©"Заметки по еврейской истории"
август  2011 года

раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа

в переводе и с комментариями

Свитки

За что?

(Эйха?)

איכה

Предисловие

Свиток «За что?» (Эйха), который в настоящее время мы именуем по первому слову, ранее было принято называть «Книга плачей», «Свиток плачей», и «Плачи». В настоящее время принято публично читать этот свиток 9-го ава. Несмотря на то, что в тексте автор не назван, Традиция приписывает авторство пророку Ирмияhу (Бава батра 15а).

Три из пяти глав книги (1, 2, 4) начинаются со слова «За что?» (Эйха), которое является ее лейтмотивом. Ведущая, проходящая через все плачи-главы идея: разрушение Храма и страдания изгнания – это Господне наказание за грехи еврейского народа. Текст книги разделен на пять глав, в первых четырех из них стихи расположены в алфавитном порядке. В 3-ей главе – утроенное количество стихов: по три стиха на каждую букву алфавита. Всего в книге 154 стиха. Структура книги отличается чрезвычайно сложной организацией. Так исследователи обнаруживают перекличку между соответствующими стихами начала и конца главы. Например, стих 1-ый первой главы перекликается с 22-ым, последним:, 2-ой – с предпоследним, 21-ым.  Сравним: нет утешителя среди любящих (1:2) - услышали – я стенаю, нет утешителя мне (1:21).

Среди особенностей поэтики книги Эйха  - описание страданий от малого – к большому. Так, 9-10 стихи 4-ой главы: Жертвам меча было лучше, чем голода жертвам:// те умерли, истекая кровью, - пронзенные, а эти – от плодов полевых. Руки женские, милосердные, детей варили своих –// в пищу во время беды дщери народа.

Текст книги представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, что в переводе может быть воссоздано лишь частично. Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Эйха «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה.

 פרק א

א אֵיכָה יָשְׁבָה בָדָד, הָעִיר רַבָּתִי עָם--הָיְתָה, כְּאַלְמָנָה; רַבָּתִי בַגּוֹיִם, שָׂרָתִי בַּמְּדִינוֹת--הָיְתָה, לָמַס.  {ס}  ב בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה, וְדִמְעָתָהּ עַל לֶחֱיָהּ--אֵין-לָהּ מְנַחֵם, מִכָּל-אֹהֲבֶיהָ:  כָּל-רֵעֶיהָ בָּגְדוּ בָהּ, הָיוּ לָהּ לְאֹיְבִים.  {ס}  ג גָּלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי, וּמֵרֹב עֲבֹדָה--הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם, לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ; כָּל-רֹדְפֶיהָ הִשִּׂיגוּהָ, בֵּין הַמְּצָרִים.  {ס}  ד דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת, מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד--כָּל-שְׁעָרֶיהָ שׁוֹמֵמִין, כֹּהֲנֶיהָ נֶאֱנָחִים; בְּתוּלֹתֶיהָ נּוּגוֹת, וְהִיא מַר-לָהּ.  {ס}  ה הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אֹיְבֶיהָ שָׁלוּ, כִּי-יְהוָה הוֹגָהּ עַל רֹב-פְּשָׁעֶיהָ; עוֹלָלֶיהָ הָלְכוּ שְׁבִי, לִפְנֵי-צָר.  {ס}  ו וַיֵּצֵא מן בת- (מִבַּת-) צִיּוֹן, כָּל-הֲדָרָהּ; הָיוּ שָׂרֶיהָ, כְּאַיָּלִים לֹא-מָצְאוּ מִרְעֶה, וַיֵּלְכוּ בְלֹא-כֹחַ, לִפְנֵי רוֹדֵף.  {ס}  ז זָכְרָה יְרוּשָׁלִַם, יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ--כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ, אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם; בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד-צָר, וְאֵין עוֹזֵר לָהּ--רָאוּהָ צָרִים, שָׂחֲקוּ עַל מִשְׁבַּתֶּהָ.  {ס}  ח חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם, עַל-כֵּן לְנִידָה הָיָתָה; כָּל-מְכַבְּדֶיהָ הִזִּילוּהָ כִּי-רָאוּ עֶרְוָתָהּ, גַּם-הִיא נֶאֶנְחָה וַתָּשָׁב אָחוֹר.  {ס}  ט טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ, לֹא זָכְרָה אַחֲרִיתָהּ, וַתֵּרֶד פְּלָאִים, אֵין מְנַחֵם לָהּ; רְאֵה יְהוָה אֶת-עָנְיִי, כִּי הִגְדִּיל אוֹיֵב.  {ס}  י יָדוֹ פָּרַשׂ צָר, עַל כָּל-מַחֲמַדֶּיהָ:  כִּי-רָאֲתָה גוֹיִם, בָּאוּ מִקְדָּשָׁהּ--אֲשֶׁר צִוִּיתָה, לֹא-יָבֹאוּ בַקָּהָל לָךְ.  {ס}  יא כָּל-עַמָּהּ נֶאֱנָחִים מְבַקְּשִׁים לֶחֶם, נָתְנוּ מחמודיהם (מַחֲמַדֵּיהֶם) בְּאֹכֶל לְהָשִׁיב נָפֶשׁ; רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה, כִּי הָיִיתִי זוֹלֵלָה.  {ס}  יב לוֹא אֲלֵיכֶם, כָּל-עֹבְרֵי דֶרֶךְ--הַבִּיטוּ וּרְאוּ, אִם-יֵשׁ מַכְאוֹב כְּמַכְאֹבִי אֲשֶׁר עוֹלַל לִי:  אֲשֶׁר הוֹגָה יְהוָה, בְּיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ.  {ס}  יג מִמָּרוֹם שָׁלַח-אֵשׁ בְּעַצְמֹתַי, וַיִּרְדֶּנָּה; פָּרַשׂ רֶשֶׁת לְרַגְלַי, הֱשִׁיבַנִי אָחוֹר--נְתָנַנִי שֹׁמֵמָה, כָּל-הַיּוֹם דָּוָה.  {ס}  יד נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדוֹ, יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל-צַוָּארִי--הִכְשִׁיל כֹּחִי; נְתָנַנִי אֲדֹנָי, בִּידֵי לֹא-אוּכַל קוּם.  {ס}  טו סִלָּה כָל-אַבִּירַי אֲדֹנָי בְּקִרְבִּי, קָרָא עָלַי מוֹעֵד לִשְׁבֹּר בַּחוּרָי; גַּת דָּרַךְ אֲדֹנָי, לִבְתוּלַת בַּת-יְהוּדָה.  {ס}  טז עַל-אֵלֶּה אֲנִי בוֹכִיָּה, עֵינִי עֵינִי יֹרְדָה מַּיִם--כִּי-רָחַק מִמֶּנִּי מְנַחֵם, מֵשִׁיב נַפְשִׁי; הָיוּ בָנַי שׁוֹמֵמִים, כִּי גָבַר אוֹיֵב.  {ס}  יז פֵּרְשָׂה צִיּוֹן בְּיָדֶיהָ, אֵין מְנַחֵם לָהּ--צִוָּה יְהוָה לְיַעֲקֹב, סְבִיבָיו צָרָיו; הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה, בֵּינֵיהֶם.  {ס}  יח צַדִּיק הוּא יְהוָה, כִּי פִיהוּ מָרִיתִי; שִׁמְעוּ-נָא כָל-עמים (הָעַמִּים), וּרְאוּ מַכְאֹבִי--בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי, הָלְכוּ בַשֶּׁבִי.  {ס}  יט קָרָאתִי לַמְאַהֲבַי הֵמָּה רִמּוּנִי, כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ:  כִּי-בִקְשׁוּ אֹכֶל לָמוֹ, וְיָשִׁיבוּ אֶת-נַפְשָׁם.  {ס}  כ רְאֵה יְהוָה כִּי-צַר-לִי, מֵעַי חֳמַרְמָרוּ--נֶהְפַּךְ לִבִּי בְּקִרְבִּי, כִּי מָרוֹ מָרִיתִי; מִחוּץ שִׁכְּלָה-חֶרֶב, בַּבַּיִת כַּמָּוֶת.  {ס}  כא שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי, אֵין מְנַחֵם לִי--כָּל-אֹיְבַי שָׁמְעוּ רָעָתִי שָׂשׂוּ, כִּי אַתָּה עָשִׂיתָ; הֵבֵאתָ יוֹם-קָרָאתָ, וְיִהְיוּ כָמֹנִי.  {ס}  כב תָּבֹא כָל-רָעָתָם לְפָנֶיךָ וְעוֹלֵל לָמוֹ, כַּאֲשֶׁר עוֹלַלְתָּ לִי עַל כָּל-פְּשָׁעָי:  כִּי-רַבּוֹת אַנְחֹתַי, וְלִבִּי דַוָּי.  {פ}

Глава 1

1. За что? (а) Одинока,

подобна вдове: многолюдная,

среди народов великая, владычица стран - данницей стала:

2. Плачет, ночью стенает1, слеза на щеке –

нет утешителя среди любящих (б),

все близкие изменили, стали врагами:

3. Стала Иеhуда скиталицей – из-за гнета, тяжкой работы,

поселилась среди народов – покоя не обрела:

преследователи настигли между теснин (в):

4. Стали скорбными дороги Циона (г): нет идущих на праздники,

опустели ворота, стенают священники,

девы печальны; горько2:

5. Недруги воцарились, враги благоденствуют,

Господь за грехи великие скорбь наслал,

дети в плен пошли перед врагом:

6. Покинуло величие дщерь Циона:

великие стали подобны оленям, пастбища не нашедшим,

перед преследователем идут, обессилев:

7. Вспомнил Иерушалаим в дни бедствий, скитаний своих

все дорогое - с дней древних;

пал в руки врага народ и нет помощи –

смотрели враги, над разором смеялись:

8. Дщерь Иерушалаима согрешила: уподобилась отлученной3,

чтившие – презирают: увидели ее наготу,

стонет она, назад отступает:

9. На подоле - нечистота, (д) о будущем не вспоминала –

низко пала, нет утешителя;

«Увидь, Господь,  горе мое, - как возвеличился враг».

10. На все сокровища враг руку простер,

видела племена: в святилище те входили,

о которых Ты заповедал: в Твою общину они не войдут:

11. Весь народ стенает, хлеб ищет,

дорогое отдают за еду – укрепить свою душу,

«Увидь, Господь, смотри, стала обжорой я (е)»

12. Не вам это, все проходящие, смотрите, глядите:

есть ли боль, как моя боль, ею Господь сокрушил меня

в день, когда гнев Его разгорелся4:

13. С высот наслал на кости мои огонь – завладел ими,

у ног моих сеть раскинул – вспять обратил,

опустошил, угнетая:

14. Свито5 ярмо злодеяний моих в руке Его,

поднялось на шею – Он лишил меня сил,

отдал меня Господь в их руки – не в силах подняться:

15. Попрал мой Господь всех могучих моих,

назвал срок - юных моих сокрушить,

в давильне топтал Господь деву – дщерь Иеhуды:

16. О них плачу я, течет вода из моих глаз, из глаз моих (ж):

удалился от меня утешитель, возвращающий душу,

опустошены мои сыновья – враг победил:

17. Простер Цион руки свои (з) – нет утешителя,

повелел Господь окружить Яакова врагам –

стала дщерь Иерушалаима6 среди них отлученной:

18. Господь праведен, я ослушалась слова Его;

слушайте, все народы, увидьте боль мою:

мои девы и юноши в плен идут:

19. Звала я любимых – они обманули,

священники, старцы мои умирали:

искали еду - душу свою укрепить:

20. Смотри, Господи, горе мне: трепещет нутро,

оборвалось сердце внутри – Тебе я противилась:

снаружи меч губит, а в доме - смерть:

21. Услышали – я стенаю, нет утешителя мне,

услышали враги о беде – ликовали, ибо Ты сделал;

наведи, предреки день - и будут они, как я:

22. Все их зло пред Тобою предстанет, сделай им то,

что мне сделал за все мои злодеяния,

бесчисленны стоны, угнетено мое сердце:

***

(а) За что? – В оригинале: אֵיכָה, редкая, поэтическая форма словаאיך , встречается еще несколько раз в ТАНАХе (см., например: Дварим 1:12, Иешаяhу 1:21).

Ст. 1. За что? Одинока,// подобна вдове: многолюдная,// средь народов великая, владычица стран - данницей стала. Первый стих первой главы – первого плача в оригинале начинается на א, ибо в «Эйха» стихи располагаются в алфавитном порядке, что, разумеется, не может быть отражено в переводе. Каждый стих первой главы (кроме 7-го) разделен ритмически и семантически на шесть частей, что находит в переводе отражение в том, что в каждой строке – по две или – реже, три семантико-ритмические части.

(б) Нет утешителя среди любящих. Ср.: … И вот – слеза угнетенных, и нет у них утешителя; и сила в руке угнетателей; и нет у них утешителя (Коhелет 4:1).

(в) Между теснин. В оригинале: בֵּין הַמְּצָרִים. Эта идиома дала название периоду между 17-ым тамуза и 9-ым ава, периоду гибели осажденного Иерушалаима, который отмечается различными ограничениями траурного характера.

(г) Дороги Циона. Цион – изначально название горы и крепости на ней в Иерушалаиме, которое употребляется в качестве поэтического названия города.

Ст. 7. Единственный стих в этом плаче – этой главе, в котором 8 семантико-ритмических частей (графически приводятся в 4-ех строках).

(д) На подоле – нечистота. Смысл ясен из контекста, в предыдущем стихе читаем: уподобилась отлученной.

(е) Стала обжорой я. В том смысле, что из-за голода, все мысли – о еде.

(ж) Из моих глаз, из глаз моих. Подобное повторение весьма характерно для жанра плача.

(з) Простер Цион руки свои. Имеется в виду, вероятно, простирание рук в молитве, как это было принято в древности.

Ст. 1. За что? Одинока,// подобна вдове: многолюдная,// средь народов великая, владычица стран - данницей стала. За что? – В оригинале: אֵיכָה, слово, которое в более общем контексте надо было перевести: как, однако в контексте плача – горестного вопрошания о судьбе, о причинах разрушения, представляется более точным предложенный перевод. Главная трудность перевода этого (и ряда других) стиха в том, что в оригинале речь идет о עיר  (город) – слове женского рода: отсюда большая часть риторики плача в женском роде. Перед переводчиком две возможности: 1. перевести слово עיר неправильно, как «столица», или 2. перевести правильно – «город», и столкнуться в дальнейшем с непреодолимыми трудностями. Переводчик выбрал иной путь: избегая употребления слова «город», он перевел текст в женском роде, не употребляя слова «столица», оставив текст вовсе без определяющего существительного.

1. Плачет, ночью стенает. В оригинале: בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה. Первые два слова с повторяющимся корнем обозначают в иврите усиленное действие, что в русском языке можно передать только синонимами: «плачет», «стенает».

2. Горько. В оригинале: וְהִיא מַר-לָהּ, дословно: а она (город), горько ей. Переводчик опускает местоимение.

3. Дщерь Иерушалаима согрешила: уподобилась отлученной. В оригинале: חֵטְא חָטְאָה יְרוּשָׁלִַם, עַל-כֵּן לְנִידָה הָיָתָה, дословно: грех согрешила Иерушалаим, потому и стала отлученной. Отлученная (נידה)  - это женщина в период, когда она запрещена мужу для интимных отношений. Отсюда – совершенно невозможен перевод в мужском роде, который требует имя собственное – Иерушалаим. Переводчик прибегает к выражению, которое употребляется в других местах текста, и предлагает прочтение: дщерь Иерушалаима.

4. Господь сокрушил меня// в день, когда гнев Его разгорелся. В оригинале: עוֹלַל לִי:  אֲשֶׁר הוֹגָה יְהוָה, בְּיוֹם חֲרוֹן אַפּוֹ, дословно: сделал мне, что навел Господь печаль в день разгорания гнева Его. Переводчик обращает внимание читателя, что он вместо двух глаголов оригинала («сделал» и «навел печаль») «обходится в целях экономии» одним: сокрушил.

5. Свито. Это слово в переводе передает два слова оригинала: נִשְׂקַד и יִשְׂתָּרְגוּ. Первое слово единственный раз встречается в ТАНАХе и его значение неизвестно, значение второго – «запутываться». Переводчик передает эти два слова как «свито», имея в виду пассивный залог первого слова, и образ «спутавшихся» грехов, о которых сказано в продолжении, что они как клубок поднимаются на шею и душат человека.

6. Дщерь Иерушалаима. В оригинале речь идет о Иерушалаиме. О причине того, что переводчик вынужден изменить текст см. примеч. 3.

פרק  ב 

א אֵיכָה יָעִיב בְּאַפּוֹ אֲדֹנָי, אֶת-בַּת-צִיּוֹן--הִשְׁלִיךְ מִשָּׁמַיִם אֶרֶץ, תִּפְאֶרֶת יִשְׂרָאֵל; וְלֹא-זָכַר הֲדֹם-רַגְלָיו, בְּיוֹם אַפּוֹ.  {ס}  ב בִּלַּע אֲדֹנָי לא (וְלֹא) חָמַל, אֵת כָּל-נְאוֹת יַעֲקֹב--הָרַס בְּעֶבְרָתוֹ מִבְצְרֵי בַת-יְהוּדָה, הִגִּיעַ לָאָרֶץ; חִלֵּל מַמְלָכָה, וְשָׂרֶיהָ.  {ס}  ג גָּדַע בָּחֳרִי-אַף, כֹּל קֶרֶן יִשְׂרָאֵל--הֵשִׁיב אָחוֹר יְמִינוֹ, מִפְּנֵי אוֹיֵב; וַיִּבְעַר בְּיַעֲקֹב כְּאֵשׁ לֶהָבָה, אָכְלָה סָבִיב.  {ס}  ד דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ כְּאוֹיֵב, נִצָּב יְמִינוֹ כְּצָר, וַיַּהֲרֹג, כֹּל מַחֲמַדֵּי-עָיִן; בְּאֹהֶל, בַּת-צִיּוֹן, שָׁפַךְ כָּאֵשׁ, חֲמָתוֹ.  {ס}  ה הָיָה אֲדֹנָי כְּאוֹיֵב, בִּלַּע יִשְׂרָאֵל--בִּלַּע כָּל-אַרְמְנוֹתֶיהָ, שִׁחֵת מִבְצָרָיו; וַיֶּרֶב, בְּבַת-יְהוּדָה, תַּאֲנִיָּה, וַאֲנִיָּה.  {ס}  ו וַיַּחְמֹס כַּגַּן שֻׂכּוֹ, שִׁחֵת מֹעֲדוֹ; שִׁכַּח יְהוָה בְּצִיּוֹן מוֹעֵד וְשַׁבָּת, וַיִּנְאַץ בְּזַעַם-אַפּוֹ מֶלֶךְ וְכֹהֵן.  {ס}  ז זָנַח אֲדֹנָי מִזְבְּחוֹ, נִאֵר מִקְדָּשׁוֹ--הִסְגִּיר בְּיַד-אוֹיֵב, חוֹמֹת אַרְמְנוֹתֶיהָ; קוֹל נָתְנוּ בְּבֵית-יְהוָה, כְּיוֹם מוֹעֵד.  {ס}  ח חָשַׁב יְהוָה לְהַשְׁחִית, חוֹמַת בַּת-צִיּוֹן--נָטָה קָו, לֹא-הֵשִׁיב יָדוֹ מִבַּלֵּעַ; וַיַּאֲבֶל-חֵל וְחוֹמָה, יַחְדָּו אֻמְלָלוּ.  {ס}  ט טָבְעוּ בָאָרֶץ שְׁעָרֶיהָ, אִבַּד וְשִׁבַּר בְּרִיחֶיהָ; מַלְכָּהּ וְשָׂרֶיהָ בַגּוֹיִם, אֵין תּוֹרָה--גַּם-נְבִיאֶיהָ, לֹא-מָצְאוּ חָזוֹן מֵיְהוָה.  {ס}  י יֵשְׁבוּ לָאָרֶץ יִדְּמוּ, זִקְנֵי בַת-צִיּוֹן--הֶעֱלוּ עָפָר עַל-רֹאשָׁם, חָגְרוּ שַׂקִּים; הוֹרִידוּ לָאָרֶץ רֹאשָׁן, בְּתוּלֹת יְרוּשָׁלִָם.  {ס}  יא כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי, חֳמַרְמְרוּ מֵעַי--נִשְׁפַּךְ לָאָרֶץ כְּבֵדִי, עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי:  בֵּעָטֵף עוֹלֵל וְיוֹנֵק, בִּרְחֹבוֹת קִרְיָה.  {ס}  יב לְאִמֹּתָם, יֹאמְרוּ, אַיֵּה, דָּגָן וָיָיִן:  בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל, בִּרְחֹבוֹת עִיר--בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם, אֶל-חֵיק אִמֹּתָם.  {ס}  יג מָה-אֲעִידֵךְ מָה אֲדַמֶּה-לָּךְ, הַבַּת יְרוּשָׁלִַם--מָה אַשְׁוֶה-לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ, בְּתוּלַת בַּת-צִיּוֹן:  כִּי-גָדוֹל כַּיָּם שִׁבְרֵךְ, מִי יִרְפָּא-לָךְ.  {ס}  יד נְבִיאַיִךְ, חָזוּ לָךְ שָׁוְא וְתָפֵל, וְלֹא-גִלּוּ עַל-עֲו‍ֹנֵךְ, לְהָשִׁיב שביתך (שְׁבוּתֵךְ); וַיֶּחֱזוּ לָךְ, מַשְׂאוֹת שָׁוְא וּמַדּוּחִים.  {ס}  טו סָפְקוּ עָלַיִךְ כַּפַּיִם, כָּל-עֹבְרֵי דֶרֶךְ--שָׁרְקוּ וַיָּנִעוּ רֹאשָׁם, עַל-בַּת יְרוּשָׁלִָם:  הֲזֹאת הָעִיר, שֶׁיֹּאמְרוּ כְּלִילַת יֹפִי--מָשׂוֹשׂ, לְכָל-הָאָרֶץ.  {ס}  טז פָּצוּ עָלַיִךְ פִּיהֶם, כָּל-אֹיְבַיִךְ--שָׁרְקוּ וַיַּחַרְקוּ-שֵׁן, אָמְרוּ בִּלָּעְנוּ; אַךְ זֶה הַיּוֹם שֶׁקִּוִּינֻהוּ, מָצָאנוּ רָאִינוּ.  {ס}  יז עָשָׂה יְהוָה אֲשֶׁר זָמָם, בִּצַּע אֶמְרָתוֹ אֲשֶׁר צִוָּה מִימֵי-קֶדֶם--הָרַס, וְלֹא חָמָל; וַיְשַׂמַּח עָלַיִךְ אוֹיֵב, הֵרִים קֶרֶן צָרָיִךְ.  {ס}  יח צָעַק לִבָּם, אֶל-אֲדֹנָי; חוֹמַת בַּת-צִיּוֹן הוֹרִידִי כַנַּחַל דִּמְעָה, יוֹמָם וָלַיְלָה--אַל-תִּתְּנִי פוּגַת לָךְ, אַל-תִּדֹּם בַּת-עֵינֵךְ.  {ס}  יט קוּמִי רֹנִּי בליל (בַלַּיְלָה), לְרֹאשׁ אַשְׁמֻרוֹת--שִׁפְכִי כַמַּיִם לִבֵּךְ, נֹכַח פְּנֵי אֲדֹנָי; שְׂאִי אֵלָיו כַּפַּיִךְ, עַל-נֶפֶשׁ עוֹלָלַיִךְ--הָעֲטוּפִים בְּרָעָב, בְּרֹאשׁ כָּל-חוּצוֹת.  {ס}  כ רְאֵה יְהוָה וְהַבִּיטָה, לְמִי עוֹלַלְתָּ כֹּה:  אִם-תֹּאכַלְנָה נָשִׁים פִּרְיָם עֹלְלֵי טִפֻּחִים, אִם-יֵהָרֵג בְּמִקְדַּשׁ אֲדֹנָי כֹּהֵן וְנָבִיא.  {ס}  כא שָׁכְבוּ לָאָרֶץ חוּצוֹת נַעַר וְזָקֵן, בְּתוּלֹתַי וּבַחוּרַי נָפְלוּ בֶחָרֶב; הָרַגְתָּ בְּיוֹם אַפֶּךָ, טָבַחְתָּ לֹא חָמָלְתָּ.  {ס}  כב תִּקְרָא כְיוֹם מוֹעֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב, וְלֹא הָיָה בְּיוֹם אַף-יְהוָה פָּלִיט וְשָׂרִיד:  אֲשֶׁר-טִפַּחְתִּי וְרִבִּיתִי, אֹיְבִי כִלָּם.  {פ}

 

Глава 2

1. За что? Господь, Ты гневом дщерь Циона облек,

на землю с небес красоту Израиля (а) бросил,

подножье Свое (б) не вспомнил в день гнева:

2. Разрушил Господь, не жалея, обители Яакова,

в ярости сокрушил крепости дщери Иеhуды, на землю повергнув,

царство и вельмож его осквернил:

3. В пылу гнева срезал Израиля рог (в),

отвел десницу (г) его перед врагом,

вспыхнул в Яакове огнем пламенеющим, все вокруг пожирающим:

4. Натянул лук, словно враг, утвердил десницу – как ворог:

все вожделенное глазу губя,

на шатер дщери Циона излил Свой гнев, как огонь:

5. Стал Господь мне врагом: уничтожил Израиль,

все земли его уничтожил, крепости - истребил,

умножил скорбь и рыданья дщери Иеhуды:

6. Как в саду шатер грабят, Он Храм1 разорил (д),

заставил в Ционе забыть праздники и субботы,

отверг в пылу гнева царя и священника:

7. Забросил, Господь жертвенник Свой, Святилище Он презрел,

предал в руки врагу стены дворцов,

шумели в доме Господнем, как в праздник:

8. Замыслил Господь уничтожить стену дщери Циона:

шнур (е) протянул, от истребления руки Своей не отвел,

вал (ж) и стену разбил, вместе были сокрушены:

9. Утонули стены в земле (з); Он уничтожил, сломал затворы;

царь и сановники – среди народов; Торы не стало;

пророки не находят видений Господних:

10. Молча сели на землю старцы дщери Циона,

на головы прах возложили, вретищем опоясались (и),

головы к земле опустили дщери иерусалимские:

11. Истекают слезами глаза мои2, трепещет нутро (к),

на землю печень пролита (л) из-за бедствия дщери народа моего:

дети, младенцы изнемогают на городских площадях:

12. Они матерям говорят: «Где хлеб и вино?», –

изнемогая; как мертвые на городских площадях,

дух на груди матерей испуская:

13. На кого укажу, с кем сравню тебя, Иерушалаима дщерь,

кому тебя уподоблю – утешить, дева - дщерь Циона:

как море, велико твое бедствие, кто излечит тебя:

14. Пророки твои прозревали пустое и зряшное,

не открывали грех твой тебе – плен отвратить,

прозревали пророчества пустые, извращающие:

15. Всплескивали руками все проходящие,

свистели, головами качали (м) из-за дщери Иерушалаима;

«Это – город, о котором твердили: красы совершенство, земли всей отрада» (н):

16. Враги рты на тебя отворили,

засвистали, заскрежетали зубами, твердя: уничтожим,

вот этот день, надеялись на него – нашли и увидели:

17. Свершил Господь, что задумал,

исполнил слово, которое заповедал в дни древние – сокрушил, не щадя,

возрадуется враг над тобою, рог вознесет (о) – ворог:

18.  Сердца их к Господу возопили,

стена дщери Циона (п), лей слезы ручьем,

день и ночь, не давая покоя, не молчи, ока зеница:

19. Вставай, в ночи, в начале стражи (р) кричи3,

изливай сердце свое, как воду, перед Господом,

руки к Нему возноси (с) о душах младенцев,

охваченных голодом на каждом углу:

20. Гляди, Господь мой, смотри, кому Ты сделал такое!

Разве ели жены свой плод - взлелеянных чад? (т)

Убивали в Святилище Господа священника и пророка?

21.  На земле лежали, на улицах отрок, старик;

девы и юноши от меча пали;

Ты убил их в день гнева, уничтожил – не пожалев:

22. Как на праздник, Ты созвал отовсюду соседей моих4,

в день гнева Господня не было спасшегося, уцелевшего:

взлелеянных, мною взращенных враг уничтожил:

***

(а) Красота Израиля. Имеется в виду Храм.

(б) Подножье Свое. Ср.: Войдем в обитель Его// подножию ног Его поклониться (Теhилим 132:7).

(в) Израиля рог. Рог в древности – символ силы, могущества, величия, красоты. Ср.: Рог Своего народа вознес Он, слава – всем верным Его, сынам Израиля - народу Его (Теhилим 148:14).

(г) Десница. Ср.: Десница Твоя, Господи, мощью вознесена,// десница Твоя врага сокрушает (Шмот 15:6).

(д) Как в саду шатер грабят, Он Храм разорил. Вариант перевода: Как в саду суку (кущу) грабят, Он обитель Свою разорил. Ср.: В Шалеме куща Его,// в Ционе – Его обитель (Теhилим 76:3).

(е) Шнур. Имеется в виду шнур (нить), который используют строители для измерений.

(ж) Вал. В оригинале: חֵל, возможно: невысокая стена, внутренняя стена.

(з) Утонули стены в земле. Так описывается картина запустения: городские стены «тонут» в земле от груд земли и мусора, которые вырастают рядом с ними.

(и) Молча сели на землю старцы дщери Циона,// на головы прах возложили, вретищем опоясались… Здесь описываются траурные обычаи.

(к) Трепещет нутро. Повторение выражения 1:20.

(л) Печень пролита. Имеется в виду, видимо, желчь.

(м) Всплескивали руками все проходящие,// свистели, головами качали… Все описываемые действия совершаются как реакция на горе и разочарование.

(н) Красы совершенство, земли всей отрада. Ср.: Вершина прекрасная – земли отрада (Теhилим 48:3); Из Циона, красы совершенства, Бог явился (там же 50:2).

(о) Рог вознесет. См. примеч. (в) к 2:3.

(п) Стена дщери Циона. Ср.: Я – стена, а груди мои – как башни (Песнь песней 8:10).

(р) В начале стражи. Неясно, о какой из трех (или – четырех) страж, на которые была поделена ночь, идет речь.

(с) Руки к Нему возноси. Вознесение рук в древности было жестом, принятым при молитве.

(т) Разве ели жены свой плод - взлелеянных чад? Ср.: «И будешь ты есть плод чрева твоего, плоть сынов твоих и дочерей твоих, которых дал тебе Господь, Бог твой» (Дварим 28:53, см. также: там же 54-58; Ваикра 26:29).

1. Храм. В оригинале: מֹעֲדוֹ, дословно: праздник Свой, имеется в виду Храм – Дом праздника. Такое название Храм получает и ради игры слов, ибо в продолжении стиха читаем: מוֹעֵד (праздник).

2. Истекают слезами глаза мои. В оригинале: כָּלוּ בַדְּמָעוֹת עֵינַי, дословно: кончились в слезах глаза мои.

3. Кричи. В оригинале: רֹנִּי,  в значении: «молись».

4. Как на праздник, Ты созвал отовсюду соседей моих. В оригинале: תִּקְרָא כְיוֹם מוֹעֵד מְגוּרַי מִסָּבִיב. Перевод практически дословный (מִסָּבִיב – точнее: в округе), однако значение слова מְגוּרַי может быть иным: страхи мои. Отсюда вариант перевода: Как на праздник, Ты созвал отовсюду страхи мои.

פרק ג

א אֲנִי הַגֶּבֶר רָאָה עֳנִי, בְּשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ.  ב אוֹתִי נָהַג וַיֹּלַךְ, חֹשֶׁךְ וְלֹא-אוֹר.  ג אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ, כָּל-הַיּוֹם.  {ס}

ד בִּלָּה בְשָׂרִי וְעוֹרִי, שִׁבַּר עַצְמוֹתָי.  ה בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף, רֹאשׁ וּתְלָאָה.  ו בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי, כְּמֵתֵי עוֹלָם.{ס}

ז גָּדַר בַּעֲדִי וְלֹא אֵצֵא, הִכְבִּיד נְחָשְׁתִּי.  ח גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ, שָׂתַם תְּפִלָּתִי.  ט גָּדַר דְּרָכַי בְּגָזִית, נְתִיבֹתַי עִוָּה.  {ס}

י דֹּב אֹרֵב הוּא לִי, אריה (אֲרִי) בְּמִסְתָּרִים.  יא דְּרָכַי סוֹרֵר וַיְפַשְּׁחֵנִי, שָׂמַנִי שֹׁמֵם.  יב דָּרַךְ קַשְׁתּוֹ וַיַּצִּיבֵנִי, כַּמַּטָּרָא לַחֵץ.  {ס}

יג הֵבִיא, בְּכִלְיֹתָי, בְּנֵי, אַשְׁפָּתוֹ.  יד הָיִיתִי שְּׂחֹק לְכָל-עַמִּי, נְגִינָתָם כָּל-הַיּוֹם.  טו הִשְׂבִּיעַנִי בַמְּרוֹרִים, הִרְוַנִי לַעֲנָה.  {ס}

טז וַיַּגְרֵס בֶּחָצָץ שִׁנָּי, הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵפֶר.  יז וַתִּזְנַח מִשָּׁלוֹם נַפְשִׁי, נָשִׁיתִי טוֹבָה.  יח וָאֹמַר אָבַד נִצְחִי, וְתוֹחַלְתִּי מֵיְהוָה.  {ס}

יט זְכָר-עָנְיִי וּמְרוּדִי, לַעֲנָה וָרֹאשׁ.  כ זָכוֹר תִּזְכּוֹר, ותשיח (וְתָשׁוֹחַ) עָלַי נַפְשִׁי.  כא זֹאת אָשִׁיב אֶל-לִבִּי, עַל-כֵּן אוֹחִיל.  {ס}

כב חַסְדֵי יְהוָה כִּי לֹא-תָמְנוּ, כִּי לֹא-כָלוּ רַחֲמָיו.  כג חֲדָשִׁים, לַבְּקָרִים, רַבָּה, אֱמוּנָתֶךָ.  כד חֶלְקִי יְהוָה אָמְרָה נַפְשִׁי, עַל-כֵּן אוֹחִיל לוֹ.  {ס}

כה טוֹב יְהוָה לְקֹוָו, לְנֶפֶשׁ תִּדְרְשֶׁנּוּ.  כו טוֹב וְיָחִיל וְדוּמָם, לִתְשׁוּעַת יְהוָה.  כז טוֹב לַגֶּבֶר, כִּי-יִשָּׂא עֹל בִּנְעוּרָיו.  {ס}

כח יֵשֵׁב בָּדָד וְיִדֹּם, כִּי נָטַל עָלָיו.  כט יִתֵּן בֶּעָפָר פִּיהוּ, אוּלַי יֵשׁ תִּקְוָה.  ל יִתֵּן לְמַכֵּהוּ לֶחִי, יִשְׂבַּע בְּחֶרְפָּה.  {ס}

לא כִּי לֹא יִזְנַח לְעוֹלָם, אֲדֹנָי.  לב כִּי אִם-הוֹגָה, וְרִחַם כְּרֹב חֲסָדָיו.  לג כִּי לֹא עִנָּה מִלִּבּוֹ, וַיַּגֶּה בְּנֵי-אִישׁ.  {ס}

לד לְדַכֵּא תַּחַת רַגְלָיו, כֹּל אֲסִירֵי אָרֶץ.  לה לְהַטּוֹת, מִשְׁפַּט-גָּבֶר, נֶגֶד, פְּנֵי עֶלְיוֹן.  לו לְעַוֵּת אָדָם בְּרִיבוֹ, אֲדֹנָי לֹא רָאָה.  {ס}

לז מִי זֶה אָמַר וַתֶּהִי, אֲדֹנָי לֹא צִוָּה.  לח מִפִּי עֶלְיוֹן לֹא תֵצֵא, הָרָעוֹת וְהַטּוֹב.  לט מַה-יִּתְאוֹנֵן אָדָם חָי, גֶּבֶר עַל-חֲטָאָו.  {ס}

מ נַחְפְּשָׂה דְרָכֵינוּ וְנַחְקֹרָה, וְנָשׁוּבָה עַד-יְהוָה.  מא נִשָּׂא לְבָבֵנוּ אֶל-כַּפָּיִם, אֶל-אֵל בַּשָּׁמָיִם.  מב נַחְנוּ פָשַׁעְנוּ וּמָרִינוּ, אַתָּה לֹא סָלָחְתָּ.  {ס}

מג סַכּוֹתָה בָאַף וַתִּרְדְּפֵנוּ, הָרַגְתָּ לֹא חָמָלְתָּ.  מד סַכּוֹתָה בֶעָנָן לָךְ, מֵעֲבוֹר תְּפִלָּה.  מה סְחִי וּמָאוֹס תְּשִׂימֵנוּ, בְּקֶרֶב הָעַמִּים.  {ס}

מו פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם, כָּל-אֹיְבֵינוּ.  מז פַּחַד וָפַחַת הָיָה לָנוּ, הַשֵּׁאת וְהַשָּׁבֶר.  מח פַּלְגֵי-מַיִם תֵּרַד עֵינִי, עַל-שֶׁבֶר בַּת-עַמִּי.  {ס}

מט עֵינִי נִגְּרָה וְלֹא תִדְמֶה, מֵאֵין הֲפֻגוֹת.  נ עַד-יַשְׁקִיף וְיֵרֶא, יְהוָה מִשָּׁמָיִם.  נא עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי, מִכֹּל בְּנוֹת עִירִי.  {ס}

נב צוֹד צָדוּנִי כַּצִּפּוֹר, אֹיְבַי חִנָּם.  נג צָמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי, וַיַּדּוּ-אֶבֶן בִּי.  נד צָפוּ-מַיִם עַל-רֹאשִׁי, אָמַרְתִּי נִגְזָרְתִּי.  {ס}

נה קָרָאתִי שִׁמְךָ יְהוָה, מִבּוֹר תַּחְתִּיּוֹת.  נו קוֹלִי, שָׁמָעְתָּ:  אַל-תַּעְלֵם אָזְנְךָ לְרַוְחָתִי, לְשַׁוְעָתִי.  נז קָרַבְתָּ בְּיוֹם אֶקְרָאֶךָּ, אָמַרְתָּ אַל-תִּירָא.  {ס}

נח רַבְתָּ אֲדֹנָי רִיבֵי נַפְשִׁי, גָּאַלְתָּ חַיָּי.  נט רָאִיתָה יְהוָה עַוָּתָתִי, שָׁפְטָה מִשְׁפָּטִי.  ס רָאִיתָה, כָּל-נִקְמָתָם--כָּל-מַחְשְׁבֹתָם, לִי.  {ס}

סא שָׁמַעְתָּ חֶרְפָּתָם יְהוָה, כָּל-מַחְשְׁבֹתָם עָלָי.  סב שִׂפְתֵי קָמַי וְהֶגְיוֹנָם, עָלַי כָּל-הַיּוֹם.  סג שִׁבְתָּם וְקִימָתָם הַבִּיטָה, אֲנִי מַנְגִּינָתָם.  {ס}

סד תָּשִׁיב לָהֶם גְּמוּל יְהוָה, כְּמַעֲשֵׂה יְדֵיהֶם.  סה תִּתֵּן לָהֶם מְגִנַּת-לֵב, תַּאֲלָתְךָ לָהֶם.  סו תִּרְדֹּף בְּאַף וְתַשְׁמִידֵם, מִתַּחַת שְׁמֵי יְהוָה.  {פ}

Глава 3

1. Я – муж (а), беду видевший – бич гнева Его:

2. Вел Он меня – привел во мрак, не – к свету (б):

3. Только на меня обращает Он вновь и вновь руку Свою день за днем:

4. Истребил Он плоть и кожу мою, кости мои изломал:

5. Построил против меня (в), окружил Он - горем, бедою:

6. Во мрак меня водворил – как мертвых, навечно:

7. Затворил стеной – не уйти, отяжелил Он оковы1:

8. Закричу, завоплю – молитву мою затворил:

9. Пути стеною из камня Он затворил, дороги мои – искривил:

10. Медведь - в засаде, в укрытии – лев:

11. Пути мои исказил2, извратил, опустошил Он меня:

12. Лук натянул – стреле Он меня мишенью поставил:

13. Почки мои пронзил стрелами из колчана:

14. Стал посмешищем я для народа, ежедневным напевом (г):

15. Горечью меня накормил, насытил – полынью:

16. Щебнем зубы мои искрошил, вывалял в пепле (д):

17. Душу – покоя лишил, о благе – забыл я:

18. Сказал я: вечность утратил, надежду – на Господа:

19. О беде моей, о горестях вспомни – о полыни, отраве:

20. Вспомни, припомни – душу верни мне:

21. Этим я сердцу отвечу, на это – надеюсь:

22. Милость Господня не истощилась, милосердие – не иссякло:

23. Обновляются по утрам; велика Твоя преданность:

24. «Ты удел мой, Господь, (е) - сказала душа, - на Него уповаю»:

25. Благ Господь – уповающим на Него, душе – Его ищущей:

26. Благ – безмолвно уповающему на спасенье Господне:

27. Благ – мужу, с юности бремя несущему (ж):

28. Одинок он (з), безмолвен (и) – ибо Он на него возложил:

29. К праху прильнет  устами – может еще есть надежда:

30. Бьющему щеку подставит – позором насытится:

31. Никогда Он меня не покинет, Господь мой:

32. Если Он опечалит – по милости великой помилует:

33. Не от сердца Он угнетает, заставляет страдать человека:

34. Попирать ногами земных узников:

35. Несправедливо судить человека перед Всевышним:

36. Искривлять человека в тяжбе его, - Господь мой не приемлет.

37. Кто скажет – и будет, что не заповедал Господь:

38. Из уст Всевышнего не исходит зло и добро:

39. Что жалуется человек живой? Муж – о грехах своих:

40. Отыщем наши пути и исследуем их – к Господу возвратимся:

41. Вознесем руки свои и сердца к Господу в небеса:

42. Согрешили мы, провинились – Ты не простил:

43. Покрыл гневом нас, преследовал и убил – не жалея:

44. Покрыл Себя облаком Ты – от молитвы:

45. В отбросы, мерзость Ты нас обратил средь народов:

46. Отверзли они на нас рты – наши враги:

47. Страх и яма (к), руины, беда были у нас:

48. Потоки вод глаза исторгали (л) – о беде дщери народа:

49. Глаза мои истекают без остановки (м), беспрестанно:

50. Пока не взглянет и не увидит Господь с небес:

51. Глаз мой горе несет душе3 – от дочерей города моего:

52. Как птица, враг со мной враждовал, ворог зряшный:

53. Губили они жизнь мою в яме, забрасывали камнями:

54. Покрыли голову воды мою (н), сказал: пропал я:

55. Воззвал я имя Господа из ямы глубокой:

56. Ты голос услышал: слух Свой не отведи от стенания о спасении:

57. Приблизился Ты в день, когда я взывал (о), сказал: не страшись:

58. Боролся ты, Господи, с врагами души моей, - спас жизнь мою:

59. Видел Ты, Господи, ложь, судом Ты суди меня:

60. Видел Ты месть их, замыслы - против меня:

61. Слышал Ты брань их, Господь, замыслы - против меня:

62. Речи и козни врагов против меня день-деньской:

63. Сидят ли, стоят ли – глядят: я – их напев ежедневный (п):

64. Воздай, Господь, по делам их рук (р):

65. Дай им сокрушение сердца, проклятье Твое:

66. Преследуй их гневом и уничтожь под небесами, Господь:

***

Ст. 1. Я – муж, беду видевший – бич гнева Его. Как и предыдущие главы, стихи этой главы расположены в алфавитном порядке: каждые три стиха начинаются на соответствующую букву.

(а) Я – муж. В оригинале: אֲנִי הַגֶּבֶר. Гематрия – Ирмияhу (271), который согласно Традиции, является автором «За что» (Эйха).

(б) Привел во мрак, не – к свету. Ср.: «Горе тем, кто жаждет дня Господня! Зачем он вам день Господень? Это мрак, а не свет» (Амос 5:18).

(в) Построил против меня. Имеется в виду: построил против меня осадную стену.

Ст. 6. Во мрак меня водворил – как мертвых, навечно. Ср.: Преследовал враг душу мою, жизнь в землю втоптал,// вверг во мрак, словно мертвого (Теhилим 143:3).

(г) Ежедневным напевом. Ср.: ст. 63 этой главы.

(д) Вывалял в пепле. Отсюда обычай в разделяющей трапезе (сеуда hамафсекет) обмакивать хлеб в пепел.

(е) «Ты удел мой, Господь». Ср.: Господь – доля и чаша моя (Теhилим 16:5).

(ж) Бремя несущему. Имеется в виду бремя (ярмо) небес.

(з). Одинок он. Ср.: За что? (а) Одинока,// подобна вдове… (1:1).

(и) Безмолвен. Ср.: Молча на Господа уповай (Теhилим 37:7).

Ст. 34-36. Стихи эти, с одной стороны, продолжают стих 33-ий (Не от сердца Он угнетает, заставляет страдать человека), с другой – восходят ко 2-ому полустишию 36-ого ст.: Господь мой не приемлет.

Ст. 37. Кто скажет – и будет, что не заповедал Господь. Ср.: Он сказал – и свершилось,// повелел – сотворилось. Племена замыслили – сокрушил Господь,// народы задумали – Он расстроил (Теhилим 37:9-10).

Ст. 38. Из уст Всевышнего не исходит зло и добро. Стих этот следует понимать как выражение свободы выбора человека, в духе: «Смотри, предложил я тебе сегодня жизнь и добро, и смерть и зло» (Дварим 30:15).

Ст. 39. Что жалуется человек живой? Муж – о грехах своих. Этот стих – выражение кредо философии ответственности человека. Пока человек жив, он несет полную ответственность за деяния свои. И если его преследуют страдания, то их причину должно искать в собственных грехах. Как поступить человеку – ответ в последующих трех стихах.

(к) Страх и яма. В оригинале: פַּחַד וָפַחַת. Перевод буквальный. Такое словосочетание, вероятно, из-за фонетической близости было употребительным в поэтической речи. См.: Иешаяhу 24:17.

(л) Потоки вод глаза исторгали. Ср.: О них плачу я, течет вода из моих глаз, из глаз моих (1:16).

(м) Глаза мои истекают без остановки. Ср.: Истекают слезами глаза мои (2:11).

(н) Покрыли голову воды мою. Ср.: Спаси меня, Боже,// воды к душе подступили (Теhилим 69:2).

(о) Приблизился Ты в день, когда я взывал. Ср.: Близок Господь к каждому, кто Его призывает,// к каждому, кто истинно призывает Его (Теhилим 145:18).

(п) Я – их напев ежедневный. Ср.: Стал посмешищем я для народа, ежедневным напевом (3:14).

(р) Воздай, Господь, по делам их рук. Ср.: Воздай по деяниям их, по злу совершенному,// по деяниям рук – отплати, воздай им (Теhилим 28:4).

1. Оковы. В оригинале: נְחָשְׁתִּי, дословно: медь моя.

2. Исказил. В оригинале: סוֹרֵר, дословно: засадил колючими растениями.

3. Глаз мой горе несет душе. В оригинале: עֵינִי עוֹלְלָה לְנַפְשִׁי. Редкий случай, когда переводчик вынужден добавить слово, отсутствующее в оригинале, для сохранения смысла. Слово עוֹלְלָה в танахическом иврите имеет значение «делать», «совершать действие», «приводить к чему-либо». Однако в данном случае действие, которое обозначает этот глагол, несомненно, негативного смысла. Отсюда – и предложенный перевод.

פרק ד

א אֵיכָה יוּעַם זָהָב, יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטּוֹב; תִּשְׁתַּפֵּכְנָה, אַבְנֵי-קֹדֶשׁ, בְּרֹאשׁ, כָּל-חוּצוֹת.  {ס}  ב בְּנֵי צִיּוֹן הַיְקָרִים, הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז--אֵיכָה נֶחְשְׁבוּ לְנִבְלֵי-חֶרֶשׂ, מַעֲשֵׂה יְדֵי יוֹצֵר.  {ס}  ג גַּם-תנין (תַּנִּים) חָלְצוּ שַׁד, הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן; בַּת-עַמִּי לְאַכְזָר, כי ענים (כַּיְעֵנִים) בַּמִּדְבָּר.  {ס}  ד דָּבַק לְשׁוֹן יוֹנֵק אֶל-חִכּוֹ, בַּצָּמָא; עוֹלָלִים שָׁאֲלוּ לֶחֶם, פֹּרֵשׂ אֵין לָהֶם.  {ס}  ה הָאֹכְלִים, לְמַעֲדַנִּים, נָשַׁמּוּ, בַּחוּצוֹת; הָאֱמֻנִים עֲלֵי תוֹלָע, חִבְּקוּ אַשְׁפַּתּוֹת.  {ס}  ו וַיִּגְדַּל עֲו‍ֹן בַּת-עַמִּי, מֵחַטַּאת סְדֹם:  הַהֲפוּכָה כְמוֹ-רָגַע, וְלֹא-חָלוּ בָהּ יָדָיִם.  {ס}  ז זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג, צַחוּ מֵחָלָב; אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים, סַפִּיר גִּזְרָתָם.  {ס}  ח חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תָּאֳרָם, לֹא נִכְּרוּ בַּחוּצוֹת; צָפַד עוֹרָם עַל-עַצְמָם, יָבֵשׁ הָיָה כָעֵץ.  {ס}  ט טוֹבִים הָיוּ חַלְלֵי-חֶרֶב, מֵחַלְלֵי רָעָב:  שֶׁהֵם יָזֻבוּ מְדֻקָּרִים, מִתְּנוּבֹת שָׂדָי.  {ס}  י יְדֵי, נָשִׁים רַחֲמָנִיּוֹת--בִּשְּׁלוּ, יַלְדֵיהֶן; הָיוּ לְבָרוֹת לָמוֹ, בְּשֶׁבֶר בַּת-עַמִּי.  {ס}  יא כִּלָּה יְהוָה אֶת-חֲמָתוֹ, שָׁפַךְ חֲרוֹן אַפּוֹ; וַיַּצֶּת-אֵשׁ בְּצִיּוֹן, וַתֹּאכַל יְסֹדֹתֶיהָ.  {ס}  יב לֹא הֶאֱמִינוּ מַלְכֵי-אֶרֶץ, וכל (כֹּל) יֹשְׁבֵי תֵבֵל:  כִּי יָבֹא צַר וְאוֹיֵב, בְּשַׁעֲרֵי יְרוּשָׁלִָם.  {ס}  יג מֵחַטֹּאות נְבִיאֶיהָ, עֲו‍ֹנֹת כֹּהֲנֶיהָ:  הַשֹּׁפְכִים בְּקִרְבָּהּ, דַּם צַדִּיקִים.  {ס}  יד נָעוּ עִוְרִים בַּחוּצוֹת, נְגֹאֲלוּ בַּדָּם; בְּלֹא יוּכְלוּ, יִגְּעוּ בִּלְבֻשֵׁיהֶם.  {ס}  טו סוּרוּ טָמֵא קָרְאוּ לָמוֹ, סוּרוּ סוּרוּ אַל-תִּגָּעוּ--כִּי נָצוּ, גַּם-נָעוּ; אָמְרוּ, בַּגּוֹיִם, לֹא יוֹסִפוּ, לָגוּר.  {ס}  טז פְּנֵי יְהוָה חִלְּקָם, לֹא יוֹסִיף לְהַבִּיטָם; פְּנֵי כֹהֲנִים לֹא נָשָׂאוּ, זקנים (וּזְקֵנִים) לֹא חָנָנוּ.  {ס}  יז עודינה (עוֹדֵינוּ) תִּכְלֶינָה עֵינֵינוּ, אֶל-עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל; בְּצִפִּיָּתֵנוּ צִפִּינוּ, אֶל-גּוֹי לֹא יוֹשִׁעַ.  {ס}  יח צָדוּ צְעָדֵינוּ, מִלֶּכֶת בִּרְחֹבֹתֵינוּ; קָרַב קִצֵּנוּ מָלְאוּ יָמֵינוּ, כִּי-בָא קִצֵּנוּ.  {ס}  יט קַלִּים הָיוּ רֹדְפֵינוּ, מִנִּשְׁרֵי שָׁמָיִם; עַל-הֶהָרִים דְּלָקֻנוּ, בַּמִּדְבָּר אָרְבוּ לָנוּ.  {ס}  כ רוּחַ אַפֵּינוּ מְשִׁיחַ יְהוָה, נִלְכַּד בִּשְׁחִיתוֹתָם:  אֲשֶׁר אָמַרְנוּ, בְּצִלּוֹ נִחְיֶה בַגּוֹיִם.  {ס}  כא שִׂישִׂי וְשִׂמְחִי בַּת-אֱדוֹם, יושבתי (יוֹשֶׁבֶת) בְּאֶרֶץ עוּץ; גַּם-עָלַיִךְ, תַּעֲבָר-כּוֹס--תִּשְׁכְּרִי, וְתִתְעָרִי.  {ס}  כב תַּם-עֲו‍ֹנֵךְ, בַּת-צִיּוֹן--לֹא יוֹסִיף, לְהַגְלוֹתֵךְ; פָּקַד עֲו‍ֹנֵךְ בַּת-אֱדוֹם, גִּלָּה עַל-חַטֹּאתָיִךְ.  {פ}

 

Глава 4

1. За что? Золото потускнело, испортилось золото1,

выплеснуты камни святые (а)2 – на улиц углы:

2. Дорогие сыны Циона - на вес золота3,

за что уподобились вы кувшинам из глины, творенью горшечника:

3. Даже шакалы обнажают сосцы – кормят детенышей,

дщерь народа - жестокая, как страус в пустыне:

4. Прилип от жажды к небу младенца язык (б),

дети хлеб просят – нет того, кто отломит:

5. Изысканно ели - на улицах опустошенные,

выпестованы на багрянице – сор обнимают:

6. Злодеяние дщери народа моего больше греха Сдома:

мгновенный переворот – а руки их не коснулись (в):

7. Назиры ее (г) – снега чище и молока4,

краснее рубина (д), ее стан – сапфир (е):

8. Чернее черного стали лица их5 – на улицах не узнать,

прилипла кожа к костям, засохла, как дерево:

9. Жертвам меча было лучше, чем голода жертвам:

те умерли, истекая кровью, - пронзенные, а эти – от плодов полевых (ж):

10. Руки женские, милосердные, детей варили своих –

в пищу во время беды дщери народа:

11. Исчерпал Господь Свой гнев, излил ярость гнева –

и зажег огонь на Ционе, основания его пожирая:

12. Не поверили земные цари, все обитатели мира,

что враг, что ворог – в воротах Иерушалаима:

13. Из-за грехов пророков, злодеяний священников,

кровь праведников проливавших:

14. Бродили слепыми по улицам (з), кровью они осквернялись,

- нельзя одежд их касаться:

15. «Прочь, нечистый, - кричали им, - прочь, прочь, не касайтесь» (и): бродят они и скитаются,

средь народов твердят: более жить не будут:

16. Лик Господень рассеял их, взирать на них боле не будет;

не почитают священников, не жалуют старцев (к):

17. Истомились наши глаза - ничто не поможет6,

в надеждах наших уповали мы на народ - не поможет (л):

18. Стерегли они наши шаги, чтобы по площадям нашим мы не ходили,

приблизился наш конец, исполнились дни – конец наш пришел:

19. Легче небесных орлов были гонители наши (м):

в горах гнались за нами, устраивали засаду – в пустыне:

20. Дыхание жизни7 – помазанник Господа (н), попал в их западню,

о нем мы говорили: в тени его (о) будем жить средь народов:

21. Радуйся, веселись, дщерь Эдома, живущая в земле Уц (п),

и до тебя дойдет чаша – опьянеешь и изблюешь8:

22. Прекратилось злодеянье твое, дщерь Циона: больше не будет Он тебя изгонять,

наказал Он злодеянье твое, дщерь Эдома: грехи твои обнажил:

***

(а) Камни святые. Вероятно, имеются в виду двенадцать драгоценных камней – по числу колен Израиля, которые украшали наперсник (хошен мишпат). См. об этом: Шмот 28:15-21.

(б) Прилип от жажды к небу младенца язык. Ср.: Сила моя, как глина, засохла, прилип к гортани язык… (Теhилим 22:16), Прилипнет к небу язык, если помнить не буду, не вознесу Иерушалаим на вершину веселья (там же137:6).

(в) Мгновенный переворот– а руки их не коснулись. Имеется в виду, что, в отличие от Иерушалаима, наказание Сдому было мгновенным, и руки их - врагов, сдомитян не коснулись. Об уничтожении Сдома и Аморы см.: Брешит 19:17-28.

(г) Назиры ее. Ее – имеется в виду дщерь народа. Назир. Переводчик предпочитает транслитерированную форму традиционно русскому переводу – назорей. Назиром могли стать, дав обет и пройдя особую церемонию, как мужчина, так и женщина. Обет предполагал: 1. Отказ от винограда и всех продуктов, из него произведенных, в первую очередь, разумеется, от вина, а также – в отказе от шехара (по Раши, это крепкий напиток также из винограда). Сравним: ограничения на употребление спиртных напитков накладывались на коhенов во время службы в Храме; 2. «Во все дни обета назирейства его бритва да не пройдет по голове его…» (Бемидбар 6:5); 3. Запрет приближаться к мертвому – даже «из-за отца своего и матери своей, из-за брата своего и сестры своей» (там же 7). Отметим, что этот запрет – сродни запрету для Первосвященника. В случае если «кто умрет при нем (назире) внезапно», была предусмотрена специальная церемония с принесением жертв (там же 9-12). «Закон о назире» предусматривал церемонию с принесением жертв по окончании периода действия обета, во время которого назир сбривал волосы – зримый знак своего статуса, и сжигал их (там же 13-21).

(д) Краснее рубина. В оригинале: אָדְמוּ עֶצֶם מִפְּנִינִים.  פנינה – в совр. иврите – «жемчужина». В иврите танахическом – просто «драгоценный камень». Однако, учитывая, что определен цвет камня, принято понимать этот камень как рубин. Ср.: Мой любимый бел и румян (Песнь песней 5:10).

(е) Ее стан – сапфир. Ср.: героиня – о герое: живот – тверд: слоновая кость, покрытый сапфирами (Песнь песней 5:14).

(ж) От плодов полевых. Перевод передает практически буквально краткость оригинала. Имеется в виду: а) то, что люди умирали от недостатка плодов полевых; б) то, что они питались плодами непригодными в пищу.

Ст. 10. Руки женские, милосердные, детей варили своих –// в пищу во время беды дщери народа. Ср.: «И будете есть плоть сынов ваших, и плоть дочерей ваших будете есть» (Ваикра 26:29); а также – Дварим 28:26-27.

(з) Бродили слепыми по улицам. Ср.: «И ощупью будешь ходить в полдень, как ходит слепой во мраке, и не будешь иметь успеха в путях твоих, и будешь ты притеснен и ограблен во все дни, и никто не спасет» (Дварим 28:29).

(и) «Прочь, нечистый, - кричали им, - прочь, прочь, не касайтесь». Ср.: «И всякий носивший что-либо от трупа их, должен омыть одежду свою, и нечист будет до вечера» (Ваикра 11:25).

Ст. 16. Как и в главах 2-3, в этой главе стихи, начинающиеся на פ предшествуют стихам, начинающимся на

(к) Не почитают священников, не жалуют старцев. Речь, по-видимому, идет о врагах.

(л) В надеждах наших уповали мы на народ - не поможет. Имеется в виду бесполезная надежда на помощь соседей – египтян.

(м) Легче небесных орлов были гонители наши. Ср.: «Подымет Господь на тебя народ издалека, от края земли; как орел налетит народ, языка которого ты не поймешь» (Дварим 28:49).

(н) Помазанник Господа. Существует ряд предположений, о каком историческом лице идет речь. Ни одно из них не имеет убедительных аргументов.

(о) В тени его. Значение: под его защитой.

(п) Дщерь Эдома, живущая в земле Уц. Эдом – страна, соседствующая с Исраэлем с юга и занимающая территорию Земли обетованной. Упоминается в Песни моря Моше (Шмот 15:14-15). Ср.: Припомни, Господь, Иерушалаима день – Эдома сынам, говорившим:// крушите, до основания его разрушайте (Теhилим 137:7). Имя Уц мы встречаем в родословии Эсава (Эдома): Брешит 36:28.

1. Золото потускнело, испортилось золото. В оригинале: יִשְׁנֶא הַכֶּתֶם הַטּוֹב, дословно: изменилось золото хорошее.

2. Выплеснуты камни святые. В оригинале: תִּשְׁתַּפֵּכְנָה, אַבְנֵי-קֹדֶשׁ. Перевод дословный. Именно так, словом, которое обычно употребляется по отношению к воде, обозначено мгновенное разорение, которое претерпел Иерушалаим.

3. На вес золота. В оригинале: הַמְסֻלָּאִים בַּפָּז, дословно: взвешенные золотом.

4. Назиры ее – снега чище и молока. В оригинале: זַכּוּ נְזִירֶיהָ מִשֶּׁלֶג, צַחוּ מֵחָלָב, дословно: чище ее назиры, чем снег; чище, чем молоко. Переводчик, не располагая адекватным синонимом к слову «чище», опускает одно из них.

5. Чернее черного стали лица их. В оригинале: חָשַׁךְ מִשְּׁחוֹר תָּאֳרָם, дословно: потемнели чем черное их лица.

6. Ничто не поможет. В оригинале: אֶל-עֶזְרָתֵנוּ הָבֶל, дословно: на помощь, ничто (пустое).

7. Дыхание жизни. В оригинале: רוּחַ אַפֵּינוּ, дословно: дыхание носа нашего.

8. Изблюешь. В оригинале: וְתִתְעָרִי. Другое толкование: обнажишь наготу.

פרק ה

א זְכֹר יְהוָה מֶה-הָיָה לָנוּ, הביט (הַבִּיטָה) וּרְאֵה אֶת-חֶרְפָּתֵנוּ.  ב נַחֲלָתֵנוּ נֶהֶפְכָה לְזָרִים, בָּתֵּינוּ לְנָכְרִים.  ג יְתוֹמִים הָיִינוּ אין (וְאֵין) אָב, אִמֹּתֵינוּ כְּאַלְמָנוֹת.  ד מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ, עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹאוּ.  ה עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ, יָגַעְנוּ לא (וְלֹא) הוּנַח-לָנוּ.  ו מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד, אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַ לָחֶם.  ז אֲבֹתֵינוּ חָטְאוּ אינם (וְאֵינָם), אנחנו (וַאֲנַחְנוּ) עֲו‍ֹנֹתֵיהֶם סָבָלְנוּ.  ח עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ, פֹּרֵק אֵין מִיָּדָם.  ט בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ, מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּר.  י עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ, מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָב.  יא נָשִׁים בְּצִיּוֹן עִנּוּ, בְּתֻלֹת בְּעָרֵי יְהוּדָה.  יב שָׂרִים בְּיָדָם נִתְלוּ, פְּנֵי זְקֵנִים לֹא נֶהְדָּרוּ.  יג בַּחוּרִים טְחוֹן נָשָׂאוּ, וּנְעָרִים בָּעֵץ כָּשָׁלוּ.  יד זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתוּ, בַּחוּרִים מִנְּגִינָתָם.  טו שָׁבַת מְשׂוֹשׂ לִבֵּנוּ, נֶהְפַּךְ לְאֵבֶל מְחֹלֵנוּ.  טז נָפְלָה עֲטֶרֶת רֹאשֵׁנוּ, אוֹי-נָא לָנוּ כִּי חָטָאנוּ.  יז עַל-זֶה, הָיָה דָוֶה לִבֵּנוּ--עַל-אֵלֶּה, חָשְׁכוּ עֵינֵינוּ.  יח עַל הַר-צִיּוֹן שֶׁשָּׁמֵם, שׁוּעָלִים הִלְּכוּ-בוֹ.  {פ}

יט אַתָּה יְהוָה לְעוֹלָם תֵּשֵׁב, כִּסְאֲךָ לְדוֹר וָדוֹר.  כ לָמָּה לָנֶצַח תִּשְׁכָּחֵנוּ, תַּעַזְבֵנוּ לְאֹרֶךְ יָמִים.  כא הֲשִׁיבֵנוּ יְהוָה אֵלֶיךָ ונשוב (וְנָשׁוּבָה), חַדֵּשׁ יָמֵינוּ כְּקֶדֶם.  כב כִּי אִם-מָאֹס מְאַסְתָּנוּ, קָצַפְתָּ עָלֵינוּ עַד-מְאֹד.  {ש}

Глава 5

1. Вспомни, Господи, что стало с нами, смотри, увидь наш позор:

2. Наследие наше ушло – чужим, чужим - дома наши:

3. Сиротами стали мы: отца нет, наши матери – вдовы:

4. За серебро воду нашу мы пьем, за плату – наши дрова привозим:

5. В шею гонят нас, устали -  отдохнуть не дают:

6. К Египту руку мы простирали, к Ашуру – насытиться хлебом:

7. Отцы наши грешили – их нет, а мы за злодеяния их страдаем:

8. Рабы нами владеют, нет от рук их освободителя:

9. За душу свой хлеб добываем: из-за меча в пустыне (а):

10. Кожа наша, как печь, раскалена – от мук голода:

11. Женщин в Ционе бесчестили, дев – в городах Иеhуды:

12. Знатных – за руки вешали, старцев – не чтили (б):

13. Юноши жернова носили, истощались отроки – под дровами:

14. Старцы от ворот удалились1, от музыки – юноши:

15. Миновала радость сердец наших, стал трауром танец наш (в):

16. Упал головы нашей венец (г), горе нам – мы согрешили:

17. Ноет от этого сердце, глаза - потускнели:

18. Гора Цион – пустынна, шакалы там бродят:

19. Ты, Господи, вечно пребудешь, престол Твой – из рода в род:

20. Почему Ты забыл нас навеки, на долгие годы – оставил:

21. Верни нас к Себе, Господь, - и вернемся (д), обнови наши дни, как прежде:

22. Даже если Ты очень презрел нас, слишком разгневался Ты:

***

Ст. 1. Вспомни, Господи, что стало с нами, смотри, увидь наш позор. Как и в 1, 2 и 4 главах в этой главе 22 стиха. Однако, в отличие от всех остальных глав, стихи в этой главе не расположены в соответствии с алфавитом.

Ст. 6. К Египту руку мы простирали, к Ашуру – насытиться хлебом. Речь идет о близких соседях Исраэля, могущественных странах, не оказавших Исраэлю помощи.

Ст. 7. Отцы наши грешили – их нет, а мы за злодеяния их страдаем. Ср.: «…Я Господь, Бог т вой, Бог-ревнитель, карающий за вину отцов детей до третьего и четвертого поколения тех, кто ненавидит Меня» (Шмот 20:5).

(а) Из-за меча в пустыне. Имеются в виду или грабители или кочевые племена пустыни.

(б) Старцев – не чтили. Ср.: «Подымет Господь на тебя народ, языка которого ты не поймешь. Народ наглый, который не уважит старца и юноши не пощадит» (Дварим 28:49-50).

(в) Стал трауром танец наш. Ср.: В пляску скорбь обратил, вретище развязал… (Теhилим 30:12).

(г) Головы нашей венец. Имеется в виду, вероятно, Храм.

Ст. 18. Гора Цион – пустынна, шакалы там бродят. Гора Цион – Храмовая гора, гора Мория. На  тему этого стиха создан один из классических рассказов жанра маасей хахамим (деяния мудрецов). «В другой раз шли они в Иерушалаим. Когда дошли до (горы) Цофим,  разорвали они одежды свои. Когда дошли до Храмовой горы, увидели  шакала, выходящего из Святая святых. Начали они плакать, а рабби Акива - смеяться. Сказали ему: «Всегда ты удивляешь, Акива, -  мы плачем, а ты смеешься». Сказал им: «А вы почему плачете?» Сказали ему: «Как не плакать нам о месте, о котором написано «чужой, который приблизится – умрет» (Бемидбар 1:51)?! Ведь шакал выходит оттуда! Исполняется: «Ноет от этого сердце, глаза – потускнели, Гора Цион – пустынна, шакалы там бродят»  (Эйха 5:17-18). Сказал им: «Я потому смеюсь, ибо написано: «И взял я себе верных свидетелей: Урию, коhена, и Зхарию бен Иверехеяhу." (Иешаяhу 8:2).Что общего у Урии и Зхарии? Что сказал Урия? «...(так сказал Господь Цваот:) «Цион будет вспахан, как поле, и Иерушалаим превратится в груды развалин, а Храмовая гора - в лесные холмы» (Ирмияhу 26:18).Что сказал Зхария? «Так сказал Господь Цваот: «Еще будут сидеть старики  и старухи  на площадях Иерушалаима...» (Зхария 8:4). Сказал Господь: «У Меня двое верных  свидетелей этих. Если осуществились слова Урии - осуществляться слова Зхарии, а если упразднены слова Урии - упразднятся слова Зхарии». Радовался, что  осуществились слова Урии, ибо слова Зхарии должны осуществиться на том же языке. Сказали ему: «Акива, утешены мы» (Сифрей Дварим, Экев 11:15, изд. Финкельштейна, с.94-95). Анализ этого текста см.: М.Ковсан, «Смерть и рождение рабби Акивы», Иерусалим, 2002, с. 116-134.

(д) Верни нас к Себе, Господь, - и вернемся… Ср.: Возврати  нас, Боже спасения нашего,// гневаться прекрати (Теhилим 85:5).

Ст. 21. Верни нас к Себе, Господь, - и вернемся, обнови наши дни, как прежде. Этот стих принято при публичном чтении произносить еще раз – последним.

1. Старцы от ворот удалились. В оригинале: זְקֵנִים מִשַּׁעַר שָׁבָתו, дословно: Старцы от ворот – прекратили. Имеется в виду, что старцы (точнее – старейшины) прекратили вести суд у городских ворот (традиционное место суда).


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 813




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer8/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии: