути,

изначально, прежде Своих созданий:

23. Превечно избрана я4, изначально,

земли я древнее5:

24. Была создана я - не было бездн,

источников, полных воды:

25. Прежде, чем погрузились горы (б),

раньше вершин создана:

26. Не сотворил еще землю, пустыню,

начального праха вселенной:

27. Создавал небеса Он – я была там,

когда Он кругом очерчивал бездну (в):

28. В высях утверждал облака,

укреплял источники бездны:

29. Ставил морю границу – чтоб берега вода не переходила,

утверждая земли основанья:

30. Верной6 Ему была я, радостью ежедневной,

веселящейся перед Ним постоянно:

31. На земле Его7 я веселилась,

радуя сынов человечьих:

32. А сейчас, сыновья, слушайте вы меня,

блаженны дороги мои хранящие:

33. Поучение выслушайте, будьте мудры -

не отвергайте:

34. Блажен человек, слушающий меня

у моих ворот постоянно,

косяки дверей моих охраняя (г):

35. Нашедший меня – нашел жизнь,

обрел Господне благоволение:

36. Грешащий против меня душу свою разрушает,

меня ненавидящие смерть возлюбили:

***

Ст. 3. У ворот городских,// в проходе ворот, взывает. Проход ворот. Городские ворота были сложным архитектурным сооружением, состоящим из трех ворот. Это место использовалось для собраний горожан, это было место заседаний суда и старейшин. Таким образом, персонаж по имени мудрость обращается к людям от ворот городских, с самого возвышенного места (Она – на вершине вершин, при дороге,// на перекрестке дорог стоит, ст. 2).

Ст. 10. Примите не серебро – мое поучение,// знание – не отборное злато. Ср.: Обретение ее лучше обретения серебра,// плоды ее – злата дороже (3:14).

(а) Богатство, слава со мною. Ср.: в ответ на просьбу царя Шломо даровать ему мудрость, Господь отвечает: И то, чего ты не просил, Я дам тебе: и богатство и славу... (Млахим 1 3:13).

(б) Прежде, чем погрузились горы. Т.е., прежде, чем горы погрузились в бездну – воду, как основания земли.

(в) Очерчивал бездну. Таким образом, отделяя бездну (воду) от суши.

(г) Косяки дверей моих охраняя. Смысл: постоянно находящийся у моих (мудрости) дверей.

1. Жемчуг. См. примеч. 3 к 3:15.

2. Успех. В оригинале: תוּשִׁיָּה, слово у которого два основных значения: 1. мудрость, разумность, и 2. успех, удача. В данном случае переводчик выбирает второе значение, поскольку во втором полустишии ему соответствует параллельное "сила".

3. Властители. В оригинале: ְרֹזְנִים. В ТАНАХе это слово встречается шесть раз, в пяти случаях оно параллельно слову "царь".

4. Избрана я. В оригинале: נִסַּכְתִּי, дословно: стала принцессой.

5. Земли я древнее. В оригинале: מִקַּדְמֵי-אָרֶץ, возможное прочтение: с древнейших (дней) земли.

6. Верной. В оригинале: אָמוֹן. В такой форме слово встречается единственный раз в ТАНАХе. Существует его множество толкований.

7. На земле Его. В оригинале: בְּתֵבֵל אַרְצוֹ, дословно: на земле, Его земле. Таким образом, переводчик  избегает тавтологии.

פרק ט

א  חָכְמוֹת, בָּנְתָה בֵיתָהּ;    חָצְבָה עַמּוּדֶיהָ שִׁבְעָה.
ב  טָבְחָה טִבְחָהּ, מָסְכָה יֵינָהּ;    אַף, עָרְכָה שֻׁלְחָנָהּ.
ג  שָׁלְחָה נַעֲרֹתֶיהָ תִקְרָא--    עַל-גַּפֵּי, מְרֹמֵי קָרֶת.
ד  מִי-פֶתִי, יָסֻר הֵנָּה;    חֲסַר-לֵב, אָמְרָה לּוֹ.
ה  לְכוּ, לַחֲמוּ בְלַחֲמִי;    וּשְׁתוּ, בְּיַיִן מָסָכְתִּי.
ו  עִזְבוּ פְתָאיִם וִחְיוּ;    וְאִשְׁרוּ, בְּדֶרֶךְ בִּינָה.
ז  יֹסֵר, לֵץ--לֹקֵחַ לוֹ קָלוֹן;    וּמוֹכִיחַ לְרָשָׁע מוּמוֹ.
ח  אַל-תּוֹכַח לֵץ, פֶּן-יִשְׂנָאֶךָּ;    הוֹכַח לְחָכָם, וְיֶאֱהָבֶךָּ.
ט  תֵּן לְחָכָם, וְיֶחְכַּם-עוֹד;    הוֹדַע לְצַדִּיק, וְיוֹסֶף לֶקַח.
י  תְּחִלַּת חָכְמָה, יִרְאַת יְהוָה;    וְדַעַת קְדֹשִׁים בִּינָה.
יא  כִּי-בִי, יִרְבּוּ יָמֶיךָ;    וְיוֹסִיפוּ לְּךָ, שְׁנוֹת חַיִּים.
יב  אִם-חָכַמְתָּ, חָכַמְתָּ לָּךְ;    וְלַצְתָּ, לְבַדְּךָ תִשָּׂא.
יג  אֵשֶׁת כְּסִילוּת, הֹמִיָּה;    פְּתַיּוּת, וּבַל-יָדְעָה מָּה.
יד  וְיָשְׁבָה, לְפֶתַח בֵּיתָהּ--    עַל-כִּסֵּא, מְרֹמֵי קָרֶת.
טו  לִקְרֹא לְעֹבְרֵי-דָרֶךְ;    הַמְיַשְּׁרִים, אֹרְחוֹתָם.
טז  מִי-פֶתִי, יָסֻר הֵנָּה;    וַחֲסַר-לֵב, וְאָמְרָה לּוֹ.
יז  מַיִם-גְּנוּבִים יִמְתָּקוּ;    וְלֶחֶם סְתָרִים יִנְעָם.
יח  וְלֹא-יָדַע, כִּי-רְפָאִים שָׁם;    בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ.

Глава 9

1.    Мудрость1 построила дом,

вытесала2 семь столбов (а):

2.    Зарезала скот3, смешала вино (б),

стол накрыла она:

3. Послала служанок провозгласить

с высот городских (в):

4. "Тот, кто глуп, пусть сюда завернет",

бездумному говоря:

5. "Идите, ешьте мой хлеб,

пейте мной смешанное вино'":

6. Глупость оставьте – живите,

ходите - дорогою разума:

7. Наглого поучающий – обретает позор,

обличающий злодея – бесчестье4:

8. Не обличай наглого – возненавидит,

мудрого обличай – полюбит:

9. Мудрому дай – будет мудрее,

праведного вразуми – познанье умножит:

10. Начало мудрости – страх Господень,

Святого5 знание – разум:

11. Со мной дни твои приумножатся,

годы жизни – прибавятся:

12. Если мудр – мудр для себя,

кощунствуешь – один пострадаешь:

13. Глупость – крикливая женщина,

дурость – не ведающая ничего:

14. Сидит дома она, у ворот,

на городской вершине, на стуле:

15. Зазывая прохожих,

прямыми путями идущих:

16. "Тот, кто глуп, пусть сюда завернет",

бездумному говоря:

17. "Сладка краденая вода,

хлеб утаенный приятен":

18. Не ведает, что там - мертвецы,

зазванные ею – в глубине преисподней:

***

(а) Семь столбов. Вероятные значения: а. семь=много; б. число "семь" явяляется реальным историко-архитектурным фактом; в. "семь" – сакральное число (семь дней Творения).

(б) Смешала вино: развела его водой и добавила пряности.

(в) Провозгласить// с высот городских. Ср.: У ворот городских,// в проходе ворот, взывает (8:3).

Ст. 9. Мудрому дай – будет мудрее,// праведного вразуми – познанье умножит. Ср.: Услышит мудрый – познанье умножит,// обретет разумный познания (1:5).

Ст. 10. Начало мудрости – страх Господень,// Святого знание – разум. Ср.: Страх Господень – начало познания,// мудрость и поучение глупцы презирают (1:7); Господь мудрость дарует,// из уст Его - знание, разумение (2:6).

Ст. 11. Со мной дни твои приумножатся,// годы жизни – прибавятся. Ср.: Долгие годы, и жизни лета,// и мир они принесут (3:2); они - заповеди.

Ст. 18. Не ведает, что там - мертвецы,// зазванные ею – в глубине преисподней. Ср.: Ноги ее к смерти нисходят,// шаги ее преисподнюю держат (5:5); Путь в преисподнюю – ее дом,// спускаются - в обиталище смерти (7:27); К дому смерти спешит,// к духам мертвых – ее дороги (2:18).

1. Мудрость. В оригинале: חָכְמוֹת, что может быть понято: 1. как абстрактное существительное ед. числа с окончанием ות, а также как 2. существительное мн. числа с пропущенным определяемым существительным, дословно: "женщина мудростей". Как бы то ни было, переводчик не считает нужным увеличивать количество слов и выражений для передачи главного понятия книги Притч.

2. Вытесала. В оригинале: חָצְבָה. Вероятное значение: украсила столбы горельефами.

3. Зарезала скот. В оригинале: טָבְחָה טִבְחָהּ, дословно: зарезала (то, что) зарезают, т.е. приготовила к столу мясо.

4. Бесчестье. В оригинале: מוּמו, дословно: с пороком он.

5. Святой. В оригинале: קְדֹשִׁים, дословно: святые. Возможное прочтение: ангелы.

פרק י

א                  מִשְׁלֵי, שְׁלֹמֹה:
בֵּן חָכָם, יְשַׂמַּח-אָב;    וּבֵן כְּסִיל, תּוּגַת אִמּוֹ.
ב  לֹא-יוֹעִילוּ, אוֹצְרוֹת רֶשַׁע;    וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת.
ג  לֹא-יַרְעִיב יְהוָה, נֶפֶשׁ צַדִּיק;    וְהַוַּת רְשָׁעִים יֶהְדֹּף.
ד  רָאשׁ--עֹשֶׂה כַף-רְמִיָּה;    וְיַד חָרוּצִים תַּעֲשִׁיר.
ה  אֹגֵר בַּקַּיִץ, בֵּן מַשְׂכִּיל;    נִרְדָּם בַּקָּצִיר, בֵּן מֵבִישׁ.
ו  בְּרָכוֹת, לְרֹאשׁ צַדִּיק;    וּפִי רְשָׁעִים, יְכַסֶּה חָמָס.
ז  זֵכֶר צַדִּיק, לִבְרָכָה;    וְשֵׁם רְשָׁעִים יִרְקָב.
ח  חֲכַם-לֵב, יִקַּח מִצְו
ֹת;    וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם, יִלָּבֵט.
ט  הוֹלֵךְ בַּתֹּם, יֵלֶךְ בֶּטַח;    וּמְעַקֵּשׁ דְּרָכָיו, יִוָּדֵעַ.
י  קֹרֵץ עַיִן, יִתֵּן עַצָּבֶת;    וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם, יִלָּבֵט.
יא  מְקוֹר חַיִּים, פִּי צַדִּיק;    וּפִי רְשָׁעִים, יְכַסֶּה חָמָס.
יב  שִׂנְאָה, תְּעֹרֵר מְדָנִים;    וְעַל כָּל-פְּשָׁעִים, תְּכַסֶּה אַהֲבָה.
יג  בְּשִׂפְתֵי נָבוֹן, תִּמָּצֵא חָכְמָה;    וְשֵׁבֶט, לְגֵו חֲסַר-לֵב.
יד  חֲכָמִים יִצְפְּנוּ-דָעַת;    וּפִי-אֱוִיל, מְחִתָּה קְרֹבָה.
טו  הוֹן עָשִׁיר, קִרְיַת עֻזּוֹ;    מְחִתַּת דַּלִּים רֵישָׁם.
טז  פְּעֻלַּת צַדִּיק לְחַיִּים;    תְּבוּאַת רָשָׁע לְחַטָּאת.
יז  אֹרַח לְחַיִּים, שׁוֹמֵר מוּסָר;    וְעֹזֵב תּוֹכַחַת מַתְעֶה.
יח  מְכַסֶּה שִׂנְאָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר;    וּמוֹצִא דִבָּה, הוּא כְסִיל.
יט  בְּרֹב דְּבָרִים, לֹא יֶחְדַּל-פָּשַׁע;    וְחוֹשֵׂךְ שְׂפָתָיו מַשְׂכִּיל.
כ  כֶּסֶף נִבְחָר, לְשׁוֹן צַדִּיק;    לֵב רְשָׁעִים כִּמְעָט.
כא  שִׂפְתֵי צַדִּיק, יִרְעוּ רַבִּים;    וֶאֱוִילִים, בַּחֲסַר-לֵב יָמוּתוּ.
כב  בִּרְכַּת יְהוָה, הִיא תַעֲשִׁיר;    וְלֹא-יוֹסִף עֶצֶב עִמָּהּ.
כג  כִּשְׂחוֹק לִכְסִיל, עֲשׂוֹת זִמָּה;    וְחָכְמָה, לְאִישׁ תְּבוּנָה.
כד  מְגוֹרַת רָשָׁע, הִיא תְבוֹאֶנּוּ;    וְתַאֲוַת צַדִּיקִים יִתֵּן.
כה  כַּעֲבוֹר סוּפָה, וְאֵין רָשָׁע;    וְצַדִּיק, יְסוֹד עוֹלָם.
כו  כַּחֹמֶץ, לַשִּׁנַּיִם--וְכֶעָשָׁן לָעֵינָיִם:    כֵּן הֶעָצֵל, לְשֹׁלְחָיו.
כז  יִרְאַת יְהוָה, תּוֹסִיף יָמִים;    וּשְׁנוֹת רְשָׁעִים תִּקְצֹרְנָה.
כח  תּוֹחֶלֶת צַדִּיקִים שִׂמְחָה;    וְתִקְוַת רְשָׁעִים תֹּאבֵד.
כט  מָעוֹז לַתֹּם, דֶּרֶךְ יְהוָה;    וּמְחִתָּה, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
ל  צַדִּיק, לְעוֹלָם בַּל-יִמּוֹט;    וּרְשָׁעִים, לֹא יִשְׁכְּנוּ-אָרֶץ.
לא  פִּי-צַדִּיק, יָנוּב חָכְמָה;    וּלְשׁוֹן תַּהְפֻּכוֹת, תִּכָּרֵת.
לב  שִׂפְתֵי צַדִּיק, יֵדְעוּן רָצוֹן;    וּפִי רְשָׁעִים, תַּהְפֻּכוֹת.

Глава 10

1. Притчи Шломо (а).

Сын мудрый – отца радует,

сын глупый – матери огорченье:

2. Богатство злодейское не спасет,

праведность - от смерти спасает (б):

3. Не даст Господь душе праведника голодать,

желанье злодеев – отвергнет:

4. Нищим делает рука ленивая1,

рука усердных – обогащает:

5. Собирает летом разумный сын,

в жатву спит сын позорящий:

6. Благословения на голове праведного,

уста злодеев скрывают насилие:

7. Имя праведника благословенно (в),

провоняет имя злодеев:

8. Мудрый сердцем заповеди принимает,

злодей извращает устами2:

9. Непорочно идущий – идет безопасно,

пути извращающий – будет наказан:

10. Подмаргивающий раздражает,

злодей извращает устами (г):

11. Источник жизни – праведные уста,

уста злодеев скрывают насилие (д):

12. Ненависть возбуждает раздоры,

но все преступления покрывает любовь:

13. В устах разумного мудрость,

розга – у бездумного на спине:

14. Мудрые хранят знание,

уста глупца к пропасти приближают3:

15. Богатство богатого –  могучая крепость (е)4,

нужда – пропасть для нищих:

16. Жизнь – плата праведнику,

грех – злодея плоды:

17. Путь к жизни – хранить поучение,

отвергающий наставление – извращает (ж):

18. Скрывают вражду уста лживые,

глупец - клеветник:

19. Много слов - преступленья не миновать,

разумен – уста унимающий:

20. Отборное серебро – язык праведника,

ничтожное5 - сердце злодея:

21. Уста праведника многих пасут (з),

глупые, бездумные сгинут:

22. Благословенье Господне обогащает,

не приносит печали:

23. Забава - глупцу мерзость6 творить,

мудрость – человеку разумному:

24. Чего страшится злодей, то и постигнет (и),

желание праведников Он исполнит:

25. Пронесется буря – и нет злодея,

праведник – мира основа:

26. Для зубов уксус и дым для глаз -

ленивый для посылающего:

27. Страх Господень дни добавляет,

сократятся годы злодеев:

28. Надежда праведников – радость,

упованье злодеев сгинет:

29. Твердыня непорочного – путь Господень,

западня – беззаконие совершающим:

30. Праведник не пошатнется вовек,

злодей на земле жить не будет:

31. Изрекают7 мудрость праведника уста,

злодеев язык истребится8:

32. Уста праведника Его волю познали (к),

злодея рот лжив:

***

(а) Притчи Шломо. По мнению ряда толкователей с этой, 10-ой, главы начинается вторая часть книги Притч (завершается 24-ой главой), которая приписывается непосредственно царю Шломо.

(б) Праведность - от смерти спасает. Имеется в виду преждевременная, внезапная смерть.

Ст. 3. Не даст Господь душе праведника голодать,// желанье злодеев – отвергнет. Этот стих, как и большинство стихов 10-ой главы, построен на противопоставлении одного полустишия – другому. Так, противопоставление выражается в соотношении двух ключевых стихов полустиший: праведник злодеи. Несмотря на кажущуюся несвязанность стихов главы между собой, эта связь существует: стих последующий "подхватывает" ключевой мотив (ключевое понятие) предыдущего. Так, к примеру, "праведник" в рассматриваемом стихе "подхватывает" "праведность" стиха предыдущего.

(в) Имя праведника благословенно. На основании этого стиха мудрецы решили, что человек называющий имя праведника, добавляет к нему: имя (память) праведника благословенно (זכרו צדיק לברכה).

Ст. 9. Непорочно идущий – идет безопасно,// пути извращающий – будет наказан. Ср.: Прямодушным защиту хранит,// щит – непорочно идущим: Пути правые охраняет,// путь праведных бережет (2:7-6). Ср. также: 10:29, 13:6.

(г) Злодей извращает устами. Точное повторение второго полустишия ст. 8 (см. примеч. 2).

(д) Уста злодеев скрывают насилие. Точное повторение второго полустишия шестого стиха.

(е) Богатство богатого –  могучая крепость. Точное повторение: 18:11.

(ж) Отвергающий наставление – извращает. Как и во многих других случаях, синтаксис книги Притч (и других поэтических книг ТАНАХа) "укороченный". Смысл: извращает прямые пути, те, которые ведут к жизни.

(з) Уста праведника многих пасут. Праведник, народный лидер как пастырь, пастух – традиционная метафора, ведущая свое начало от образа Моше (см.: Бемидбар 27:17).

(и) Чего страшится злодей, то и постигнет. Ср.: Страх, которого я боялся – пришел,// то, чего опасался, – явилось (Иов 3:25); а также: 11:27.

Ст. 25. Пронесется буря – и нет злодея,// праведник – мира основа. Ср.: Как лихо, нагрянет страх, беда, как буря, нагрянет (1:27); а также: 12:7.

Ст. 27. Страх Господень дни добавляет,// сократятся годы злодеев. Ср.: Долгие годы, и жизни лета,// и мир они принесут;  они  - заповеди (3:2).

(к) Уста праведника Его волю познали. В ТАНАХе подобные выражения, когда органам человеческого тела приписываются душевные качества и  когнитивные способности, не слишком большая редкость. Ср.: Пасти – в непорочности сердца,// мудростью рук – вести (Теhилим 78:72); Разве язык мой познал дурное? (Иов 6:30).

1. Рука ленивая. В оригинале: כַף-רְמִיָּה. Смысл: рука, которая претворяется, что делает работу.

2. Злодей извращает устами. В оригинале: וֶאֱוִיל שְׂפָתַיִם, יִלָּבֵט. Перевод практически буквальный, однако возможно и иное прочтение оригинала, отсюда – вариант перевода: пустослов – извратит. יִלָּבֵט – слово, которое кроме этого стиха встречается в ТАНАХе еще только два раза. Его значение не ясно. В нашем переводе – одна из многочисленных версий прочтения.

3. К пропасти приближают. В оригинале: מְחִתָּה קְרֹבָה, дословно: пропасть (гибель) близка.

4. Могучая крепость. В оригинале: קִרְיַת עֻזּוֹ, дословно: могучий город.

5. Ничтожное. В оригинале: כִּמְעָט, дословно: как немного. Смысл в противопоставлении: если язык праведника - отборное серебро, то сердце злодея – не отборное, не очищенное, но – дешевое серебро.

6. Мерзость. В оригинале: זִמָּה, основное значение: мерзость в сексуальных отношениях, разврат (см.: Ваикра 18:17, 27).

7. Изрекают. В оригинале: יָנוּב. Среди множества предложенных толкований переводчик выбирает предложенное Раши.

8. Истребится. В оригинале: תִּכָּרֵת. Ср.: И каждый из дома Исраэля и из пришельцев, живущих между ними, кто будет есть какую-либо кровь, то обращу лицо Мое на душу того, кто будет есть кровь, и истреблю (והכרתי)  его из среды народа его (Ваикра 17:10). Ср. также: И Я обращу лицо Мое на человека того и истреблю (והכרתי) его из среды народа его за то, что он дал (кого-либо) из детей своих Молеху, чтоб осквернить святилище Мое и обесчестить святое имя Мое (там же 20:3). Принести детей Молеху (=языческому богу, по-русски: Молох) означает – человеческие жертвоприношения. В книге Шмот говорится о заповеди соблюдения субботы, тот, кто ее осквернит, смерти да будет предан (наказание суда человеческого, и далее – с особой мотивацией), ибо кто будет в оную работать, та душа истреблена будет (ונכרתה)  из среды народа своего (Шмот 31:14). Святость субботы – одно из базисных понятий иудаизма. Равно как брит-мила: Необрезанный же мужчина, который не обрежет крайней плоти своей, истребится (ונכרתה)  душа та из народа своего: завет Мой он нарушил (Брешит 17:14). Во всех случаях речь идет о тягчайших, преступлениях.

Занимающий нас глагол не раз встречается в четырех книгах Пятикнижия, кроме – Дварим. Однако отглагольное существительное карет в качестве термина, обозначающего наказание, появляется только в Мишне (начало 3-го в. н.э.). В чем суть такого наказания? За какие грехи следует оно? Истребить человека (душу человека) из среды народа его означает: 1. непосредственное – от Всевышнего, наказание за определенные преступления; 2. преступление это может быть наказано дважды – и судом человеческим, и судом Господним.

Мудрецы посвятили этой проблеме специальный трактат Мишны – Критот, в котором на основе анализа и толкования Торы установлены 36 видов преступлений, за которые следует карет – истребление. Только два из них - преступление заповеди положительной асе: за не-совершение брит-мила, и за не-принесение пасхальной жертвы. Все остальные – за нарушение заповеди запретительной, и различие это понятно: ведь что-либо сделать требует от человека специальных физических и духовных усилий, а не делать такого не требует; хотя, конечно, такое различие с психологической точки зрения отнюдь нельзя признать абсолютным. Большинство заповедей, за которые согласно Мишне следует наказание карет, относится к нарушению законов в сфере сексуальных отношений (инцест, к примеру). Таких случаев – 15. За подрыв основ монотеизма карет следует в четырех случаях. В Мишне читаем, что карет – это наказание преждевременной, ранней смертью, а также – бездетностью. У религиозных же авторитетов различных эпох ответов множество. Так, Рамбам (Мишне Тора, hилхот тшува 8:1) полагал, что у наказанных карет, нет доли в мире грядущем, «т.е. душа их истреблена и для мира грядущего». Рамбан, полагавший, что душа бессмертна, утверждал, что это наказание души страданиями в геhином (аду).

פרק יא

א  מֹאזְנֵי מִרְמָה, תּוֹעֲבַת יְהוָה;    וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצוֹנוֹ.
ב  בָּא-זָדוֹן, וַיָּבֹא קָלוֹן;    וְאֶת-צְנוּעִים חָכְמָה.
ג  תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם;    וְסֶלֶף בֹּגְדִים ושדם (יְשָׁדֵּם).
ד  לֹא-יוֹעִיל הוֹן, בְּיוֹם עֶבְרָה;    וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת.
ה  צִדְקַת תָּמִים, תְּיַשֵּׁר דַּרְכּוֹ;    וּבְרִשְׁעָתוֹ, יִפֹּל רָשָׁע.
ו  צִדְקַת יְשָׁרִים, תַּצִּילֵם;    וּבְהַוַּת, בֹּגְדִים יִלָּכֵדוּ.
ז  בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע, תֹּאבַד תִּקְוָה;    וְתוֹחֶלֶת אוֹנִים אָבָדָה.
ח  צַדִּיק, מִצָּרָה נֶחֱלָץ;    וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו.
ט  בְּפֶה--חָנֵף, יַשְׁחִת רֵעֵהוּ;    וּבְדַעַת, צַדִּיקִים יֵחָלֵצוּ.
י  בְּטוּב צַדִּיקִים, תַּעֲלֹץ קִרְיָה;    וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה.
יא  בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים, תָּרוּם קָרֶת;    וּבְפִי רְשָׁעִים, תֵּהָרֵס.
יב  בָּז-לְרֵעֵהוּ חֲסַר-לֵב;    וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִישׁ.
יג  הוֹלֵךְ רָכִיל, מְגַלֶּה-סּוֹד;    וְנֶאֱמַן-רוּחַ, מְכַסֶּה דָבָר.
יד  בְּאֵין תַּחְבֻּלוֹת, יִפָּל-עָם;    וּתְשׁוּעָה, בְּרֹב יוֹעֵץ.
טו  רַע-יֵרוֹעַ, כִּי-עָרַב זָר;    וְשֹׂנֵא תֹקְעִים בּוֹטֵחַ.
טז  אֵשֶׁת-חֵן, תִּתְמֹךְ כָּבוֹד;    וְעָרִיצִים, יִתְמְכוּ-עֹשֶׁר.
יז  גֹּמֵל נַפְשׁוֹ, אִישׁ חָסֶד;    וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ, אַכְזָרִי.
יח  רָשָׁע--עֹשֶׂה פְעֻלַּת-שָׁקֶר;    וְזֹרֵעַ צְדָקָה, שֶׂכֶר אֱמֶת.
יט  כֵּן-צְדָקָה לְחַיִּים;    וּמְרַדֵּף רָעָה לְמוֹתוֹ.
כ  תּוֹעֲבַת יְהוָה, עִקְּשֵׁי-לֵב;    וּרְצוֹנוֹ, תְּמִימֵי דָרֶךְ.
כא  יָד לְיָד, לֹא-יִנָּקֶה רָּע;    וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָט.
כב  נֶזֶם זָהָב, בְּאַף חֲזִיר--    אִשָּׁה יָפָה, וְסָרַת טָעַם.
כג  תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ-טוֹב;    תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה.
כד  יֵשׁ מְפַזֵּר, וְנוֹסָף עוֹד;    וְחֹשֵׂךְ מִיֹּשֶׁר, אַךְ-לְמַחְסוֹר.
כה  נֶפֶשׁ-בְּרָכָה תְדֻשָּׁן;    וּמַרְוֶה, גַּם-הוּא יוֹרֶא.
כו  מֹנֵעַ בָּר, יִקְּבֻהוּ לְאוֹם;    וּבְרָכָה, לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר.
כז  שֹׁחֵר טוֹב, יְבַקֵּשׁ רָצוֹן;    וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבוֹאֶנּוּ.
כח  בּוֹטֵחַ בְּעָשְׁרוֹ, הוּא יִפּוֹל;    וְכֶעָלֶה, צַדִּיקִים יִפְרָחוּ.
כט  עֹכֵר בֵּיתוֹ, יִנְחַל-רוּחַ;    וְעֶבֶד אֱוִיל, לַחֲכַם-לֵב.
ל  פְּרִי-צַדִּיק, עֵץ חַיִּים;    וְלֹקֵחַ נְפָשׁוֹת חָכָם.
לא  הֵן צַדִּיק, בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם;    אַף, כִּי-רָשָׁע וְחוֹטֵא.

Глава 11

1.  Лживые весы – мерзость пред Господом,

гире верной1 – благоволенье Его:

2. Придет наглость2 – придет позор,

у смиренных же – мудрость:

3. Непорочность ведет прямодушных,

вероломных порочность3 губит:

4. Не поможет богатство в день гнева,

праведность от смерти спасет:

5. Праведность непорочным путь выпрямляет,

падет злодей в злодействе своем:

6. Праведность прямодушных спасает,

замысел злой на вероломных падет4:

7. Со смертью злодея исчезает надежда,

упованье преступного пропадает:

8. Праведник спасается от беды,

вместо него – злодей попадает:

9. Лжец устами ближнего губит,

знанием праведники спасутся:

10. Праведникам хорошо – город ликует,

пропадают злодеи – веселье:

11. Благословением праведников возвышается город,

устами злодеев – он разрушается:

12. Ближнего позорит бездумный,

человек разумный молчит:

13. Распространяющий сплетню5 - открывает тайну,

верный – скрывает:

14. Нет познания – народ падет,

спасенье – в силе советника:

15. Ручающийся за чужого - пропал,

ненавидящий рукобитие –  безопасен:

16. Милостивая жена6 поддержит в славе,

жестоких поддержит богатство (б):

17. Воздает себе7 милосердный (в),

жестокий плоть свою разрушает:

18. Злодей творит деяния лживые,

сеющий праведно – истину обретает:

19. Так, праведность – к жизни,

преследующий зло – к смерти:

20. Мерзость пред Господом криводушные,

благоволенье Его – к путям непорочным:

21. Клянусь8: не быть чистым злодею,

а семя праведников спасется:

22. Кольцо у свиньи в носу  -

женщина красивая, безрассудная:

23. Стремление праведников – только к добру,

гнев – упованье злодеев:

24. Один раздает – и прибавляется,

другой экономит - себе в ущерб:

25. Щедрый9 тучнеет,

поящий – и сам напьется:

26. Таящий зерно будет проклят народом,

благословение - на челе продающего:

27. Стремишься к добру – благоволения ищешь,

преследушь зло – оно и придет:

28. Полагающийся на богатство – падет,

как листья, праведники расцветут:

29. Разрушающий дом – унаследует ветер,

глупый – раб мудрого сердцем:

30. Плод праведника – дерево жизни (г),

души мудрец обретает:

31. Праведнику на земле воздается,

тем более – злодею и грешнику:

***

Ст. 1. Лживые весы – мерзость пред Господом,// гире верной – благоволенье Его. Требование верных мер проходит по всем книгам ТАНАХа, начиная с Торы (см., например: Ваикра 19:36; Дварим 25:15-16). Этот стих, как и большинство стихов этой главы, построен по принципцу противопоставления полустиший. Несмотря на кажущуюся разрозненность (каждый стих сам по себе), большинство стихов связаны друг с другом ключевым словом, что не всегда находит выражение в переводе из-за необходимости из ряда значений выбрать наиболее подходящее по контексту. Одним словом, отмечая эту важную формальную особенность, переводчик не считает возможным принять ее к обязательному исполнению. Пример. Стих 1-ый "прикрепляется" к последнему (32-ому) стиху предыдущей главы словом רצון, которое в последнем стихе 10-ой главы переводится как "воля", а в 1-ом стихе 11-ой главы переводится "благоволенье".

Ст. 15. Ручающийся за чужого - пропал,// ненавидящий рукобитие –  безопасен. Ср.: Сын мой, если за ближнего поручился,// ударил по рукам за чужого: В сеть слов своих уст ты попался,// словами уст своих схвачен (6:1-2).

(б) Жестоких поддержит богатство. Смысл, вероятно, в том, что жестоких мужей поддержит богатство их жен.

(в) Воздает себе милосердный. Имеется в виду: воздает добром.

Ст. 23. Стремление праведников – только к добру,// гнев – упованье злодеев. Одно из наиболее распространенных в Притчах выражений. Ср.: Чего страшится злодей, то и постигнет,// желание праведников Он исполнит (10:24); Надежда праведников – радость,// упованье злодеев сгинет (там же 28).

(г) Дерево жизни. Ср.: Древо жизни тем, кто держится за нее,// счастливы на нее опирающиеся (3:18). Там же см. примеч. (г).

1. Гиря верная. В оригинале: אֶבֶן שְׁלֵמָה, дословно: камень полный.

2. Наглость. В оригинале: זָדוֹן, основное значение которого следует перевести как "злоумышление", однако второе полустишие, в котором слову זָדוֹן противопоставляется צְנוּעִים (смиренные), диктует иной выбор, предложенный в переводе: наглость.

3. Порочность. В оригинале: סֶלֶף, основное значение: лживость, ложность. Выбор перевода обусловлен с учетом "непорочности" в первом полустишии.

4. На вероломных падет. В оригинале: בֹּגְדִים יִלָּכֵדוּ, дословно: вероломные (предатели) схвачены будут.

5. Распространяющий сплетню. В оригинале: הוֹלֵךְ רָכִיל, дословно: идущий (со) сплетней.

6. Милостивая жена. В оригинале: אֵשֶׁת-חֵן, дословно в современном иврите: милая, очаровательная женщина. Разумеется, такое определение противоречит всем представлениям ТАНАХа о добродетельной женщине. Комментаторами предложен ряд решений противоречия. Переводчик остановился на значении, близком по значению к слову "добродетельная" (אשת חיל); см.: 12:4; 31:10.

7. Себе. В оригинале: נַפְשׁו, что может быть также в различных контекстах переведено как: душе своей; своему телу и т.д.

8. Клянусь. В оригинале: יָד לְיָד, дословно: рука в руку, формула клятвы.

9. Щедрый. В оригинале: נֶפֶשׁ-בְּרָכָה, дословно: благословенная душа.

פרק יב

א  אֹהֵב מוּסָר, אֹהֵב דָּעַת;    וְשׂוֹנֵא תוֹכַחַת בָּעַר.
ב  טוֹב--יָפִיק רָצוֹן, מֵיְהוָה;    וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁיעַ.
ג  לֹא-יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע;    וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים, בַּל-יִמּוֹט.
ד  אֵשֶׁת-חַיִל, עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ;    וּכְרָקָב בְּעַצְמוֹתָיו מְבִישָׁה.
ה  מַחְשְׁבוֹת צַדִּיקִים מִשְׁפָּט;    תַּחְבֻּלוֹת רְשָׁעִים מִרְמָה.
ו  דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב-דָּם;    וּפִי יְשָׁרִים, יַצִּילֵם.
ז  הָפוֹךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם;    וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד.
ח  לְפִי-שִׂכְלוֹ, יְהֻלַּל-אִישׁ;    וְנַעֲוֵה-לֵב, יִהְיֶה לָבוּז.
ט  טוֹב נִקְלֶה, וְעֶבֶד לוֹ--    מִמִּתְכַּבֵּד, וַחֲסַר-לָחֶם.
י  יוֹדֵעַ צַדִּיק, נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ;    וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים, אַכְזָרִי.
יא  עֹבֵד אַדְמָתוֹ, יִשְׂבַּע-לָחֶם;    וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר-לֵב.
יב  חָמַד רָשָׁע, מְצוֹד רָעִים;    וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן.
יג  בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם, מוֹקֵשׁ רָע;    וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק.
יד  מִפְּרִי פִי-אִישׁ, יִשְׂבַּע-טוֹב;    וּגְמוּל יְדֵי-אָדָם, ישוב (יָשִׁיב) לוֹ.
טו  דֶּרֶךְ אֱוִיל, יָשָׁר בְּעֵינָיו;    וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם.
טז  אֱוִיל--בַּיּוֹם, יִוָּדַע כַּעְסוֹ;    וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם.
יז  יָפִיחַ אֱמוּנָה, יַגִּיד צֶדֶק;    וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה.
יח  יֵשׁ בּוֹטֶה, כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב;    וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא.
יט  שְׂפַת-אֱמֶת, תִּכּוֹן לָעַד;    וְעַד-אַרְגִּיעָה, לְשׁוֹן שָׁקֶר.
כ  מִרְמָה, בְּלֶב-חֹרְשֵׁי רָע;    וּלְיֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה.
כא  לֹא-יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל-אָוֶן;    וּרְשָׁעִים, מָלְאוּ רָע.
כב  תּוֹעֲבַת יְהוָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר;    וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצוֹנוֹ.
כג  אָדָם עָרוּם, כֹּסֶה דָּעַת;    וְלֵב כְּסִילִים, יִקְרָא אִוֶּלֶת.
כד  יַד-חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל;    וּרְמִיָּה, תִּהְיֶה לָמַס.
כה  דְּאָגָה בְלֶב-אִישׁ יַשְׁחֶנָּה;    וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה.
כו  יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק;    וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם.
כז  לֹא-יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ;    וְהוֹן-אָדָם יָקָר חָרוּץ.
כח  בְּאֹרַח-צְדָקָה חַיִּים;    וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל-מָוֶת.

(продолжение следует)


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 1219




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer9/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии:

Царь Шломо
Иерушалаим, - at 2012-03-18 10:53:32 EDT
7. Наглого поучающий – обретает позор,

обличающий злодея – бесчестье4:

8. Не обличай наглого – возненавидит,

мудрого обличай – полюбит: