©"Заметки по еврейской истории"
июнь  2011 года

Раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа

Перевод и комментарии

Свитки. Рут

 

 

Памяти проф. Марка Кемпнера и Раи Кемпнер

Предисловие 

Отвечая на вопрос, с какой целью была написана книга Рут, отмечая, что в ней отсутствует постановка hалахических проблем, р. Зеира говорил: "Научить тебя сколь велика награда воздающим милость" (Рут раба 2:15). Действительно, трудно не согласиться, что этот мотив – один из важнейших в книге, в которой  нет отрицательных образов. Даже родственник ("искупитель"), который отказывается взять Рут в жены, не нарушает закон. Но текст о милости (חסד) выдвигает на первый план тех, кто совершает более, чем требует закон: Наоми, Рут и Боаза. Несомненными мотивами создания книги Рут были также: создание образа благочестивого прозелита (точнее – прозелитки), и родословная царя Давида, которой завершается книга. При этом оба последних мотива связаны между собой: в основании Давидова рода оказываются не цари и герои, а сын Иеhуды и чужеземки Тамар, а затем – сын Боаза и чужеземки Рут.

Текст книги Рут не содержит даже намека на ее автора. Традиция приписывает авторство книги Шофтим (Судей) и примыкающей к ней книги Рут пророку Шмуэлю (Бава батра 14б). Содержательный и лингвистический анализ 85 стихов книги позволяет заключить, что она была написана около середины 5 в. до н. э. Возможно, в книге заключена скрытая полемика против требования Эзры и Нехемии изгнать иноземных жен.  

 Особенности книги Рут, написанной тщательно выверенной ритмически организованной прозой, – стремительно и непредсказуемо развивающийся сюжет, а также такое обилие диалогов, что порой кажется: повествовательные фрагменты служат лишь для связки частей диалога. Иногда прямая речь передается внутри другой прямой речи. Поэтому переводчику представляется совершенно необходимым отразить такое положение и в графике текста, передав принятыми сегодня средствами эту особенность поэтики.

Сегодня приняты две традиции чтения книги Рут: в праздник Шавуот (в большинстве общин, среди причин называют ту, что согласно Традиции царь Давид родился и умер в Шавуот) или в субботу, предшествующую празднику.

Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию книги Рут «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה

 פרק א

א וַיְהִי, בִּימֵי שְׁפֹט הַשֹּׁפְטִים, וַיְהִי רָעָב, בָּאָרֶץ; וַיֵּלֶךְ אִישׁ מִבֵּית לֶחֶם יְהוּדָה, לָגוּר בִּשְׂדֵי מוֹאָב--הוּא וְאִשְׁתּוֹ, וּשְׁנֵי בָנָיו.  ב וְשֵׁם הָאִישׁ אֱלִימֶלֶךְ וְשֵׁם אִשְׁתּוֹ נָעֳמִי וְשֵׁם שְׁנֵי-בָנָיו מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן, אֶפְרָתִים--מִבֵּית לֶחֶם, יְהוּדָה; וַיָּבֹאוּ שְׂדֵי-מוֹאָב, וַיִּהְיוּ-שָׁם.  ג וַיָּמָת אֱלִימֶלֶךְ, אִישׁ נָעֳמִי; וַתִּשָּׁאֵר הִיא, וּשְׁנֵי בָנֶיהָ.  ד וַיִּשְׂאוּ לָהֶם, נָשִׁים מֹאֲבִיּוֹת--שֵׁם הָאַחַת עָרְפָּה, וְשֵׁם הַשֵּׁנִית רוּת; וַיֵּשְׁבוּ שָׁם, כְּעֶשֶׂר שָׁנִים.  ה וַיָּמֻתוּ גַם-שְׁנֵיהֶם, מַחְלוֹן וְכִלְיוֹן; וַתִּשָּׁאֵר, הָאִשָּׁה, מִשְּׁנֵי יְלָדֶיהָ, וּמֵאִישָׁהּ.  ו וַתָּקָם הִיא וְכַלֹּתֶיהָ, וַתָּשָׁב מִשְּׂדֵי מוֹאָב:  כִּי שָׁמְעָה, בִּשְׂדֵה מוֹאָב--כִּי-פָקַד יְהוָה אֶת-עַמּוֹ, לָתֵת לָהֶם לָחֶם.  ז וַתֵּצֵא, מִן-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר הָיְתָה-שָּׁמָּה, וּשְׁתֵּי כַלּוֹתֶיהָ, עִמָּהּ; וַתֵּלַכְנָה בַדֶּרֶךְ, לָשׁוּב אֶל-אֶרֶץ יְהוּדָה.  ח וַתֹּאמֶר נָעֳמִי, לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ, לֵכְנָה שֹּׁבְנָה, אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ; יעשה (יַעַשׂ) יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד, כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם-הַמֵּתִים וְעִמָּדִי.  ט יִתֵּן יְהוָה, לָכֶם, וּמְצֶאןָ מְנוּחָה, אִשָּׁה בֵּית אִישָׁהּ; וַתִּשַּׁק לָהֶן, וַתִּשֶּׂאנָה קוֹלָן וַתִּבְכֶּינָה.  י וַתֹּאמַרְנָה-לָּהּ:  כִּי-אִתָּךְ נָשׁוּב, לְעַמֵּךְ.  יא וַתֹּאמֶר נָעֳמִי שֹׁבְנָה בְנֹתַי, לָמָּה תֵלַכְנָה עִמִּי:  הַעוֹד-לִי בָנִים בְּמֵעַי, וְהָיוּ לָכֶם לַאֲנָשִׁים.  יב שֹׁבְנָה בְנֹתַי לֵכְןָ, כִּי זָקַנְתִּי מִהְיוֹת לְאִישׁ:  כִּי אָמַרְתִּי, יֶשׁ-לִי תִקְוָה--גַּם הָיִיתִי הַלַּיְלָה לְאִישׁ, וְגַם יָלַדְתִּי בָנִים.  יג הֲלָהֵן תְּשַׂבֵּרְנָה, עַד אֲשֶׁר יִגְדָּלוּ, הֲלָהֵן תֵּעָגֵנָה, לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ; אַל בְּנֹתַי, כִּי-מַר-לִי מְאֹד מִכֶּם--כִּי-יָצְאָה בִי, יַד-יְהוָה.  יד וַתִּשֶּׂנָה קוֹלָן, וַתִּבְכֶּינָה עוֹד; וַתִּשַּׁק עָרְפָּה לַחֲמוֹתָהּ, וְרוּת דָּבְקָה בָּהּ.  טו וַתֹּאמֶר, הִנֵּה שָׁבָה יְבִמְתֵּךְ, אֶל-עַמָּהּ, וְאֶל-אֱלֹהֶיהָ; שׁוּבִי, אַחֲרֵי יְבִמְתֵּךְ.  טז וַתֹּאמֶר רוּת אַל-תִּפְגְּעִי-בִי, לְעָזְבֵךְ לָשׁוּב מֵאַחֲרָיִךְ:  כִּי אֶל-אֲשֶׁר תֵּלְכִי אֵלֵךְ, וּבַאֲשֶׁר תָּלִינִי אָלִין--עַמֵּךְ עַמִּי, וֵאלֹהַיִךְ אֱלֹהָי.  יז בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת, וְשָׁם אֶקָּבֵר; כֹּה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִי, וְכֹה יוֹסִיף--כִּי הַמָּוֶת, יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵךְ.  יח וַתֵּרֶא, כִּי-מִתְאַמֶּצֶת הִיא לָלֶכֶת אִתָּהּ; וַתֶּחְדַּל, לְדַבֵּר אֵלֶיהָ.  יט וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם, עַד-בּוֹאָנָה בֵּית לָחֶם; וַיְהִי, כְּבוֹאָנָה בֵּית לֶחֶם, וַתֵּהֹם כָּל-הָעִיר עֲלֵיהֶן, וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעֳמִי.  כ וַתֹּאמֶר אֲלֵיהֶן, אַל-תִּקְרֶאנָה לִי נָעֳמִי:  קְרֶאןָ לִי מָרָא, כִּי-הֵמַר שַׁדַּי לִי מְאֹד.  כא אֲנִי מְלֵאָה הָלַכְתִּי, וְרֵיקָם הֱשִׁיבַנִי יְהוָה; לָמָּה תִקְרֶאנָה לִי, נָעֳמִי, וַיהוָה עָנָה בִי, וְשַׁדַּי הֵרַע לִי.  כב וַתָּשָׁב נָעֳמִי, וְרוּת הַמּוֹאֲבִיָּה כַלָּתָהּ עִמָּהּ, הַשָּׁבָה, מִשְּׂדֵי מוֹאָב; וְהֵמָּה, בָּאוּ בֵּית לֶחֶם, בִּתְחִלַּת, קְצִיר שְׂעֹרִים. 

Часть 1 

1. Было1 во дни правления судей (а): был голод в стране, и пошел человек из Бейт-Лехема иудейского (б) пожить в полях Моава (в), он и жена его, и двое сыновей его: 2. А имя этого человека Элимелех (г), а имя жены его Наоми  (д), а имена двух сыновей его Махлон и Кильон – эфратяне (е) из Бейт-Лехема иудейского; и пришли в поля Моава они, и были там: 3. Умер Элимелех, муж Наоми, - осталась она с двумя сыновьями: 4. Женились они на моавитянках: имя одной Орпа, а другой – Рут (ж), и около десяти лет они жили2 там: 5. Умерли оба, Махлон и Кильон, и осталась женщина эта без двух сыновей своих и без мужа. 6. Поднялась она и невестки ее, и вернулась с полей Моава, ибо услышала в поле Моава, что вспомнил Господь народ Свой, дав им хлеб. 7. Ушла она с места, где была, и две невестки с нею. Пошли они дорогой – вернуться в Страну Иеhуды. 8. Сказала Наоми двум невесткам своим:

- Идите, вернитесь каждая в дом своей матери (з), Господь

явит вам милость, как являли вы умершим и мне: 9. Воздаст вам Господь, и найдете покой, каждая – в доме мужа своего.

Поцеловала их, а они возвысили голоса и зарыдали: 10. Сказали ей:

- С тобою вернемся, к народу твоему:

11. Сказала Наоми:

- Дочери мои, возвращайтесь (и), зачем идти вам со мною? Есть ли еще сыновья в чреве моем, чтобы стать им для вас мужьями? (к) 12. Возвращайтесь, дочери мои, идите: стара я - быть с мужчиной. Даже сказала бы 'есть у меня надежда', даже была бы этой ночью с мужчиной, даже родила сыновей: 13. Разве будете вы дожидаться, пока они вырастут? Разве останетесь незамужними?3 Нет, мои дочери, горько мне очень за вас, ибо рука Господа настигла меня:

14. Возвысили они голоса и вновь зарыдали; и поцеловала Орпа свекровь свою, а Рут к ней прижалась. 15. Сказала она:

- Вот вернулась невестка твоя к народу своему и к Богу своему, возвращайся за невесткой своею:

16. Сказала Рут:

- Не умоляй4 меня оставить тебя, от тебя вернуться обратно: куда ты пойдешь – я пойду, где ты заночуешь – я заночую, твой народ – мой народ, твой Бог – мой Бог: 17.  Где ты умрешь – я умру, и там похоронена буду. Такое сотворит мне Господь, и еще5: смерть разлучит меня и тебя:

18. Увидела: настаивает идти с нею, и перестала ее уговаривать: 19. Пошли они вдвоем, пока не пришли в Бейт-Лехем. Было, когда пришли в Бейт-Лехем, зашумел из-за них весь город, говоря:

- Это ли Наоми?

 20. Она им сказала:

- Не зовите меня Наоми, называйте меня Мара, ибо наслал на меня Всемогущий горечь великую (л). 21. Полною уходила, пустою  Господь меня возвращает; зачем вы зовете меня Наоми – Господь мне ответил, Всемогущий зло сотворил мне:

22. Вернулась Наоми и с нею моавитянка Рут, невестка ее, возвратилась с полей Моава, и пришли в Бейт-Лехем они в начале жатвы ячменя (м): 

***

(а) Во дни правления судей. Существует целый ряд предположений во время правления какого из судей произошли описанные в книге события. Все они не могут быть сочтены в достаточной степени убедительными.

(б) Бейт-Лехем иудейский. Название подчеркивает изобилие места (Бейт-Лехем – дословно: Дом хлеба). Иудейский – с целью подчеркнуть отличие от Бей-Лехема, который находился в колене Звулун (см.: Иеhошуа 19:15).

(в) Пожить в полях Моава.  Пожить (לָגוּר), подчеркнуто: пожить, но не поселиться. Поля Моава. Т.е. в Стране Моава. Находится на востоке от Мертвого моря, которое и отделяет Страну Израиля от Страны Моава.

(г) Элимелех (אֱלִימֶלֶךְ). Значение имени: мой Бог – царь. Имена такого рода широко распространены в ТАНАХе: Малкиэль (царь мой – Бог), Авимелех (отец мой – царь), Ахимелех (брат мой – царь).

(д) Наоми. Корень имени נעמ, со значением: "приятное". Имена с этим корнем весьма распространены: Авиноам, Ахиноам, Наама.

(е) Махлон и Кильон – эфратяне. Имена Махлон и Кильон могут быть истолкованы по-разному – и с положительной и с отрицательной коннотацией. Однако исходя из контекста, следует истолковать имена с отрицательной коннотацией: Махлон – как производное от слова "болезнь" (מחלה), Кильон – как производное от "заканчиваться" (כלה). Эфратяне – т.е. жители города Эфрата (относится и к Элимелеху и к Наоми). Эфрата – второе название Бейт-Лехема. Ср.: Умерла Рахель и погребена на дороге в Эфрату, он же Бейт-Лехем (Брешит 35:19).

(ж) Женились они на моавитянках: имя одной Орпа, а другой – Рут. Моавитянки. Сказано в Торе: Не войдет аммонитянин и моавитянин в общество Господне, и десятому поколению их нельзя войти в общество Господне вовеки (Дварим 23:4). Мудрецы на основании книги Рут истолковали этот запрет, как относящийся к мужчинам, но не к женщинам (см.: Иевамот 8:3). Значение имен Орпа и Рут менее очевидно, чем имена их мужей. Орпа – возможно, от  слова עורף – "затылок" (исходя из того, что она показала затылок свекрови, расставшись с ней); Рут – вероятно, восходит к корню רעה – "желать".

(з) Вернитесь каждая в дом своей матери. Бездетные вдовы по обычаю возвращались в родительский дом (см.: Ваикра 22:13).

(и) Дочери мои, возвращайтесь. Призыв этот повторяется и в следующем стихе. Возвращайтесь. Может быть истолковано и как "возвращайтесь домой, в Страну Моав", и как "измените свое решение". См. также ст. 8: Идите, вернитесь... Свой призыв вернуться, т.е. расстаться с нею, Наоми смягчает обращением дочери мои.

(к) Есть ли еще сыновья в чреве моем, чтобы стать им для вас мужьями? В этом стихе начинает развиваться тема левиратного брака. Несмотря на то, что исходя из известных нам законов левиратного брака, родившиеся в будущем братья не были обязаны жениться на вдовах, тем не менее Наоми  говорит так, что, вероятно, свидетельствует: в ту эпоху законы левиратного брака еще не были в достаточной мере устоявшимися. Смысл левиратного брака (ייבום) заключался в том, что если умирает человек бездетным, один из братьев его обязан взять жену умершего в жены, чтобы «установить имя» брату своему. Такие браки называются левиратными (levir – деверь, лат.). Если брат не желал совершить левиратный брак, тогда он был обязан совершить халица с тем, чтобы женщина могла выйти замуж за другого. Халица (досл.: «снятие»): церемония, освобождающая женщину от обязанности выйти замуж за брата умершего мужа. В этой церемонии женщина снимает обувь своего деверя, который отказывается жениться на ней (см.: Дварим 25:5-10). Только после этого позволено ей выйти замуж за другого человека.

(л) Не зовите меня Наоми, называйте меня Мара, ибо наслал на меня Всемогущий горечь великую. Наоми "отказывается" от своего имени, значение которого "приятная, сладкая", и предлагает называть ее Мара – "горькая" (от корня מר).

(м) В начале жатвы ячменя. Т.е. приблизительно в середине месяца нисан, близко к празднику Песах. 

1.      Было. В оригинале: וַיְהִי, традиционно переводится "и было", что является плохо осмысленной калькой оригинала. Первая буква ו является так называемым "вавом перевертывающим", т.е. исключительно грамматическим элементом, который в сочетании с глаголом будущего времени обозначает время прошедшее. Такое начало характерно для нескольких книг ТАНАХа.

2.      Жили. В оригинале: וַיֵּשְׁבוּ, дословно: "сидели, находились" со значением постоянства, в отличие от пожить (לָגוּר) в 1-ом стихе.

3.      Разве останетесь незамужними? В оригинале  הֲלָהֵן תֵּעָגֵנָה, לְבִלְתִּי הֱיוֹת לְאִישׁ, дословно: (быть) вам агунот, не быть с мужем. Агуна – женщина, которая осталась без мужа и, поскольку не получила гет – разводное письмо, не может вновь выйти замуж.

4.      Не умоляй. В оригинале: אַל-תִּפְגְּעִי-בִי, еще одно значение: не задевай меня.

5.      И еще. В оригинале: וְכֹה יוֹסִיף, дословно: и такое добавит.

 פרק ב

א וּלְנָעֳמִי מידע (מוֹדָע) לְאִישָׁהּ, אִישׁ גִּבּוֹר חַיִל--מִמִּשְׁפַּחַת, אֱלִימֶלֶךְ:  וּשְׁמוֹ, בֹּעַז.  ב וַתֹּאמֶר רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֶל-נָעֳמִי, אֵלְכָה-נָּא הַשָּׂדֶה וַאֲלַקֳּטָה בַשִּׁבֳּלִים--אַחַר, אֲשֶׁר אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינָיו; וַתֹּאמֶר לָהּ, לְכִי בִתִּי.  ג וַתֵּלֶךְ וַתָּבוֹא וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה, אַחֲרֵי הַקֹּצְרִים; וַיִּקֶר מִקְרֶהָ--חֶלְקַת הַשָּׂדֶה לְבֹעַז, אֲשֶׁר מִמִּשְׁפַּחַת אֱלִימֶלֶךְ.  ד וְהִנֵּה-בֹעַז, בָּא מִבֵּית לֶחֶם, וַיֹּאמֶר לַקּוֹצְרִים, יְהוָה עִמָּכֶם; וַיֹּאמְרוּ לוֹ, יְבָרֶכְךָ יְהוָה.  ה וַיֹּאמֶר בֹּעַז לְנַעֲרוֹ, הַנִּצָּב עַל-הַקּוֹצְרִים:  לְמִי, הַנַּעֲרָה הַזֹּאת.  ו וַיַּעַן, הַנַּעַר הַנִּצָּב עַל-הַקּוֹצְרִים--וַיֹּאמַר:  נַעֲרָה מוֹאֲבִיָּה הִיא, הַשָּׁבָה עִם-נָעֳמִי מִשְּׂדֵי מוֹאָב.  ז וַתֹּאמֶר, אֲלַקֳּטָה-נָּא וְאָסַפְתִּי בָעֳמָרִים, אַחֲרֵי, הַקּוֹצְרִים; וַתָּבוֹא וַתַּעֲמוֹד, מֵאָז הַבֹּקֶר וְעַד-עַתָּה--זֶה שִׁבְתָּהּ הַבַּיִת, מְעָט.  ח וַיֹּאמֶר בֹּעַז אֶל-רוּת הֲלוֹא שָׁמַעַתְּ בִּתִּי, אַל-תֵּלְכִי לִלְקֹט בְּשָׂדֶה אַחֵר, וְגַם לֹא תַעֲבוּרִי, מִזֶּה; וְכֹה תִדְבָּקִין, עִם-נַעֲרֹתָי.  ט עֵינַיִךְ בַּשָּׂדֶה אֲשֶׁר-יִקְצֹרוּן, וְהָלַכְתְּ אַחֲרֵיהֶן--הֲלוֹא צִוִּיתִי אֶת-הַנְּעָרִים, לְבִלְתִּי נָגְעֵךְ; וְצָמִת, וְהָלַכְתְּ אֶל-הַכֵּלִים, וְשָׁתִית, מֵאֲשֶׁר יִשְׁאֲבוּן הַנְּעָרִים.  י וַתִּפֹּל, עַל-פָּנֶיהָ, וַתִּשְׁתַּחוּ, אָרְצָה; וַתֹּאמֶר אֵלָיו, מַדּוּעַ מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ לְהַכִּירֵנִי--וְאָנֹכִי, נָכְרִיָּה.  יא וַיַּעַן בֹּעַז, וַיֹּאמֶר לָהּ--הֻגֵּד הֻגַּד לִי כֹּל אֲשֶׁר-עָשִׂית אֶת-חֲמוֹתֵךְ, אַחֲרֵי מוֹת אִישֵׁךְ; וַתַּעַזְבִי אָבִיךְ וְאִמֵּךְ, וְאֶרֶץ מוֹלַדְתֵּךְ, וַתֵּלְכִי, אֶל-עַם אֲשֶׁר לֹא-יָדַעַתְּ תְּמוֹל שִׁלְשׁוֹם.  יב יְשַׁלֵּם יְהוָה, פָּעֳלֵךְ; וּתְהִי מַשְׂכֻּרְתֵּךְ שְׁלֵמָה, מֵעִם יְהוָה אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, אֲשֶׁר-בָּאת, לַחֲסוֹת תַּחַת-כְּנָפָיו.  יג וַתֹּאמֶר אֶמְצָא-חֵן בְּעֵינֶיךָ אֲדֹנִי, כִּי נִחַמְתָּנִי, וְכִי דִבַּרְתָּ, עַל-לֵב שִׁפְחָתֶךָ; וְאָנֹכִי לֹא אֶהְיֶה, כְּאַחַת שִׁפְחֹתֶיךָ.  יד וַיֹּאמֶר לָה בֹעַז לְעֵת הָאֹכֶל, גֹּשִׁי הֲלֹם וְאָכַלְתְּ מִן-הַלֶּחֶם, וְטָבַלְתְּ פִּתֵּךְ, בַּחֹמֶץ; וַתֵּשֶׁב, מִצַּד הַקֹּצְרִים, וַיִּצְבָּט-לָהּ קָלִי, וַתֹּאכַל וַתִּשְׂבַּע וַתֹּתַר.  טו וַתָּקָם, לְלַקֵּט; וַיְצַו בֹּעַז אֶת-נְעָרָיו לֵאמֹר, גַּם בֵּין הָעֳמָרִים תְּלַקֵּט--וְלֹא תַכְלִימוּהָ.  טז וְגַם שֹׁל-תָּשֹׁלּוּ לָהּ, מִן-הַצְּבָתִים; וַעֲזַבְתֶּם וְלִקְּטָה, וְלֹא תִגְעֲרוּ-בָהּ.  יז וַתְּלַקֵּט בַּשָּׂדֶה, עַד-הָעָרֶב; וַתַּחְבֹּט אֵת אֲשֶׁר-לִקֵּטָה, וַיְהִי כְּאֵיפָה שְׂעֹרִים.  יח וַתִּשָּׂא וַתָּבוֹא הָעִיר, וַתֵּרֶא חֲמוֹתָהּ אֵת אֲשֶׁר-לִקֵּטָה; וַתּוֹצֵא, וַתִּתֶּן-לָהּ, אֵת אֲשֶׁר-הוֹתִרָה, מִשָּׂבְעָהּ.  יט וַתֹּאמֶר לָהּ חֲמוֹתָהּ אֵיפֹה לִקַּטְתְּ הַיּוֹם, וְאָנָה עָשִׂית--יְהִי מַכִּירֵךְ, בָּרוּךְ; וַתַּגֵּד לַחֲמוֹתָהּ, אֵת אֲשֶׁר-עָשְׂתָה עִמּוֹ, וַתֹּאמֶר שֵׁם הָאִישׁ אֲשֶׁר עָשִׂיתִי עִמּוֹ הַיּוֹם, בֹּעַז.  כ וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לְכַלָּתָהּ, בָּרוּךְ הוּא לַיהוָה, אֲשֶׁר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹ, אֶת-הַחַיִּים וְאֶת-הַמֵּתִים; וַתֹּאמֶר לָהּ נָעֳמִי, קָרוֹב לָנוּ הָאִישׁ--מִגֹּאֲלֵנוּ, הוּא.  כא וַתֹּאמֶר, רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה:  גַּם כִּי-אָמַר אֵלַי, עִם-הַנְּעָרִים אֲשֶׁר-לִי תִּדְבָּקִין, עַד אִם-כִּלּוּ, אֵת כָּל-הַקָּצִיר אֲשֶׁר-לִי.  כב וַתֹּאמֶר נָעֳמִי, אֶל-רוּת כַּלָּתָהּ:  טוֹב בִּתִּי, כִּי תֵצְאִי עִם-נַעֲרוֹתָיו, וְלֹא יִפְגְּעוּ-בָךְ, בְּשָׂדֶה אַחֵר.  כג וַתִּדְבַּק בְּנַעֲרוֹת בֹּעַז, לְלַקֵּט--עַד-כְּלוֹת קְצִיר-הַשְּׂעֹרִים, וּקְצִיר הַחִטִּים; וַתֵּשֶׁב, אֶת-חֲמוֹתָהּ. 

Глава 2 

1. У Наоми родственник по мужу ее, человек знатный1 из рода Элимелеха, и имя его Боаз: 2. И сказала моавитянка Рут Наоми:

- Пойду я в поле подбирать колосья (а) за тем, в чьих глазах милость найду,

и сказала ей:

- Иди, дочь моя.

3. Пошла она, пришла, подбирала в поле за жнецами; и случилось2 – участок поля Боаза, из семейства Элимелеха: 4. И вот – Боаз пришел из Бейт-Лехема, и сказал он жнецам:

- С вами Господь (б),

 и сказали ему:

- Благословит тебя Господь (б).

5. Сказал Боаз слуге своему, находящемуся со жнецами:

- Чья эта девица?

6. Отвечал слуга, находящийся при жнецах, сказав:

- Девица – моавитянка, вернувшаяся с Наоми из полей Моава: 7. Сказала она: "Подбирать буду и собирать между снопами я за жнецами". Пришла, встала с утра и до сего часа; сидела в доме недолго.

8. Сказал Боаз Рут:

- Слышала ли ты, дочь моя? Не ходи собирать на другое поле, и не уходи отсюда, а оставайся со слугами моими: 9. Смотри на поле3, где они жнут, и за ними иди, а я приказал слугам не трогать тебя, а пить захочешь – иди к к сосудам и пей, что начерпают слуги.

10. Упала она ниц, перед ним до земли поклонилась, сказала ему:

- Чем снискала я милость в глазах твоих? Признал меня, а я чужестранка:

11. Отвечал Боаз, ей говоря:

- Много рассказывали мне о том, что сделала ты свекрови своей после смерти мужа твоего, что оставила отца и мать своих, и свою родину (в), ушла к народу, которого ни вчера, ни позавчера ты не знала:

12. Воздаст Господь за деянья твои, и будет полной награда твоя от Господа Бога Израиля за то, что пришла укрыться под крылами Его (г):

13. Сказала она:

- Да найду я милость в глазах твоих, мой господин, ты утешил меня, говоря по сердцу рабы твоей, а я не буду как одна из рабынь твоих (д):

14. Сказал ей Боаз:

- Во время еды подойди сюда есть хлеб и обмакивай в уксус (е) ломоть свой.

Села вместе со жнецами она, а он  нащипал ей жареных зерен; поела она, насытилась, и осталось: 15. Поднялась она подбирать, и приказал Боаз слугам своим, сказав:

- И между снопов пусть она подбирает, а вы ее не позорьте: 16. И оставляйте ей от снопов, подбирать оставляйте и не укоряйте ее:

17. Подбирала она на поле до вечера и подобранное смолотила: было около эйфы (ж) ячменя: 18. Понесла, пришла она в город; увидала свекровь ее, что собрала она; вынула она, дала ей оставшееся после того, как насытилась: 19. Сказала свекровь:

- Где сегодня ты подбирала и где работала ты? Да будет признавший тебя благословен (з).

Рассказала она свекрови своей о том, как работала с ним, сказала:

- Имя человека, у которого работала я сегодня, Боаз:

20. Сказала Наоми невестке своей:

- Благословен он у Господа, не оставившего милостью ни живых, ни мертвых4;

сказала ей Наоми:

- Родственник наш этот человек, из наших искупителей5 он:

21. Сказала моавитянка Рут:

- Вот, еще сказал он мне: "Со слугами оставайся моими, пока не кончат всю жатву мою":

22. Сказала Наоми Рут, невестке своей:

- Хорошо, дочь моя, что выходить будешь со слугами его, и не обидят тебя на поле другом:

23. Осталась она со служанками Боаза подбирать до окончания жатвы ячменя и жатвы пшеницы (и), и возвратилась к свекрови своей. 

***

(а) Подбирать колосья. Ср.: А когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля своего, когда жнешь, и опавшее от жатвы твоей не подбирай: бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш (Ваикра 23:22).

(б) С вами Господь; Благословит тебя Господь. Принятые в те времена благословения-приветствия. Ср.: ангел приветствует Гидона Господь с тобою (Шофтим 6:12).

(в) Что оставила отца и мать своих, и свою родину. Ср.: И сказал Господь Авраhаму: уйди из земли твоей, из родины твоей, из дома отца твоего в землю, которую Я укажу тебе (Брешит 12:1).

(г) Укрыться под крылами Его. Чрезвычайно распространенный танахический образ. Ср., например: Крылом укроет тебя – укроешься под крылами Его (Теhилим 91:4).

(д) Я не буду как одна из рабынь твоих. Смысл: я недостойна быть одной из твоих рабынь.

(е) Уксус (חֹמֶץ). Имеется в виду, вероятно, виноградный уксус; возможно, речь идет о кислом молоке.

(ж) Эйфа. Мера сыпучих тел, в которой десять омеров (см.: Шмот 16:35). Омер – достаточное пропитание человека на день. Таким образом Рут собрала зерен на десять дней.

(з) Да будет признавший тебя благословен. Ср.: Чем снискала я милость в глазах твоих? Признал меня, а я чужестранка (10).

(и) До окончания жатвы ячменя и жатвы пшеницы. Жатва ячменя начиналась приблизительно в середине месяца нисан, близко к празднику песах (см. примеч. (м) к 1:22), а жатва пшеницы начиналась приблизительно через пятьдесят дней, близко к празднику Шавуот. Одним словом, весь период, о котором здесь идет речь, продолжался около трех месяцев. 

1.      Знатный. В оригинале: גִּבּוֹר חַיִל, со значениями: уважаемый, богатый, прямой, сильный, мужественный.

2.      Случилось. В оригинале: וַיִּקֶר מִקְרֶהָ, дословно: и случился случай.

3.      Смотри на поле. В оригинале: עֵינַיִךְ בַּשָּׂדֶה, дословно: глаза твои на поле.

4.      Благословен он у Господа, не оставившего милостью ни живых, ни мертвых. В оригинале: בָּרוּךְ הוּא לַיהוָה, אֲשֶׁר לֹא-עָזַב חַסְדּוֹ, אֶת-הַחַיִּים וְאֶת-הַמֵּתִים. Благословение это может быть прочитано и так, что его вторая часть относится к Боазу: Благословен он у Господа за то, что не оставил милостью ни живых, ни мертвых.

5.      Из наших искупителей. В оригинале: מִגֹּאֲלֵנוּ, הוּא. Перевод заведомо неточный, поскольку в русском языке нет понятия, сколько-нибудь близко передающего значение слова גואל . Это не просто близкий родственник, но такой (по степени родства), который обязан выкупить надел, проданный его обедневшим родственником. Ср.: Если обеднеет брат твой и продаст от владения своего, то пусть придет его искупитель и выкупит проданное братом его (Ваикра 25:25). Обязан ли был искупитель действовать также по законам левиратного брака (см. примеч. (к) к 1:11) и жениться на вдове умершего? Вероятно, hалаха в этом вопросе не была однозначной. Во всяком случае текст книги Рут не дает однозначного ответа, было ли обязанностью искупителя жениться на вдове или это было мерой милосердия.

פרק ג

א וַתֹּאמֶר לָהּ, נָעֳמִי חֲמוֹתָהּ:  בִּתִּי, הֲלֹא אֲבַקֶּשׁ-לָךְ מָנוֹחַ אֲשֶׁר יִיטַב-לָךְ.  ב וְעַתָּה, הֲלֹא בֹעַז מֹדַעְתָּנוּ, אֲשֶׁר הָיִית, אֶת-נַעֲרוֹתָיו; הִנֵּה-הוּא, זֹרֶה אֶת-גֹּרֶן הַשְּׂעֹרִים--הַלָּיְלָה.  ג וְרָחַצְתְּ וָסַכְתְּ, וְשַׂמְתְּ שמלתך (שִׂמְלֹתַיִךְ) עָלַיִךְ--וירדתי (וְיָרַדְתְּ) הַגֹּרֶן; אַל-תִּוָּדְעִי לָאִישׁ, עַד כַּלֹּתוֹ לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת.  ד וִיהִי בְשָׁכְבוֹ, וְיָדַעַתְּ אֶת-הַמָּקוֹם אֲשֶׁר יִשְׁכַּב-שָׁם, וּבָאת וְגִלִּית מַרְגְּלֹתָיו, ושכבתי (וְשָׁכָבְתְּ); וְהוּא יַגִּיד לָךְ, אֵת אֲשֶׁר תַּעֲשִׂין.  ה וַתֹּאמֶר, אֵלֶיהָ:  כֹּל אֲשֶׁר-תֹּאמְרִי     (אֵלַי), אֶעֱשֶׂה.  ו וַתֵּרֶד, הַגֹּרֶן; וַתַּעַשׂ, כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוַּתָּה חֲמוֹתָהּ.  ז וַיֹּאכַל בֹּעַז וַיֵּשְׁתְּ, וַיִּיטַב לִבּוֹ, וַיָּבֹא, לִשְׁכַּב בִּקְצֵה הָעֲרֵמָה; וַתָּבֹא בַלָּט, וַתְּגַל מַרְגְּלֹתָיו וַתִּשְׁכָּב.  ח וַיְהִי בַּחֲצִי הַלַּיְלָה, וַיֶּחֱרַד הָאִישׁ וַיִּלָּפֵת; וְהִנֵּה אִשָּׁה, שֹׁכֶבֶת מַרְגְּלֹתָיו.  ט וַיֹּאמֶר, מִי-אָתְּ; וַתֹּאמֶר, אָנֹכִי רוּת אֲמָתֶךָ, וּפָרַשְׂתָּ כְנָפֶךָ עַל-אֲמָתְךָ, כִּי גֹאֵל אָתָּה.  י וַיֹּאמֶר, בְּרוּכָה אַתְּ לַיהוָה בִּתִּי--הֵיטַבְתְּ חַסְדֵּךְ הָאַחֲרוֹן, מִן-הָרִאשׁוֹן:  לְבִלְתִּי-לֶכֶת, אַחֲרֵי הַבַּחוּרִים--אִם-דַּל, וְאִם-עָשִׁיר.  יא וְעַתָּה, בִּתִּי אַל-תִּירְאִי, כֹּל אֲשֶׁר-תֹּאמְרִי, אֶעֱשֶׂה-לָּךְ:  כִּי יוֹדֵעַ כָּל-שַׁעַר עַמִּי, כִּי אֵשֶׁת חַיִל אָתְּ.  יב וְעַתָּה כִּי אָמְנָם, כִּי אם (  ) גֹאֵל אָנֹכִי; וְגַם יֵשׁ גֹּאֵל, קָרוֹב מִמֶּנִּי.  יג לִינִי הַלַּיְלָה, וְהָיָה בַבֹּקֶר אִם-יִגְאָלֵךְ טוֹב יִגְאָל, וְאִם-לֹא יַחְפֹּץ לְגָאֳלֵךְ וּגְאַלְתִּיךְ אָנֹכִי, חַי-יְהוָה; שִׁכְבִי, עַד-הַבֹּקֶר.  יד וַתִּשְׁכַּב מַרְגְּלוֹתָו, עַד-הַבֹּקֶר, וַתָּקָם, בטרום (בְּטֶרֶם) יַכִּיר אִישׁ אֶת-רֵעֵהוּ; וַיֹּאמֶר, אַל-יִוָּדַע, כִּי-בָאָה הָאִשָּׁה, הַגֹּרֶן.  טו וַיֹּאמֶר, הָבִי הַמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר-עָלַיִךְ וְאֶחֳזִי-בָהּ--וַתֹּאחֶז בָּהּ; וַיָּמָד שֵׁשׁ-שְׂעֹרִים וַיָּשֶׁת עָלֶיהָ, וַיָּבֹא הָעִיר.  טז וַתָּבוֹא, אֶל-חֲמוֹתָהּ, וַתֹּאמֶר, מִי-אַתְּ בִּתִּי; וַתַּגֶּד-לָהּ--אֵת כָּל-אֲשֶׁר עָשָׂה-לָהּ, הָאִישׁ.  יז וַתֹּאמֶר, שֵׁשׁ-הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי:  כִּי אָמַר     (אֵלַי), אַל-תָּבוֹאִי רֵיקָם אֶל-חֲמוֹתֵךְ.  יח וַתֹּאמֶר, שְׁבִי בִתִּי, עַד אֲשֶׁר תֵּדְעִין, אֵיךְ יִפֹּל דָּבָר:  כִּי לֹא יִשְׁקֹט הָאִישׁ, כִּי-אִם-כִּלָּה הַדָּבָר הַיּוֹם. 

Глава 3 

1. Сказала ей Наоми, свекровь ее:

         - Дочь моя, я ищу покоя тебе, чтобы было тебе хорошо: 2. Так вот, ведь Боаз из родственников наших – со служанками его ты была, вот, ночью веет он ячмень на гумне. 3. Умойся, умастись, надень платье свое, спустись на гумно (а), не показывайся этому человеку, пока не кончит он есть и пить: 4. Будет, когда ляжет он спать, разузнай место, где будет он спать, приди, открой в ногах его, ляг - он скажет, что делать тебе:

5. Сказала ей:

         - Все, что скажешь ты – сделаю:

6. Спустилась она на гумно, сделала все, что свекровь ей велела: 7. Ел Боаз, пил, и стало хорошо на сердце ему, пошел лечь он у края скирды; а она подошла бесшумно, открыла в ногах его, легла: 8. Было в полночь: вздрогнул этот человек и повернулся, и вот – женщина лежит в ногах его: 9. Сказал он:

         - Кто ты?

Сказала она:

         - Я Рут, рабыня твоя, простри полу свою на рабыню твою (б), ибо  ты искупитель:

10. Сказал он:

         - Благословенна у Господа ты, дочь моя (в). Последняя милость твоя лучше первой, не пошла ты за юными: ни за бедными, ни за богатыми: 11. А теперь, дочь моя, не бойся, что ни скажешь – сделаю для тебя, ибо знает каждый у ворот народа моего (г), что ты женщина добродетельная1: 12. А теперь, хоть и искупитель я, но есть искупитель ближе меня: 13. Ночуй (д) эту ночь, а утром если он искупит тебя – хорошо, пусть искупит, а если не пожелает искупить тебя, то искуплю тебя я, жив Господь; спи до утра:

14. Пролежала она у ног его до утра, встала прежде, чем узнавал человек ближнего своего; сказал он:

         - Пусть не узнают, что на гумно женщина приходила:

15. Сказал он:

         - Дай свой платок, что на тебе, и подержи его.

Она подержала, а он отмерил шестерик2 ячменя, положил на нее, пошел в город: 16. Пришла она к свекрови своей, та спросила:

         - Кто ты, дочь моя? (е)

Рассказала она все, что сделал ей этот человек.

17. Сказала она:

         - Шестерик ячменя он дал мне, сказав: "Не приходи пустой к свекрови своей".

18. Сказала она:

         - Посиди, дочь моя, пока не узнаешь, как обернется дело. Не будет спокоен человек этот, пока не кончит сегодня же это дело: 

***

Ст. 2. Так вот, ведь Боаз из родственников наших – со служанками его ты была, вот, ночью веет он ячмень на гумне. В стихе несколько "лишних" слов, вероятно, передающих неуверенность Наоми в том, как отнесется ее невестка к предложению, которое будет высказано в последующих стихах. Ночью веет он ячмень. Для того, чтобы веять зерно, необходим был ветер, котрый в Эрец Исраэль летом обычно бывает по ночам.

(а) Спустись на гумно. Бейт-Лехем находится на возвышенности, а поля – в долине.

(б) Простри полу свою на рабыню твою. В знак того, что он готов взять ее в жены.

(в) Благословенна у Господа ты, дочь моя. Ср. с благословением, которым благословляет Наоми Боаза: Благословен он у Господа (2:20).

(г) Знает каждый у ворот народа моего. Т.е., каждый уважаемый человек, поскольку городские ворота – место городского суда, и вообще – место решения городских дел.

(д) Ночуй. В оригинале (לִינִי) буква נ ( в некоторых рукописях – ל) увеличена по сравнению с другими буквами, что расценивается как знак особой важности стиха, в котором слово "искупать" употребляется четыре раза.

(е) Кто ты, дочь моя? Не ясно, почему так обращается Наоми к Рут. Возможно, с тем, чтобы подчеркнуть раннее время суток, когда Рут возвращается к Наоми. Ср.: Пролежала она у ног его до утра, встала прежде, чем узнавал человек ближнего своего (14). 

1.      Женщина добродетельная. В оригинале: אֵשֶׁת חַיִל, со множеством значений: хорошая, покладистая, исполнительная и т.п.: все или большинство женских добродетелей. Ср. примеч. 1 к 2:1, а также: Мишлей 12:4.

2.      Шестерик ячменя. В оригинале: שֵׁשׁ-שְׂעֹרִים. В оригинале не указано, о какой мере веса или сыпучих тел идет речь. Вероятно, тот факт, что речь идет о ноше, которую способна нести женщина, свидетельствует о том, что имеется в виду омер (десятая часть эйфы; см. примеч. (ж) к 2:17). В русском языке в том случае, когда шла речь о шести частях какой-либо меры, употреблялось слово "шестерик". 

פרק ד

א וּבֹעַז עָלָה הַשַּׁעַר, וַיֵּשֶׁב שָׁם, וְהִנֵּה הַגֹּאֵל עֹבֵר אֲשֶׁר דִּבֶּר-בֹּעַז, וַיֹּאמֶר סוּרָה שְׁבָה-פֹּה פְּלֹנִי אַלְמֹנִי; וַיָּסַר, וַיֵּשֵׁב.  ב וַיִּקַּח עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים, מִזִּקְנֵי הָעִיר--וַיֹּאמֶר שְׁבוּ-פֹה; וַיֵּשֵׁבוּ.  ג וַיֹּאמֶר, לַגֹּאֵל, חֶלְקַת הַשָּׂדֶה, אֲשֶׁר לְאָחִינוּ לֶאֱלִימֶלֶךְ:  מָכְרָה נָעֳמִי, הַשָּׁבָה מִשְּׂדֵה מוֹאָב.  ד וַאֲנִי אָמַרְתִּי אֶגְלֶה אָזְנְךָ לֵאמֹר, קְנֵה נֶגֶד הַיֹּשְׁבִים וְנֶגֶד זִקְנֵי עַמִּי--אִם-תִּגְאַל גְּאָל, וְאִם-לֹא יִגְאַל הַגִּידָה לִּי ואדע (וְאֵדְעָה) כִּי אֵין זוּלָתְךָ לִגְאוֹל וְאָנֹכִי אַחֲרֶיךָ; וַיֹּאמֶר, אָנֹכִי אֶגְאָל.  ה וַיֹּאמֶר בֹּעַז, בְּיוֹם-קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי; וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֵשֶׁת-הַמֵּת, קניתי (קָנִיתָ)--לְהָקִים שֵׁם-הַמֵּת, עַל-נַחֲלָתוֹ.  ו וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל, לֹא אוּכַל לגאול- (לִגְאָל-) לִי--פֶּן-אַשְׁחִית, אֶת-נַחֲלָתִי; גְּאַל-לְךָ אַתָּה אֶת-גְּאֻלָּתִי, כִּי לֹא-אוּכַל לִגְאֹל.  ז וְזֹאת לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל עַל-הַגְּאֻלָּה וְעַל-הַתְּמוּרָה, לְקַיֵּם כָּל-דָּבָר, שָׁלַף אִישׁ נַעֲלוֹ, וְנָתַן לְרֵעֵהוּ; וְזֹאת הַתְּעוּדָה, בְּיִשְׂרָאֵל.  ח וַיֹּאמֶר הַגֹּאֵל לְבֹעַז, קְנֵה-לָךְ; וַיִּשְׁלֹף, נַעֲלוֹ.  ט וַיֹּאמֶר בֹּעַז לַזְּקֵנִים וְכָל-הָעָם, עֵדִים אַתֶּם הַיּוֹם, כִּי קָנִיתִי אֶת-כָּל-אֲשֶׁר לֶאֱלִימֶלֶךְ, וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר לְכִלְיוֹן וּמַחְלוֹן--מִיַּד, נָעֳמִי.  י וְגַם אֶת-רוּת הַמֹּאֲבִיָּה אֵשֶׁת מַחְלוֹן קָנִיתִי לִי לְאִשָּׁה, לְהָקִים שֵׁם-הַמֵּת עַל-נַחֲלָתוֹ, וְלֹא-יִכָּרֵת שֵׁם-הַמֵּת מֵעִם אֶחָיו, וּמִשַּׁעַר מְקוֹמוֹ:  עֵדִים אַתֶּם, הַיּוֹם.  יא וַיֹּאמְרוּ כָּל-הָעָם אֲשֶׁר-בַּשַּׁעַר, וְהַזְּקֵנִים--עֵדִים; יִתֵּן יְהוָה אֶת-הָאִשָּׁה הַבָּאָה אֶל-בֵּיתֶךָ, כְּרָחֵל וּכְלֵאָה אֲשֶׁר בָּנוּ שְׁתֵּיהֶם אֶת-בֵּית יִשְׂרָאֵל, וַעֲשֵׂה-חַיִל בְּאֶפְרָתָה, וּקְרָא-שֵׁם בְּבֵית לָחֶם.  יב וִיהִי בֵיתְךָ כְּבֵית פֶּרֶץ, אֲשֶׁר-יָלְדָה תָמָר לִיהוּדָה--מִן-הַזֶּרַע, אֲשֶׁר יִתֵּן יְהוָה לְךָ, מִן-הַנַּעֲרָה, הַזֹּאת.  יג וַיִּקַּח בֹּעַז אֶת-רוּת וַתְּהִי-לוֹ לְאִשָּׁה, וַיָּבֹא אֵלֶיהָ; וַיִּתֵּן יְהוָה לָהּ הֵרָיוֹן, וַתֵּלֶד בֵּן.  יד וַתֹּאמַרְנָה הַנָּשִׁים, אֶל-נָעֳמִי, בָּרוּךְ יְהוָה, אֲשֶׁר לֹא הִשְׁבִּית לָךְ גֹּאֵל הַיּוֹם; וְיִקָּרֵא שְׁמוֹ, בְּיִשְׂרָאֵל.  טו וְהָיָה לָךְ לְמֵשִׁיב נֶפֶשׁ, וּלְכַלְכֵּל אֶת-שֵׂיבָתֵךְ:  כִּי כַלָּתֵךְ אֲשֶׁר-אֲהֵבַתֶךְ, יְלָדַתּוּ, אֲשֶׁר-הִיא טוֹבָה לָךְ, מִשִּׁבְעָה בָּנִים.  טז וַתִּקַּח נָעֳמִי אֶת-הַיֶּלֶד וַתְּשִׁתֵהוּ בְחֵיקָהּ, וַתְּהִי-לוֹ לְאֹמֶנֶת.  יז וַתִּקְרֶאנָה לוֹ הַשְּׁכֵנוֹת שֵׁם לֵאמֹר, יֻלַּד-בֵּן לְנָעֳמִי; וַתִּקְרֶאנָה שְׁמוֹ עוֹבֵד, הוּא אֲבִי-יִשַׁי אֲבִי דָוִד.  {פ}

יח וְאֵלֶּה תּוֹלְדוֹת פָּרֶץ, פֶּרֶץ הוֹלִיד אֶת-חֶצְרוֹן.  יט וְחֶצְרוֹן הוֹלִיד אֶת-רָם, וְרָם הוֹלִיד אֶת-עַמִּינָדָב.  כ וְעַמִּינָדָב הוֹלִיד אֶת-נַחְשׁוֹן, וְנַחְשׁוֹן הוֹלִיד אֶת-שַׂלְמָה.  כא וְשַׂלְמוֹן הוֹלִיד אֶת-בֹּעַז, וּבֹעַז הוֹלִיד אֶת-עוֹבֵד.  כב וְעֹבֵד הוֹלִיד אֶת-יִשָׁי, וְיִשַׁי הוֹלִיד אֶת-דָּוִד.  {ש} 

Глава 4 

1. Поднялся Боаз к воротам (а), сел там. И вот – искупитель проходит, о котором говорил Боаз, сказал он:

         - Поверни, сядь здесь, имярек (б).

Повернул он, сел: 2. Взял он десять человек из старейшин города (в), сказал:

         - Сядьте здесь.

Сели они. 3. Сказал он искупителю:

         - Участок поля брата нашего (г) Ахимелеха продает Наоми, вернувшаяся с полей Моава. 4. Говорю я: открою уху твоему, сказав: "Искупай при сидящих и при старейшинах народа моего; искупаешь – искупай, а не искупаешь, скажи мне, чтобы я знал, ибо нет кроме тебя – искупить, а я после тебя".

Он сказал:

         - Я искупаю.

5. Сказал Боаз:

         - В день, когда искупишь ты поле у Наоми, и у моавитянки Рут, жены умершего, искупишь – восстановить имя умершего в уделе его1 (д).

6. Сказал искупитель:

         - Не могу я искупить, чтобы не расстроить удела своего. Искупай ты искупление мое, ибо я искупить не могу.

7. И так в Израиле при выкупе и при обмене для подтверждения всякого дела: один снимал свой башмак и давал его ближнему своему (е); и это свидетельство в Израиле: 8. Сказал искупитель Боазу:

         - Покупай себе.

Снял он свой башмак. 9. Сказал Боаз старейшинам и всему народу:

         - Свидетели вы сегодня, что искупил я все, что Авимелеха, и все, что Кильона и Махлона, у Наоми. 10. И моавитянку Рут, жену Махлона, искупил себе в жены (ж) – восстановить имя умершего в уделе его, и чтобы не истребилось имя умершего из среды братьев его и от ворот места его (з). Свидетели вы сегодня:

11. Сказал весь народ, что в воротах, и старейшины:

         - Свидетели! Уподобит Господь женщину, входящую в дом твой, Рахели и Лее, которые обе отстроили дом Израиля (и); да обретешь ты силу в Эфрате, и прославится имя твое в Бейт-Лехеме. 12. Да будет дом твой, как дом Переца, которого родила Иеhуде Тамар (к), - в потомстве, которое тебе даст Господь от этой девицы:

13. Взял Боаз Рут, стала она ему женою, взошел к ней, даровал Господь ей беременность - родила она сына: 14. Сказали женщины Наоми:

         - Благословен Господь, что не лишил тебя искупителя, и да славится имя его в Израиле. 15. Будет он тебе отрадой души, кормильцем в старости2, ибо невестка твоя, которая любит тебя, его родила, она лучше тебе, чем семеро сыновей (л):

16. Взяла Наоми ребенка, прижала к груди, стала нянькой ему: 17. Нарекли ему имя соседки, сказав:

         - Родился сын у Наоми.

Нарекли ему имя Овед (м), он – отец Ишайя, отца Давида (н).

18. И вот родословная Переца: Перец родил Хецрона: 19. А Хецрон родил Рама, а Рам родил Аминадава. 20. А Аминадав родил Нахшона, а Нахшон родил Салма (о). 21. А Салмон (п) родил Боаза, а Боаз родил Оведа. 22. А Овед родил Ишайя, а Ишай родил Давида. 

***

(а) Поднялся Боаз к воротам. См. примеч. (г) к 3:11.

 (б) Имярек. Человек этот не назван по имени, вероятно, чтобы не позорить его потомков; возможно, и потому, что он не восстановил имени родственику своему, потому исходя из принципа мера за меру, и был наказан забвением.

(в) Взял он десять человек из старейшин города. Этот стихважнейший в ТАНАХе, где прямо устанавливается количество человек, необходимое для общественных церемоний и молитвы – миньян.

(г) Брата нашего. Имеется в виду, вероятно, родственник.

(д) В день, когда искупишь ты поле у Наоми, и у моавитянки Рут, жены умершего, искупишь – восстановить имя умершего в уделе его. Боаз подчеркивает, что не только Наоми, но и Рут является владелицей родового поля, потому, хотя искупитель, не являясь братом умершего, не обязан "восстановить имя умершего", тем не менее выкуп поля непосредственно связан с исполнением этой заповеди. Другими словами, не говоря прямо, Боаз ясно намекает на необходимость исполнения заповеди "восстановить имя умершего".

(е) И так в Израиле при выкупе и при обмене для подтверждения всякого дела: один снимал свой башмак и давал его ближнему своему. Отсюда учим, что обычай снимания башмака, который мы знаем из обряда халица (там он имеет характер презрения к отказавшемуся исполнить закон левиратного брака), обычай этот имел более широкое применение: и при продаже и при обмене полями – наследственными уделами.

(ж) Искупил себе в жены. С точки зрения hалахи женитьба была актом "покупки" жены. Поэтому, поскольку Боаз связывает искупление (покупку) наследственного удела с исполнением заповеди жениться на жене умершего, то одна покупка связана с другой.

(з) Восстановить имя умершего в уделе его, и чтобы не истребилось имя умершего из среды братьев его и от ворот места его. Восстановить... и чтобы не истребилось имя. Несмотря на то, что теперь Боаз будет являться владельцем поля, оно "в среде братьев" будет именоваться именем умершего. И от ворот места его – т.е. жителей этого города. "Ворота" (как главное место города) здесь – в значении "город".

(и) Уподобит Господь женщину, входящую в дом твой, Рахели и Лее, которые обе отстроили дом Израиля. Вероятно, здесь приводится древний вариант благословения женихов.

(к) Да будет дом твой, как дом Переца, которого родила Иеhуде Тамар. Иеhуда, отец двух сыновей - мужей Тамар, которые умирают, отказывается дать ей в мужья третьего сына. Притворившись блудницей, Тамар заманивает Иеhуду и рожает от него сыновей – Переца и Зераха (Брешит 38:30). Именно к Перецу и восходит род Боаза (см.стихи 18-21).

(л) Семеро сыновей. Смысл: много сыновей.

(м) Овед (עובד) – возможно, сокращенное от Овадья (עובדיה).

(н) Давид. Имеется в виду царь Давид, что указывает на одну из причин написания книги Рут.

Ст. 18. И вот родословная Переца: Перец родил Хецрона. И вот родословная. Выражение, которое кроме Торы (там – 11 раз), повторяется только в книге Рут. Перец – упоминается в Торе (Брешит 38:29). Хецрон – упоминается в Торе (Брешит 46:12).

(о) Нахшон родил Салма. Нахшон – пятый в списке из десяти поколений, он замыкает список предков Давида, которые жили до возвращения евреев из Египта; Салма (шестой в списке) открывает список поколений после возвращения из Египта.

(п) Салма = Салмон. 

1.      В день, когда искупишь ты поле у Наоми, и у моавитянки Рут, жены умершего, искупишь – восстановить имя умершего в уделе его. В оригинале: בְּיוֹם-קְנוֹתְךָ הַשָּׂדֶה מִיַּד נָעֳמִי; וּמֵאֵת רוּת הַמּוֹאֲבִיָּה אֵשֶׁת-הַמֵּת, קניתי (קָנִיתָ)--לְהָקִים שֵׁם-הַמֵּת, עַל-נַחֲלָתוֹ.. Возможно и другое прочтение: В день, когда искупишь ты поле у Наоми, и моавитянку Рут, жену умершего, искупишь – восстановить имя умершего в уделе его.

2.      Кормильцем в старости. В оригинале: וּלְכַלְכֵּל אֶת-שֵׂיבָתֵךְ, дословно: и кормить седину твою.

 


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 1051




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer6/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии:

Леонид Фридман
Ганновер, Германия - at 2011-06-11 01:41:49 EDT
Спасибо за разьяснение. В те времена всё было естественно и просто.
Что касается современного гиюра то, по- моему, главным камнем преткновения присоединения к нам являются не личные мотивы претендента, а наш догматизм.

С уважением Л.Ф.

Михаил Ковсан
Иерусалим, Израиль - at 2011-06-10 06:03:12 EDT
Ув. г-н Л.Фридман!

Спасибо за добрые слова о моей работе.

Разумеется, никакого формального гиюра в современном смысле Рут не проходила. Как говорят на иврите, попробуем ндрезать яблоко с другой стороны. Танахическое повествование о Рут послужило моделью для формирования акта гиюра, начиная с мишнаитско-талмудических времен до сегодняшнего дня. Мотив присоединения к чужому народу=принятие чужой веры, исходя из личных мотивов,до сегодняшнего дня главный камень преткновения в современных спорах о гиюре.

Раввин Мих. Ковсан

Леонид Фридман
Ганновер, Германия - at 2011-06-08 13:23:29 EDT
Спасибо, уважаемый раввин, за перевод и комментарии.
Это всегда интересно прочесть.
Но у меня вопрос: как (какой) гиюр Рут прошла?
Если можно, в двух словах.
С уважением Л.Ф.

Е. Майбурд- Онтарио
- at 2011-06-07 15:02:12 EDT
Ontario14 - Е.Майбурду
- at 2011-06-07 14:50:45 EDT
Замечание автора связано с тем, что он принадлежит к т.н. "прогрессивному иудаизму":-(
0000000000000000000000000000000000000

Да, развелось самозванцев, как грязи.
И мне следовало бы быть повнимательнее: раввин-то без кипы

Ontario14 - Е.Майбурду
- at 2011-06-07 14:50:45 EDT
Замечание автора связано с тем, что он принадлежит к т.н. "прогрессивному иудаизму":-(
Е. Майбурд
- at 2011-06-06 22:47:45 EDT
"Текст книги Рут не содержит даже намека на ее автора. Традиция приписывает авторство книги Шофтим (Судей) и примыкающей к ней книги Рут пророку Шмуэлю (Бава батра 14б). Содержательный и лингвистический анализ 85 стихов книги позволяет заключить, что она была написана около середины 5 в. до н. э. Возможно, в книге заключена скрытая полемика против требования Эзры и Нехемии изгнать иноземных жен.

000000000000000000000000000000000000

Маленькое замечание автора портит большую и хорошую работу. Традиция, помимо прочего, давно объяснила, что в культуре иудаизма датировка текста (лингвистическими или иными косвенными методами)не имеет отношения к историческому времени его сочинения (создания). Практически все тексты Ктувим долго существовали в устной форме и были записаны с отрывом на века. Нам трудно представить, насколько развитой и эффективной была мнемоническая техника в древности. Естественно, при записи стиль или слог, или какие-то детали могли отразить время, когда текст был записан.
Да и вне иудаизма такой подход нередко приводит к нелепостям. Например, позволяет утверждать, что Калевала была создана в 19 веке (время ее записи).
Желаю автору поменьше полагаться на светских ученых или не столь ученых людей в том, что касается текстов нашей Традиции.
Е.Майбурд (кириллица не проходит в строке "Ваше имя"