©"Заметки по еврейской истории"
март  2011 года

Раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа

Перевод и комментарии

Свитки

Эстер

 Предисловие

 

Свиток Эстер (אסתר, принятое в русском каноне название – Эсфирь) – двадцать первая книга ТАНАХа, входящая в состав Писаний. В память событий, описанных в книге, установлен праздник Пурим (14 адара; в городах, обнесенных стеной в период описываемых событий, – 15 адара), которому предшествует соблюдаемый с античных времен так называемый пост Эстер (13 адара).

Книга Эстер представляет собой дворцовую новеллу, написанную как стилизованное историческое повествование, изобилующее неправдоподобными деталями, такими, к примеру, как позволение царя уничтожить семьдесят пять тысяч ненавистников евреев. Композиция книги построена на резких переменах: так "униженный – возвышенный" (Мордехай и Аман) по ходу развития событий меняются местами, равно как и "уничтожаемые – уничтожающие" (евреи и их ненавистники). В книге Эстер содержится ряд аллюзий на рассказ о Иосефе (Брешит 37-50). Написана книга на иврите со значительным количеством слов на фарси. Особенность книги – отсутствие упоминаний о Боге, заповедях и т.п.

Вероятно, именно это обстоятельство и определило трудную судьбу канонизации книги Эстер, текст которой окончательный вид принял не ранее последней трети 4 в. до н.э. Эстер – единственная книга ТАНАХа, не обнаруженная среди свитков Мертвого моря, что, вероятно, свидетельствует: во 2-й половине 2 в. до н. э. — 1-й половине 1 в. н. э., когда складывалась библиотека Кумранской общины, книга не была частью канона. И. Флавий также не считал ее канонической. Некоторые историки датируют ее канонизацию около 140 г., когда Санѓедрин находился в Уше.  

Как и Песнь песней, свиток Эстер – текст с большим количеством диалогов, которые современный читатель привык видеть выделенными специальными графическими средствами. Учитывая это, переводчик делает приближенным к современной графике текст свитка Эстер, выделяя диалоги, тем не менее полностью сохраняя традиционное графическое разделение на стихи. Хотя текст свитка Эстер написан прозой, некоторые стихи имеют отчетливый поэтический ритм, что и находит выражение, как в самом переводе, так и в графике текста.

Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию книги Рут «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой ѓ передается отсутствующая в русском языке буква ה.

פרק א

א וַיְהִי, בִּימֵי אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ:  הוּא אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, הַמֹּלֵךְ מֵהֹדּוּ וְעַד-כּוּשׁ--שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה, מְדִינָה.  ב בַּיָּמִים, הָהֵם--כְּשֶׁבֶת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, עַל כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ, אֲשֶׁר, בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה.  ג בִּשְׁנַת שָׁלוֹשׁ, לְמָלְכוֹ, עָשָׂה מִשְׁתֶּה, לְכָל-שָׂרָיו וַעֲבָדָיו:  חֵיל פָּרַס וּמָדַי, הַפַּרְתְּמִים וְשָׂרֵי הַמְּדִינוֹת--לְפָנָיו.  ד בְּהַרְאֹתוֹ, אֶת-עֹשֶׁר כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ, וְאֶת-יְקָר, תִּפְאֶרֶת גְּדוּלָּתוֹ; יָמִים רַבִּים, שְׁמוֹנִים וּמְאַת יוֹם.  ה וּבִמְלוֹאת הַיָּמִים הָאֵלֶּה, עָשָׂה הַמֶּלֶךְ לְכָל-הָעָם הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה לְמִגָּדוֹל וְעַד-קָטָן מִשְׁתֶּה--שִׁבְעַת יָמִים:  בַּחֲצַר, גִּנַּת בִּיתַן הַמֶּלֶךְ.  ו חוּר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת, אָחוּז בְּחַבְלֵי-בוּץ וְאַרְגָּמָן, עַל-גְּלִילֵי כֶסֶף, וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ; מִטּוֹת זָהָב וָכֶסֶף, עַל רִצְפַת בַּהַט-וָשֵׁשׁ--וְדַר וְסֹחָרֶת.  ז וְהַשְׁקוֹת בִּכְלֵי זָהָב, וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים; וְיֵין מַלְכוּת רָב, כְּיַד הַמֶּלֶךְ.  ח וְהַשְּׁתִיָּה כַדָּת, אֵין אֹנֵס:  כִּי-כֵן יִסַּד הַמֶּלֶךְ, עַל כָּל-רַב בֵּיתוֹ--לַעֲשׂוֹת, כִּרְצוֹן אִישׁ-וָאִישׁ.  {ס}

ט גַּם וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה, עָשְׂתָה מִשְׁתֵּה נָשִׁים--בֵּית, הַמַּלְכוּת, אֲשֶׁר, לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.  י בַּיּוֹם, הַשְּׁבִיעִי, כְּטוֹב לֵב-הַמֶּלֶךְ, בַּיָּיִן--אָמַר לִמְהוּמָן בִּזְּתָא חַרְבוֹנָא בִּגְתָא וַאֲבַגְתָא, זֵתַר וְכַרְכַּס, שִׁבְעַת הַסָּרִיסִים, הַמְשָׁרְתִים אֶת-פְּנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.  יא לְהָבִיא אֶת-וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ--בְּכֶתֶר מַלְכוּת:  לְהַרְאוֹת הָעַמִּים וְהַשָּׂרִים אֶת-יָפְיָהּ, כִּי-טוֹבַת מַרְאֶה הִיא.  יב וַתְּמָאֵן הַמַּלְכָּה וַשְׁתִּי, לָבוֹא בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר, בְּיַד הַסָּרִיסִים; וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ מְאֹד, וַחֲמָתוֹ בָּעֲרָה בוֹ.  {ס}

יג וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, לַחֲכָמִים יֹדְעֵי הָעִתִּים:  כִּי-כֵן, דְּבַר הַמֶּלֶךְ, לִפְנֵי, כָּל-יֹדְעֵי דָּת וָדִין.  יד וְהַקָּרֹב אֵלָיו, כַּרְשְׁנָא שֵׁתָר אַדְמָתָא תַרְשִׁישׁ, מֶרֶס מַרְסְנָא, מְמוּכָן--שִׁבְעַת שָׂרֵי פָּרַס וּמָדַי, רֹאֵי פְּנֵי הַמֶּלֶךְ, הַיֹּשְׁבִים רִאשֹׁנָה, בַּמַּלְכוּת.  טו כְּדָת, מַה-לַּעֲשׂוֹת, בַּמַּלְכָּה, וַשְׁתִּי--עַל אֲשֶׁר לֹא-עָשְׂתָה, אֶת-מַאֲמַר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, בְּיַד, הַסָּרִיסִים.  {ס}

טז וַיֹּאמֶר מומכן (מְמוּכָן), לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַשָּׂרִים, לֹא עַל-הַמֶּלֶךְ לְבַדּוֹ, עָוְתָה וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה:  כִּי עַל-כָּל-הַשָּׂרִים, וְעַל-כָּל-הָעַמִּים, אֲשֶׁר, בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.  יז כִּי-יֵצֵא דְבַר-הַמַּלְכָּה עַל-כָּל-הַנָּשִׁים, לְהַבְזוֹת בַּעְלֵיהֶן בְּעֵינֵיהֶן:  בְּאָמְרָם, הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אָמַר לְהָבִיא אֶת-וַשְׁתִּי הַמַּלְכָּה לְפָנָיו--וְלֹא-בָאָה.  יח וְהַיּוֹם הַזֶּה תֹּאמַרְנָה שָׂרוֹת פָּרַס-וּמָדַי, אֲשֶׁר שָׁמְעוּ אֶת-דְּבַר הַמַּלְכָּה, לְכֹל, שָׂרֵי הַמֶּלֶךְ; וּכְדַי, בִּזָּיוֹן וָקָצֶף.  יט אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, יֵצֵא דְבַר-מַלְכוּת מִלְּפָנָיו, וְיִכָּתֵב בְּדָתֵי פָרַס-וּמָדַי, וְלֹא יַעֲבוֹר:  אֲשֶׁר לֹא-תָבוֹא וַשְׁתִּי, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וּמַלְכוּתָהּ יִתֵּן הַמֶּלֶךְ, לִרְעוּתָהּ הַטּוֹבָה מִמֶּנָּה.  כ וְנִשְׁמַע פִּתְגָם הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר-יַעֲשֶׂה בְּכָל-מַלְכוּתוֹ, כִּי רַבָּה הִיא; וְכָל-הַנָּשִׁים, יִתְּנוּ יְקָר לְבַעְלֵיהֶן--לְמִגָּדוֹל, וְעַד-קָטָן.  כא וַיִּיטַב, הַדָּבָר, בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ, וְהַשָּׂרִים; וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ, כִּדְבַר מְמוּכָן.  כב וַיִּשְׁלַח סְפָרִים, אֶל-כָּל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ--אֶל-מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ, וְאֶל-עַם וָעָם כִּלְשׁוֹנוֹ:  לִהְיוֹת כָּל-אִישׁ שֹׂרֵר בְּבֵיתוֹ, וּמְדַבֵּר כִּלְשׁוֹן עַמּוֹ.  {ס}

Глава 1

1. Было1 во дни Ахашвероша (а): Ахашвероша, царствовавшего от Индии и до Куша над ста двадцатью и семью странами (б):

2. В эти дни, когда сел Ахашверош на царский престол, что в крепости Шошане (в):

3. На третьем году царствования устроил он пир всем вельможам и рабам своим; избранные Персии и Мидии (г), знатные и правители стран – перед ним:

4. Являл он богатство славного царства,

блеск великолепия, величия его (д) –

многие дни: сто восемьдесят дней:

5. По истечении этих дней устроил царь всему народу, что в крепости Шошане - от малого до великого, семидневный пир во дворе, в саду царского дома:

6. Белое, белоснежное, голубое скреплено белыми, алыми шнурами2 на серебряных шестах и мраморных колоннах; золотые и серебряные ложа на полу из красного, голубого, белого и черного мрамора3:

7. Напитки – в золотых кубках; кубки – разные4, и вдоволь царского вина – с щедростью царской:

8. Питье – по закону, без насилия, ибо так велел царь всем домопровителям своим – поступать по желанию каждого:

9. И царица Вашти устроила пир для женщин в царском доме царя Ахашвероша:

10. В день седьмой, когда хорошо было на сердце царя от вина, молвил он Меѓуману, Бизте, Харвоне, Бигте и Авагте, Зетару и Харкасу - семерым евнухам, служащим пред царским ликом Ахашвероша:

11. Привести царицу Вашти к царю в царском венце - показать народам и вельможам ее красоту, ибо хороша собою была:

12. Отказалась царица Вашти придти по слову царя – через евнухов;

и очень разгневался царь,

и ярость в нем загорелась (е):

13. Молвил царь  мудрецам, ведающим времена (ж), ибо таков обычай царя – пред всеми ведающими закон и право:

14. Ближайшие к нему – Каршена, Шетар, Адмата, Таршиш, Мерес, Марсена, Мемухан – семеро вельмож Персии и Мидии, лицезрящие царский лик, сидящие первыми в царстве:

15. Как поступить по закону с царицей Вашти за то, что не исполнила повеления царя Ахашвероша – через евнухов:

16. Сказал Мемухан царю и вельможам:

- Не только пред одним царем провинилась царица Вашти, но и пред всеми вельможами и пред всеми народами, что во всех странах царя Ахашвероша:

17.       - Коль достигнет слово царицы всех женщин, бесчестить будут они мужей в своих глазах, говоря: 'Царь Ахашверош велел привести царицу Вашти   пред лицо свое – и она не пришла':

18.       - А ныне жены вельмож Персии и Мидии, услышав слово царицы, - говорить будут всем царским вельможам: велик позор и ярость:

19.       - Не угодно ли будет царю явить слово царское, записав в законах Персии и Мидии, и отменено не будет: чтоб Вашти (з) не являлась пред царем Ахашверошем, а царство ее отдаст царь другой, лучше ее:

20.       - Услышав веление царское, исполнят во всем царстве – ибо огромно оно, все жены почитать будут5 мужей своих – от великого и до малого:

21. Понравилось слово это царю и вельможам, и поступил царь по слову Мемухана:

22. Разослал он послания во все страны царя – в каждую страну письменами ее, каждому народу – на его языке: всем мужьям властвовать в доме своем, и говорить на языке его народа (и):

***

(а) Было во дни Ахашвероша. Традиционное для некоторых книг ТАНАХа начало. Ср., например: Было во дни правления судей (Рут 1:1). Ахашверош (в русской традици – Артаксеркс) упомянут в книге Эзры (4:6) и пророчестве Даниэля (9:1).  По поводу "династического" места Ахашвероша существует ряд предположений. Большинство исследователей склоняются к тому, что речь идет об Артаксерксе.

(б) Ахашвероша, царствовавшего от Индии и до Куша над ста двадцатью и семью странами. Индия (הֹדּוּ) – одна из стран империи Ахашвероша, ее юго-восточная окраина; в настоящее время – на территории Пакистана. Куш – одна из стран империи Ахашвероша, ее юго-западная окраина; в настоящее время – юг Египта и север Судана. Сто двадцать и семь стран. Империя включала в себя большое количество стран (областей, их число время от времени изменялось), которые управлялись назначаемыми императором сатрапами.

(в) Крепость Шошан (в русской традиции – Сузы). Рядом с крепостью, окруженной стенами, располагался одноименный город. В крепости находился царский дворец, руины которого были в наше время обнаружены во время археологических раскопок.

(г) Персия и Мидия. Народы, жившие по соседству и близкие по культуре и языку: Персия (פרס) – на территории нынешнего восточного Ирана, а Мидия (מדי) – в его западной части.

(д) Являл он богатство славного царства,// блеск великолепия, величия его. Текст свитка Эстер написан прозой, что отражается в графике перевода. Однако некоторые стихи "сбиваются" на поэзию, что и находит нужным отразить переводчик.

(е) И очень разгневался царь,// и ярость в нем загорелась. См. предыдущее примеч. (д).

(ж) Ведающие времена. Возможны два объяснения: 1. знающие историю государства, а потому способные давать царю советы; 2. астрологи.

Ст. 16. Сказал Мемухан царю и вельможам:

Не только пред одним царем провинилась царица Вашти, но и пред всеми вельможами и пред всеми народами, что во всех странах царя Ахашвероша: В свитке Эстер, как, к примеру в Песни песней, огромное значение имеют прямая речь и диалоги. Переводчик считает необходимым выделять диалоги, как принято в современных текстах.

(з) Вашти. Впервые в тексте рядом с именем Вашти не появляется титул "царица".

(и) И говорить на языке его народа. Имеется, вероятно, в виду, что жены будут говорить только на языке мужа, а не на родном языке (в том случае, если они чужеземки).

1.                 Было. В оригинале: וַיְהִי, традиционно переводится "и было", что является плохо осмысленной калькой оригинала. Первая буква ו является так называемым "вавом перевертывающим", т.е. исключительно грамматическим элементом, который в сочетании с глаголом будущего времени обозначает время прошедшее. Такое начало характерно для нескольких книг ТАНАХа, а также ряда стихов свитка Эстер. Обычно такое начало указывает на значительность событий.

2.                 Белое, белоснежное, голубое скреплено белыми, алыми шнурами. Описание того, как был декорирован различными занавесями сад, в котором проходил пир. В оригинале: חוּר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת, אָחוּז בְּחַבְלֵי-בוּץ וְאַרְגָּמָן, дословно: белая льняная (материя), хлопчатая (материя), зеленовато-голубая (материя) скреплены белыми льняными и красными шнурами.

3.                 Из красного, голубого, белого и черного мрамора. В оригинале: .בַּהַט-וָשֵׁשׁ--וְדַר וְסֹחָרֶת Значение трех слов из четырех (кроме שֵׁשׁ) точно неизвестно, ибо встречается в ТАНАХе только один раз. Существуют две основные версии: 1. что это названия четырех различных камней, которыми была выложена часть сада, где находились ложа, на которых восседали пирующие; 2. что это мрамор четырех цветов. Последняя версия, как гармонирующая "по цвету" с драпировкой сада, приведена в переводе.

4.                 Кубки – разные. В оригинале: וְכֵלִים מִכֵּלִים שׁוֹנִים, дословно: и посуда – из разной посуды. Имеется в виду, вероятно, что были поданы различные виды посуды для питья: бокалы, кубки и т.д. Это словосочетание было истолковано мудрецами, как посуда, похищенная при разграблении Храма. Отсюда – обычай публичного чтения этого словосочетания печальным тоном книги За что? (Эйха).

5.                 Почитать будут. В оригинале: יִתְּנוּ יְקָר, дословно: отдадут дорогое.

פרק ב

א אַחַר, הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, כְּשֹׁךְ, חֲמַת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ--זָכַר אֶת-וַשְׁתִּי וְאֵת אֲשֶׁר-עָשָׂתָה, וְאֵת אֲשֶׁר-נִגְזַר עָלֶיהָ.  ב וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי-הַמֶּלֶךְ, מְשָׁרְתָיו:  יְבַקְשׁוּ לַמֶּלֶךְ נְעָרוֹת בְּתוּלוֹת, טוֹבוֹת מַרְאֶה.  ג וְיַפְקֵד הַמֶּלֶךְ פְּקִידִים, בְּכָל-מְדִינוֹת מַלְכוּתוֹ, וְיִקְבְּצוּ אֶת-כָּל-נַעֲרָה-בְתוּלָה טוֹבַת מַרְאֶה אֶל-שׁוּשַׁן הַבִּירָה אֶל-בֵּית הַנָּשִׁים, אֶל-יַד הֵגֶא סְרִיס הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים; וְנָתוֹן, תַּמְרֻקֵיהֶן.  ד וְהַנַּעֲרָה, אֲשֶׁר תִּיטַב בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ--תִּמְלֹךְ, תַּחַת וַשְׁתִּי; וַיִּיטַב הַדָּבָר בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ, וַיַּעַשׂ כֵּן.  {ס}

ה אִישׁ יְהוּדִי, הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה; וּשְׁמוֹ מָרְדֳּכַי, בֶּן יָאִיר בֶּן-שִׁמְעִי בֶּן-קִישׁ--אִישׁ יְמִינִי.  ו אֲשֶׁר הָגְלָה, מִירוּשָׁלַיִם, עִם-הַגֹּלָה אֲשֶׁר הָגְלְתָה, עִם יְכָנְיָה מֶלֶךְ-יְהוּדָה--אֲשֶׁר הֶגְלָה, נְבוּכַדְנֶצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל.  ז וַיְהִי אֹמֵן אֶת-הֲדַסָּה, הִיא אֶסְתֵּר בַּת-דֹּדוֹ--כִּי אֵין לָהּ, אָב וָאֵם; וְהַנַּעֲרָה יְפַת-תֹּאַר, וְטוֹבַת מַרְאֶה, וּבְמוֹת אָבִיהָ וְאִמָּהּ, לְקָחָהּ מָרְדֳּכַי לוֹ לְבַת.  ח וַיְהִי, בְּהִשָּׁמַע דְּבַר-הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ, וּבְהִקָּבֵץ נְעָרוֹת רַבּוֹת אֶל-שׁוּשַׁן הַבִּירָה, אֶל-יַד הֵגָי; וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל-בֵּית הַמֶּלֶךְ, אֶל-יַד הֵגַי שֹׁמֵר הַנָּשִׁים.  ט וַתִּיטַב הַנַּעֲרָה בְעֵינָיו, וַתִּשָּׂא חֶסֶד לְפָנָיו, וַיְבַהֵל אֶת-תַּמְרוּקֶיהָ וְאֶת-מָנוֹתֶהָ לָתֵת לָהּ, וְאֵת שֶׁבַע הַנְּעָרוֹת הָרְאֻיוֹת לָתֶת-לָהּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ; וַיְשַׁנֶּהָ וְאֶת-נַעֲרוֹתֶיהָ לְטוֹב, בֵּית הַנָּשִׁים.  י לֹא-הִגִּידָה אֶסְתֵּר, אֶת-עַמָּהּ וְאֶת-מוֹלַדְתָּהּ:  כִּי מָרְדֳּכַי צִוָּה עָלֶיהָ, אֲשֶׁר לֹא-תַגִּיד.  יא וּבְכָל-יוֹם וָיוֹם--מָרְדֳּכַי מִתְהַלֵּךְ, לִפְנֵי חֲצַר בֵּית-הַנָּשִׁים:  לָדַעַת אֶת-שְׁלוֹם אֶסְתֵּר, וּמַה-יֵּעָשֶׂה בָּהּ.  יב וּבְהַגִּיעַ תֹּר נַעֲרָה וְנַעֲרָה לָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, מִקֵּץ הֱיוֹת לָהּ כְּדָת הַנָּשִׁים שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ--כִּי כֵּן יִמְלְאוּ, יְמֵי מְרוּקֵיהֶן:  שִׁשָּׁה חֳדָשִׁים, בְּשֶׁמֶן הַמֹּר, וְשִׁשָּׁה חֳדָשִׁים בַּבְּשָׂמִים, וּבְתַמְרוּקֵי הַנָּשִׁים.  יג וּבָזֶה, הַנַּעֲרָה בָּאָה אֶל-הַמֶּלֶךְ--אֵת כָּל-אֲשֶׁר תֹּאמַר יִנָּתֵן לָהּ, לָבוֹא עִמָּהּ, מִבֵּית הַנָּשִׁים, עַד-בֵּית הַמֶּלֶךְ.  יד בָּעֶרֶב הִיא בָאָה, וּבַבֹּקֶר הִיא שָׁבָה אֶל-בֵּית הַנָּשִׁים שֵׁנִי, אֶל-יַד שַׁעַשְׁגַז סְרִיס הַמֶּלֶךְ, שֹׁמֵר הַפִּילַגְשִׁים:  לֹא-תָבוֹא עוֹד אֶל-הַמֶּלֶךְ, כִּי אִם-חָפֵץ בָּהּ הַמֶּלֶךְ וְנִקְרְאָה בְשֵׁם.  טו וּבְהַגִּיעַ תֹּר-אֶסְתֵּר בַּת-אֲבִיחַיִל דֹּד מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר לָקַח-לוֹ לְבַת לָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ, לֹא בִקְשָׁה דָּבָר--כִּי אִם אֶת-אֲשֶׁר יֹאמַר הֵגַי סְרִיס-הַמֶּלֶךְ, שֹׁמֵר הַנָּשִׁים; וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן, בְּעֵינֵי כָּל-רֹאֶיהָ.  טז וַתִּלָּקַח אֶסְתֵּר אֶל-הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, אֶל-בֵּית מַלְכוּתוֹ, בַּחֹדֶשׁ הָעֲשִׂירִי, הוּא-חֹדֶשׁ טֵבֵת--בִּשְׁנַת-שֶׁבַע, לְמַלְכוּתוֹ.  יז וַיֶּאֱהַב הַמֶּלֶךְ אֶת-אֶסְתֵּר מִכָּל-הַנָּשִׁים, וַתִּשָּׂא-חֵן וָחֶסֶד לְפָנָיו מִכָּל-הַבְּתוּלוֹת; וַיָּשֶׂם כֶּתֶר-מַלְכוּת בְּרֹאשָׁהּ, וַיַּמְלִיכֶהָ תַּחַת וַשְׁתִּי.  יח וַיַּעַשׂ הַמֶּלֶךְ מִשְׁתֶּה גָדוֹל, לְכָל-שָׂרָיו וַעֲבָדָיו--אֵת, מִשְׁתֵּה אֶסְתֵּר; וַהֲנָחָה לַמְּדִינוֹת עָשָׂה, וַיִּתֵּן מַשְׂאֵת כְּיַד הַמֶּלֶךְ.  יט וּבְהִקָּבֵץ בְּתוּלוֹת, שֵׁנִית; וּמָרְדֳּכַי, יֹשֵׁב בְּשַׁעַר-הַמֶּלֶךְ.  כ אֵין אֶסְתֵּר, מַגֶּדֶת מוֹלַדְתָּהּ וְאֶת-עַמָּהּ, כַּאֲשֶׁר צִוָּה עָלֶיהָ, מָרְדֳּכָי; וְאֶת-מַאֲמַר מָרְדֳּכַי אֶסְתֵּר עֹשָׂה, כַּאֲשֶׁר הָיְתָה בְאָמְנָה אִתּוֹ.  {ס}

כא בַּיָּמִים הָהֵם, וּמָרְדֳּכַי יוֹשֵׁב בְּשַׁעַר-הַמֶּלֶךְ; קָצַף בִּגְתָן וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי-סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ, מִשֹּׁמְרֵי הַסַּף, וַיְבַקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד, בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ.  כב וַיִּוָּדַע הַדָּבָר לְמָרְדֳּכַי, וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה; וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַמֶּלֶךְ, בְּשֵׁם מָרְדֳּכָי.  כג וַיְבֻקַּשׁ הַדָּבָר וַיִּמָּצֵא, וַיִּתָּלוּ שְׁנֵיהֶם עַל-עֵץ; וַיִּכָּתֵב, בְּסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.  {ס}

Глава 2

1. После этих событий (а), когда утих гнев (б) царя Ахашвероша, вспомнил он Вашти: и то, что сделала, и то, что было назначено ей:

2. Сказали царские слуги, служившие ему:

- Поискать бы царю девиц-девственниц, видом красивых:

3. - Назначил бы царь начальников во всех странах царства собрать всех девиц-девственниц видом красивых в крепости Шошане в доме женском под надзор евнуха царского Эге, хранителя женщин, дав благовония им:

4. - А девица, что понравится царю, будет царствовать вместо Вашти;

и понравилось слово это царю, и так он и сделал:

5. Муж-еврей был в крепости Шошане, и имя его Мордехай сын Яира, сына Шими, сына Киша, муж Биньямина:

6. Изгнанный из Иерушалаима (в) с изгнанниками, изгнанными с Иехонией, царем иудейским, который был изгнан Невухаднецаром, царем вавилонским:

7. Он был воспитателем Адасы, она же Эстер, дочери дяди своего (г): не было у нее отца и матери; а девица красива станом и хороша собою; по смерти отца и матери взял ее Мордехай себе в дочери:

8. Было, услышав слово царское и закон его, собрали много девиц в крепости Шошане под надзор Эгая; взята была Эстер в царский дом под надзор Эгая, стража женщин:

9. Понравилась эта девица ему, милость его снискала, поспешил благовония и яства ей дать, и семь девиц достойных из царского дома ей дать, поселив с девицами в лучшем месте женского дома:

10. Не сказала Эстер ни о народе своем, ни о семье, ибо Мордехай велел ей не говорить:

11. Каждый день ходил Мордехай перед двором женского дома, узнавая о благополучии Эстер и что делают с ней:

12. Подходил срок каждой девице войти к царю Ахашверошу по истечении по закону для женщин двенадцати месяцев – дней благовоний: шесть месяцев мирровым маслом и шесть месяцев притираниями и женскими благовониями:

13. Тогда девица входила к царю: что б ни сказала – давалось, шла с этим из женского дома в дом царский:

14. Вечером входила, а утром она возвращалась в другой женский дом – под присмотр Шаашгаза, евнуха царского, стража наложниц; не входила она еще раз к царю, только если желал ее царь, и призывалась по имени:

15. Когда подошел срок Эстер, дочери Авихаила, дяди Мордехая, взявшего ее в дочери, войти к царю, не попросила она ничего, кроме того, что сказал ей Эгай, евнух царский, страж женщин; и понравилась Эстер всем ее видевшим:

16. Эстер взята была к царю Ахашверошу в дом царский в десятый месяц - это месяц тевет (д), в седьмой год царствования его:

17. Полюбил царь Эстер больше всех женщин, она снискала милость и благосклонность больше всех девственниц, возложил он царский венец на голову ее, воцарив вместо Вашти:

18. Устроил царь большой пир для  всех вельмож и рабов своих, пир Эстер; странам – послабления сделал (е), раздал он яства – по-царски:

19. Когда вторично девственницы собрались, Мордехай сидел в царских воротах:

20. Не говорит Эстер о семье своей и народе, как велел Мордехай; а слово Мордехая Эстер исполняла так же, как в бытность свою на воспитании у него:

21. В те дни, что Мордехай сидел в царских воротах, разозлились Бигтан и Тереш, два евнуха из стражей порога, – задумали наложить руку на царя Ахашвероша:

22. Дело открылось Мордехаю, сказал он царице Эстер, Эстер сказала царю от имени Мордехая:

23. Дело было расследовано – раскрыто, оба были повешены на дереве; и записано было в летописную книгу царя1:

***

(а) После этих событий. Подобное выражение часто встречается в Торе; см., например: Было, после этих событий Бог испытал Авраѓама... (Брешит 22:1).

(б) Утих гнев. Возможно преднамеренное использование омонимии:  חמה – не только "гнев", но и "вино".

Ст. 5. Муж-еврей был в крепости Шошане, и имя его Мордехай сын Яира, сына Шими, сына Киша, муж Биньямина. Муж-еврей (אִישׁ יְהוּדִי)... муж Биньямина (אִישׁ יְמִינִי). Противоречие между первым и вторым определениями можно объяснить тем, что в первом случае речь идет об общем определении национальности: для жителей Персии и Мидии все евреи были евреями, а также тем, что среди изгнанников из колена Иеѓуды были также представители колена Биньмина. В родословной Мордехай назван  אִישׁ יְמִינִי. Умирая, Рахель нарекает сына בן אוני, а отец нарек его Биньямином (Брешит 35: 18-19). Мордехай сын Яира, сына Шими, сына Киша. Мордехай – имя, которое восходит к названию вавилонского божества – מרדוך. Родословную Мордехая некоторые комментаторы интерпретировали, делая его потомком царя Шауля.

(в) Изгнанный из Иерушалаима. Речь идет об изгнании и насильственном переселении евреев в 597-86 гг. до н.э. в Бавел (Вавилонию) царем Невухаднецаром (Навуходоносором). См.: Млахим 2 24:14-15. Сам Мордехай, вероятно, был потомком изгнанников.

(г) Адасы, она же Эстер, дочери дяди своего. Адаса (от הדס – "мирт")еврейское имя, Эстер (вероятное значение – "звезда") – нееврейское. Дядя – кроме основного значения, вероятное значение – вообще родственник.

(д) В десятый месяц это месяц тевет. В начале дается название месяца, как это было принято до вавилонского пленения, а затем приводится вавилонское название, принятое евреями.

(е) Странам – послабления сделал. По обычаю персов царь к своему свадебному пиру приурочил послабления в налогах и царских работах.

Ст. 6. Изгнанный из Иерушалаима с изгнанниками, изгнанными с Иехонией, царем иудейским, который был изгнан Невухаднецаром, царем вавилонским. Переводчик не стремится избежать тавтологии, во-первых, потому, что в русском языке нет достаточно адекватной замены слову "изгнание" и однокоренным, а во-вторых, с тем, чтобы русскоязычный читатель явственно ощутил эту особенность иврита: нагнетание однокоренных слов.

1. В летописную книгу царя. В оригинале: .בְּסֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים--לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ Возможны и иные прочтения: 1. в летописную книгу (для) царя; 2. в летописную книгу (что) перед царем.

פרק ג

א אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה, גִּדַּל הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ אֶת-הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי--וַיְנַשְּׂאֵהוּ; וַיָּשֶׂם, אֶת-כִּסְאוֹ, מֵעַל, כָּל-הַשָּׂרִים אֲשֶׁר אִתּוֹ.  ב וְכָל-עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר-בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ, כֹּרְעִים וּמִשְׁתַּחֲוִים לְהָמָן--כִּי-כֵן, צִוָּה-לוֹ הַמֶּלֶךְ; וּמָרְדֳּכַי--לֹא יִכְרַע, וְלֹא יִשְׁתַּחֲוֶה.  ג וַיֹּאמְרוּ עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר-בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ--לְמָרְדֳּכָי:  מַדּוּעַ אַתָּה עוֹבֵר, אֵת מִצְוַת הַמֶּלֶךְ.  ד וַיְהִי, באמרם (כְּאָמְרָם) אֵלָיו יוֹם וָיוֹם, וְלֹא שָׁמַע, אֲלֵיהֶם; וַיַּגִּידוּ לְהָמָן, לִרְאוֹת הֲיַעַמְדוּ דִּבְרֵי מָרְדֳּכַי--כִּי-הִגִּיד לָהֶם, אֲשֶׁר-הוּא יְהוּדִי.  ה וַיַּרְא הָמָן--כִּי-אֵין מָרְדֳּכַי, כֹּרֵעַ וּמִשְׁתַּחֲוֶה לוֹ; וַיִּמָּלֵא הָמָן, חֵמָה.  ו וַיִּבֶז בְּעֵינָיו, לִשְׁלֹחַ יָד בְּמָרְדֳּכַי לְבַדּוֹ--כִּי-הִגִּידוּ לוֹ, אֶת-עַם מָרְדֳּכָי; וַיְבַקֵּשׁ הָמָן, לְהַשְׁמִיד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל-מַלְכוּת אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ--עַם מָרְדֳּכָי.  ז בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, הוּא-חֹדֶשׁ נִיסָן, בִּשְׁנַת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה, לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ:  הִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל לִפְנֵי הָמָן, מִיּוֹם לְיוֹם וּמֵחֹדֶשׁ לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים-עָשָׂר--הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר.  {ס}

ח וַיֹּאמֶר הָמָן, לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ--יֶשְׁנוֹ עַם-אֶחָד מְפֻזָּר וּמְפֹרָד בֵּין הָעַמִּים, בְּכֹל מְדִינוֹת מַלְכוּתֶךָ; וְדָתֵיהֶם שֹׁנוֹת מִכָּל-עָם, וְאֶת-דָּתֵי הַמֶּלֶךְ אֵינָם עֹשִׂים, וְלַמֶּלֶךְ אֵין-שֹׁוֶה, לְהַנִּיחָם.  ט אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, יִכָּתֵב לְאַבְּדָם; וַעֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר-כֶּסֶף, אֶשְׁקוֹל עַל-יְדֵי עֹשֵׂי הַמְּלָאכָה, לְהָבִיא, אֶל-גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ.  י וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת-טַבַּעְתּוֹ, מֵעַל יָדוֹ; וַיִּתְּנָהּ, לְהָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי--צֹרֵר הַיְּהוּדִים.  יא וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן, הַכֶּסֶף נָתוּן לָךְ; וְהָעָם, לַעֲשׂוֹת בּוֹ כַּטּוֹב בְּעֵינֶיךָ.  יב וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי הַמֶּלֶךְ בַּחֹדֶשׁ הָרִאשׁוֹן, בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר יוֹם בּוֹ, וַיִּכָּתֵב כְּכָל-אֲשֶׁר-צִוָּה הָמָן אֶל אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי-הַמֶּלֶךְ וְאֶל-הַפַּחוֹת אֲשֶׁר עַל-מְדִינָה וּמְדִינָה וְאֶל-שָׂרֵי עַם וָעָם, מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְעַם וָעָם כִּלְשׁוֹנוֹ:  בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ נִכְתָּב, וְנֶחְתָּם בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ.  יג וְנִשְׁלוֹחַ סְפָרִים בְּיַד הָרָצִים, אֶל-כָּל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ--לְהַשְׁמִיד לַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים מִנַּעַר וְעַד-זָקֵן טַף וְנָשִׁים בְּיוֹם אֶחָד, בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים-עָשָׂר הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר; וּשְׁלָלָם, לָבוֹז.  יד פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב, לְהִנָּתֵן דָּת בְּכָל-מְדִינָה וּמְדִינָה, גָּלוּי, לְכָל-הָעַמִּים--לִהְיוֹת עֲתִדִים, לַיּוֹם הַזֶּה.  טו הָרָצִים יָצְאוּ דְחוּפִים, בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ, וְהַדָּת נִתְּנָה, בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה; וְהַמֶּלֶךְ וְהָמָן יָשְׁבוּ לִשְׁתּוֹת, וְהָעִיר שׁוּשָׁן נָבוֹכָה.  {ס}

 

Глава 3

1. После этих событий возвысил царь Ахашверош Амана сына Амдаты, агагиянина (а), вознес его, поставив кресло его над всеми своими вельможами:

2. И все рабы царские, что во вратах царских, кланялись и падали ниц пред Аманом, ибо так повелел царь, а Мордехай не кланялся и не падал ниц:

3. Рабы царские, что во вратах царских, говорили они Мордехаю:

- Почему ты царский приказ нарушаешь?:

4. Было: ежедневно ему говорили, а он их не слушал – сказали Аману, посмотреть устоит ли в словах своих Мордехай, сказавший, что он еврей (б):

5.  Увидел Аман, что не кланяется и не падает ниц перед ним Мордехай – переполнила ярость Амана1:

6. Позором в глазах его было наложить руку на одного Мордехая, ибо сказали ему о народе Мордехая, – задумал Аман уничтожить всех евреев во всем царстве Ахашвероша, народ Мордехая:

7. В месяце первом - это месяц нисан (в), на двенадцатом году царя Ахашвероша  пур бросали (г) – это жребий2, перед Аманом, изо дня в день, каждый месяц – до двенадцатого, это месяц адар (в):

8. Сказал Аман царю Ахашверошу:

- Есть один народ  рассеянный между народами и от них отделенный – во всех странах царства твоего, и законы у него отличны от всех народов, и законов царя не исполняют они, и царю не стоит их оставлять:

9. - Не угодно ли будет царю предписать их уничтожить? И двадцать тысяч талантов серебра (д) я отвешу в руки служителей – внести в казну царскую:

10. Снял царь перстень с руки своей – отдал Аману сыну Амдаты, агагиянину, врагу евреев:

11. Молвил Аману царь:

- Серебро это тебе дано, а с народом этим – делай что угодно тебе:

12. Позваны были в месяц первый, в тринадцатый день писцы царские, и написано было все, что велел Аман, царским сатрапам и властителям всех стран и вельможам народов всех – каждой стране ее письменами, и народу каждому – на его языке; от имени царя Ахашвероша написано было и запечатано перстнем царским:

13. Разосланы были послания с гонцами во все страны царя – уничтожить, убить, истребить всех евреев от ребенка до старца, детей и женщин (е), в один день – тринадцатый двенадцатого месяца, это месяц адар, а имущество их разграбить:

14. Список указа как закон передать всем странам открыто, всем народам – быть готовым к этому дню:

15. Спешно отправились по слову царя гонцы,

и был закон в крепости дан, Шошане,

а царь с Аманом пить сели;

и был город Шушан в смятении:

***

(а) Аман сын Амдаты, агагиянин. Мудрецы возводили родословную Амана к царю Агагу, потомку Амалека, ко временам царя Шауля.

(б) Сказавший, что он еврей. Эти слова следует рассматривать, как аргумент в пользу того, что еврейская религия не позволяет Мордехаю кланяться и простираться ниц перед Аманом.

(в) В месяце первом это месяц нисан. До двенадцатого, это месяц адар. См. примеч. (д) к 2:16.

(г) Пур бросали. Обычно пур имел форму куба (игральной кости) с нанесенными на его гранях символами. Обычно изготовлялся из камня или дерева.

(д) Двадцать тысяч талантов серебра. Талант серебра = три тысячи шекелей серебра. Речь идет о фантастической сумме.

(е) От ребенка до старца, детей и женщин. В древности "акции уничтожения" во время войны касались мужчин, а женщин и детей продавали в рабство. Указ Ахашвероша, написанный со слов Амана, представляет собой исключение. Цель указа ясна – тотальное уничтожение народа.

1.                 Переполнила ярость Амана. В оригинале: וַיִּמָּלֵא הָמָן, חֵמָה. Перевод практически буквальный. Такое выражение (чрезвычайно сильное) употребляется один раз в ТАНАХе.

2.                 Пур бросали – это жребий. В оригинале: הִפִּיל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל. Перевод практически буквальный. Пур на акадском языке – "жребий". Переводчик прибегает к транслитерации, что позволяет передать характер оригинала и сохранить связь с названием праздника Пурим.

 

פרק ד

א וּמָרְדֳּכַי, יָדַע אֶת-כָּל-אֲשֶׁר נַעֲשָׂה, וַיִּקְרַע מָרְדֳּכַי אֶת-בְּגָדָיו, וַיִּלְבַּשׁ שַׂק וָאֵפֶר; וַיֵּצֵא בְּתוֹךְ הָעִיר, וַיִּזְעַק זְעָקָה גְדוֹלָה וּמָרָה.  ב וַיָּבוֹא, עַד לִפְנֵי שַׁעַר-הַמֶּלֶךְ:  כִּי אֵין לָבוֹא אֶל-שַׁעַר הַמֶּלֶךְ, בִּלְבוּשׁ שָׂק.  ג וּבְכָל-מְדִינָה וּמְדִינָה, מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר-הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ--אֵבֶל גָּדוֹל לַיְּהוּדִים, וְצוֹם וּבְכִי וּמִסְפֵּד; שַׂק וָאֵפֶר, יֻצַּע לָרַבִּים.  ד ותבואינה (וַתָּבוֹאנָה) נַעֲרוֹת אֶסְתֵּר וְסָרִיסֶיהָ, וַיַּגִּידוּ לָהּ, וַתִּתְחַלְחַל הַמַּלְכָּה, מְאֹד; וַתִּשְׁלַח בְּגָדִים לְהַלְבִּישׁ אֶת-מָרְדֳּכַי, וּלְהָסִיר שַׂקּוֹ מֵעָלָיו--וְלֹא קִבֵּל.  ה וַתִּקְרָא אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ מִסָּרִיסֵי הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר הֶעֱמִיד לְפָנֶיהָ, וַתְּצַוֵּהוּ, עַל-מָרְדֳּכָי--לָדַעַת מַה-זֶּה, וְעַל-מַה-זֶּה.  ו וַיֵּצֵא הֲתָךְ, אֶל-מָרְדֳּכָי--אֶל-רְחוֹב הָעִיר, אֲשֶׁר לִפְנֵי שַׁעַר-הַמֶּלֶךְ.  ז וַיַּגֶּד-לוֹ מָרְדֳּכַי, אֵת כָּל-אֲשֶׁר קָרָהוּ; וְאֵת פָּרָשַׁת הַכֶּסֶף, אֲשֶׁר אָמַר הָמָן לִשְׁקוֹל עַל-גִּנְזֵי הַמֶּלֶךְ ביהודיים (בַּיְּהוּדִים)--לְאַבְּדָם.  ח וְאֶת-פַּתְשֶׁגֶן כְּתָב-הַדָּת אֲשֶׁר-נִתַּן בְּשׁוּשָׁן לְהַשְׁמִידָם, נָתַן לוֹ--לְהַרְאוֹת אֶת-אֶסְתֵּר, וּלְהַגִּיד לָהּ; וּלְצַוּוֹת עָלֶיהָ, לָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ לְהִתְחַנֶּן-לוֹ וּלְבַקֵּשׁ מִלְּפָנָיו--עַל-עַמָּהּ.  ט וַיָּבוֹא, הֲתָךְ; וַיַּגֵּד לְאֶסְתֵּר, אֵת דִּבְרֵי מָרְדֳּכָי.  י וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר לַהֲתָךְ, וַתְּצַוֵּהוּ אֶל-מָרְדֳּכָי.  יא כָּל-עַבְדֵי הַמֶּלֶךְ וְעַם-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ יֹדְעִים, אֲשֶׁר כָּל-אִישׁ וְאִשָּׁה אֲשֶׁר יָבוֹא-אֶל-הַמֶּלֶךְ אֶל-הֶחָצֵר הַפְּנִימִית אֲשֶׁר לֹא-יִקָּרֵא אַחַת דָּתוֹ לְהָמִית, לְבַד מֵאֲשֶׁר יוֹשִׁיט-לוֹ הַמֶּלֶךְ אֶת-שַׁרְבִיט הַזָּהָב, וְחָיָה; וַאֲנִי, לֹא נִקְרֵאתִי לָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ--זֶה, שְׁלוֹשִׁים יוֹם.  יב וַיַּגִּידוּ לְמָרְדֳּכָי, אֵת דִּבְרֵי אֶסְתֵּר.  יג וַיֹּאמֶר מָרְדֳּכַי, לְהָשִׁיב אֶל-אֶסְתֵּר:  אַל-תְּדַמִּי בְנַפְשֵׁךְ, לְהִמָּלֵט בֵּית-הַמֶּלֶךְ מִכָּל-הַיְּהוּדִים.  יד כִּי אִם-הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי, בָּעֵת הַזֹּאת--רֶוַח וְהַצָּלָה יַעֲמוֹד לַיְּהוּדִים מִמָּקוֹם אַחֵר, וְאַתְּ וּבֵית-אָבִיךְ תֹּאבֵדוּ; וּמִי יוֹדֵעַ--אִם-לְעֵת כָּזֹאת, הִגַּעַתְּ לַמַּלְכוּת.  טו וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר, לְהָשִׁיב אֶל-מָרְדֳּכָי.  טז לֵךְ כְּנוֹס אֶת-כָּל-הַיְּהוּדִים הַנִּמְצְאִים בְּשׁוּשָׁן, וְצוּמוּ עָלַי וְאַל-תֹּאכְלוּ וְאַל-תִּשְׁתּוּ שְׁלֹשֶׁת יָמִים לַיְלָה וָיוֹם--גַּם-אֲנִי וְנַעֲרֹתַי, אָצוּם כֵּן; וּבְכֵן אָבוֹא אֶל-הַמֶּלֶךְ, אֲשֶׁר לֹא-כַדָּת, וְכַאֲשֶׁר אָבַדְתִּי, אָבָדְתִּי.  יז וַיַּעֲבֹר, מָרְדֳּכָי; וַיַּעַשׂ, כְּכֹל אֲשֶׁר-צִוְּתָה עָלָיו אֶסְתֵּר.

Глава 4

1. Мордехай, узнав все, что случилось, разорвал одежды свои, облекся во вретище с пеплом и вышел в город, крича криком великим и горестным (а):

2. Дошел он до царских ворот: нельзя входить во врата царские во вретище:

3. А в каждой стране, куда слово царя и закон прибывали, скорбь великая у евреев, и пост, и плач, и причитание; сидят многие на вретище, в пепле:

4. Пришли к Эстер служанки и евнухи, ей рассказали – задрожала сильно царица, послала одежды – одеть Мордехая, снять с него вретище; но он не принял:

5. Позвала Эстер Атаха, из евнухов царских,  приставленного к ней, приказала ему о Мордехае проведать, что это, из-за чего это:

6. Пришел Атах к Мордехаю на городскую площадь, что перед воротами царскими:

7. Рассказал ему Мордехай все, что с ним случилось, и о деле с серебром: сказал Аман, что отвесит в казну царскую за уничтоженье евреев:

8. И список с указа писаного, в Шушане данного – их уничтожить, дал он  Эстер показать, сказав и приказав – идти к царю умолять, просить у него за народ свой:

9.  Пришел Атах, пересказал Эстер слова Мордехая:

10. Сказала Атаху Эстер, велев  - для Мордехая:

11.       - Все рабы царские и народы стран царских знают, что любой мужчина и женщина, что придут к царю во внутренний двор (б) незваными: закон один – смерть, только если прострет к нему царь золотой скипетр – останется жив; а я не звана к царю вот уже тридцать дней:

12. Пересказали Мордехаю слова Эстер:

13. Сказал Мордехай ответить Эстер:

- Не думай в душе своей спастись в царском доме из всех евреев:

14.       - Если в такое время будешь молчать1, свобода и спасение придут к евреям из другого места, а ты и дом отца твоего погибнете, и кто знает, не для этой поры ли достигла ты царства:

15. Сказала Эстер Мордехаю ответить:

16.       - Иди, собери всех евреев, что в Шошане, и поститесь вы за меня – не ешьте, не пейте три дня, ночью и днем, и я со служанками буду поститься, а затем пойду я к царю, что не по закону, и коль я погибну – погибну:

17. Перешел Мордехай (в), сделал все, что велела ему Эстер:

***

(а) Разорвал одежды свои, облекся во вретище с пеплом и вышел в город, крича криком великим и горестным. У описания траура, который возложил на себя Мордехай, есть три танахических "прецедента". 1. Узнав о мнимой смерти Иосефа, Яаков "разорвал одежды свои и возложил вретище на чресла свои" (Брешит 37:34). 2. Изнасилованная Амноном Тамар посыпает голову пеплом и разрывает одежду свою (Шмуэл 2 13:19). 3. Узнав, что отец даровал благословение брату, Эсав "возопил воплем великим и очень горьким" (Брешит 27:34).

(б) Внутренний двор. Перед царским домом были два двора: внешний, куда доступ был разрешен, и внутренний, появление в котором не будучи званым царем, каралось смертью.

(в) Перешел Мордехай. Возможны несколько толкований: а. перешел город, собирая евреев (прошел по городу); б. перешел к царским воротам; в. перешел реку, разделяющую город и крепость Шушан.

1. Будешь молчать. В оригинале: הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישִׁי. Удвоение корня означает усиление действия.

פרק ה

א וַיְהִי בַּיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי, וַתִּלְבַּשׁ אֶסְתֵּר מַלְכוּת, וַתַּעֲמֹד בַּחֲצַר בֵּית-הַמֶּלֶךְ הַפְּנִימִית, נֹכַח בֵּית הַמֶּלֶךְ; וְהַמֶּלֶךְ יוֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא מַלְכוּתוֹ, בְּבֵית הַמַּלְכוּת, נֹכַח, פֶּתַח הַבָּיִת.  ב וַיְהִי כִרְאוֹת הַמֶּלֶךְ אֶת-אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, עֹמֶדֶת בֶּחָצֵר--נָשְׂאָה חֵן, בְּעֵינָיו; וַיּוֹשֶׁט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר, אֶת-שַׁרְבִיט הַזָּהָב אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, וַתִּקְרַב אֶסְתֵּר, וַתִּגַּע בְּרֹאשׁ הַשַּׁרְבִיט.  ג וַיֹּאמֶר לָהּ הַמֶּלֶךְ, מַה-לָּךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה; וּמַה-בַּקָּשָׁתֵךְ עַד-חֲצִי הַמַּלְכוּת, וְיִנָּתֵן לָךְ.  ד וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר, אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב--יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן הַיּוֹם, אֶל-הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר-עָשִׂיתִי לוֹ.  ה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ--מַהֲרוּ אֶת-הָמָן, לַעֲשׂוֹת אֶת-דְּבַר אֶסְתֵּר; וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן, אֶל-הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר-עָשְׂתָה אֶסְתֵּר.  ו וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן, מַה-שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵן לָךְ; וּמַה-בַּקָּשָׁתֵךְ עַד-חֲצִי הַמַּלְכוּת, וְתֵעָשׂ.  ז וַתַּעַן אֶסְתֵּר, וַתֹּאמַר:  שְׁאֵלָתִי, וּבַקָּשָׁתִי.  ח אִם-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֵי הַמֶּלֶךְ, וְאִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב, לָתֵת אֶת-שְׁאֵלָתִי, וְלַעֲשׂוֹת אֶת-בַּקָּשָׁתִי--יָבוֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן, אֶל-הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר אֶעֱשֶׂה לָהֶם, וּמָחָר אֶעֱשֶׂה, כִּדְבַר הַמֶּלֶךְ.  ט וַיֵּצֵא הָמָן בַּיּוֹם הַהוּא, שָׂמֵחַ וְטוֹב לֵב; וְכִרְאוֹת הָמָן אֶת-מָרְדֳּכַי בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ, וְלֹא-קָם וְלֹא-זָע מִמֶּנּוּ--וַיִּמָּלֵא הָמָן עַל-מָרְדֳּכַי, חֵמָה.  י וַיִּתְאַפַּק הָמָן, וַיָּבוֹא אֶל-בֵּיתוֹ; וַיִּשְׁלַח וַיָּבֵא אֶת-אֹהֲבָיו, וְאֶת-זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ.  יא וַיְסַפֵּר לָהֶם הָמָן אֶת-כְּבוֹד עָשְׁרוֹ, וְרֹב בָּנָיו; וְאֵת כָּל-אֲשֶׁר גִּדְּלוֹ הַמֶּלֶךְ וְאֵת אֲשֶׁר נִשְּׂאוֹ, עַל-הַשָּׂרִים וְעַבְדֵי הַמֶּלֶךְ.  יב וַיֹּאמֶר, הָמָן--אַף לֹא-הֵבִיאָה אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה עִם-הַמֶּלֶךְ אֶל-הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר-עָשָׂתָה, כִּי אִם-אוֹתִי; וְגַם-לְמָחָר אֲנִי קָרוּא-לָהּ, עִם-הַמֶּלֶךְ.  יג וְכָל-זֶה, אֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לִי:  בְּכָל-עֵת, אֲשֶׁר אֲנִי רֹאֶה אֶת-מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי--יוֹשֵׁב, בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ.  יד וַתֹּאמֶר לוֹ זֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ וְכָל-אֹהֲבָיו, יַעֲשׂוּ-עֵץ גָּבֹהַּ חֲמִשִּׁים אַמָּה, וּבַבֹּקֶר אֱמֹר לַמֶּלֶךְ וְיִתְלוּ אֶת-מָרְדֳּכַי עָלָיו, וּבֹא-עִם-הַמֶּלֶךְ אֶל-הַמִּשְׁתֶּה שָׂמֵחַ; וַיִּיטַב הַדָּבָר לִפְנֵי הָמָן, וַיַּעַשׂ הָעֵץ.  {ס}

Глава 5

1. Было: на третий день (а) оделась Эстер по-царски, встала во внутреннем дворе царского дома против дома царя. А царь сидит на царском престоле в доме царском против входа в дом:

2. Было: когда увидел царь царицу Эстер, стоящую во дворе, она милость его снискала – простер к Эстер царь золотой скипетр, который в его руке, - приблизилась  Эстер, скипетра головою коснулась (б):

3. Молвил ей царь:

- Что тебе, царица Эстер? Какова просьба твоя? До половины царства дано тебе будет:

4. Сказала Эстер:

- Если царю будет угодно, пусть придет царь с Аманом сегодня на пир, что устроила я ему:

5. Молвил царь:

- Поторопите Амана сделать по слову Эстер;

пришел царь и Аман на пир, который устроила Эстер:

6. Во время пира1 царь молвил Эстер:

- Каково желанье твое? Дано тебе будет. Какова просьба твоя? До полцарства исполнено будет:

7. Отвечала Эстер, говоря:

- Желание мое и просьба моя:

8.         - Если снискала я милость в глазах царя, если угодно царю желанье мое исполнить и выполнить просьбу мою, пусть придет царь и Аман на пир, что я им устрою, и завтра устрою по слову царя:

9. Вышел Аман в этот день веселым и благодушным, но как увидел Аман Мордехая в воротах царских, – не встал и не сдвинулся перед ним: исполнился Аман гневом на Мордехая:

10. Сдержался Аман, пришел он домой, послал привести друзей своих и жену Зереш:

11. Рассказал им Аман о великом богатстве своем, множестве сыновей, и о том, как возвеличил его царь и как вознес над вельможами и рабами царя:

12. Сказал Аман:

 - Никого не позвала царица Эстер с царем на пир, что устроила, только меня, и на завтра я зван к ней с царем:

13.       - Но все это ничто для меня все то время, что вижу я Мордехая-еврея, сидящим в воротах царских:

14. Сказала ему жена его Зереш и все друзья:

 - Пусть приготовят дерево высотой пятьдесят локтей (в), и утром скажи царю, чтоб повесили  на нем Мордехая,  и иди с царем веселым на пир;

и понравилось это слово Аману, и приготовил он дерево:

***

(а) На третий день. Большинство комментаторов считают, что это третий день поста.

(б) Простер к Эстер царь золотой скипетр, который в его руке, приблизилась Эстер, скипетра головою коснулась. Ср.: Все рабы царские и народы стран царских знают, что любой мужчина и женщина, что придут к царю во внутренний двор незваными: закон один – смерть, только если прострет к нему царь золотой скипетр – останется жив (4:11). Вероятно, Эстер сознательно выбирает самый опасный путь появления перед царем, рассчитывая на то, что если она будет помилована, то шансы на выполнение ее просьбы о спасении народа возрастут.

(в) Дерево высотой пятьдесят локтей. Т. е., высотой 25-35 метров. Такое высокое дерево имеет явно демонстративный характер.

1. Пир. В оригинале: בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן, дословно: на пиру вина.

פרק ו

א בַּלַּיְלָה הַהוּא, נָדְדָה שְׁנַת הַמֶּלֶךְ; וַיֹּאמֶר, לְהָבִיא אֶת-סֵפֶר הַזִּכְרֹנוֹת דִּבְרֵי הַיָּמִים, וַיִּהְיוּ נִקְרָאִים, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.  ב וַיִּמָּצֵא כָתוּב, אֲשֶׁר הִגִּיד מָרְדֳּכַי עַל-בִּגְתָנָא וָתֶרֶשׁ שְׁנֵי סָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ--מִשֹּׁמְרֵי, הַסַּף:  אֲשֶׁר בִּקְשׁוּ לִשְׁלֹחַ יָד, בַּמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ.  ג וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ--מַה-נַּעֲשָׂה יְקָר וּגְדוּלָּה לְמָרְדֳּכַי, עַל-זֶה; וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ, מְשָׁרְתָיו, לֹא-נַעֲשָׂה עִמּוֹ, דָּבָר.  ד וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, מִי בֶחָצֵר; וְהָמָן בָּא, לַחֲצַר בֵּית-הַמֶּלֶךְ הַחִיצוֹנָה, לֵאמֹר לַמֶּלֶךְ, לִתְלוֹת אֶת-מָרְדֳּכַי עַל-הָעֵץ אֲשֶׁר-הֵכִין לוֹ.  ה וַיֹּאמְרוּ נַעֲרֵי הַמֶּלֶךְ, אֵלָיו--הִנֵּה הָמָן, עֹמֵד בֶּחָצֵר; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, יָבוֹא.  ו וַיָּבוֹא, הָמָן, וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ, מַה-לַּעֲשׂוֹת בָּאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ; וַיֹּאמֶר הָמָן, בְּלִבּוֹ, לְמִי יַחְפֹּץ הַמֶּלֶךְ לַעֲשׂוֹת יְקָר, יוֹתֵר מִמֶּנִּי.  ז וַיֹּאמֶר הָמָן, אֶל-הַמֶּלֶךְ:  אִישׁ, אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.  ח יָבִיאוּ לְבוּשׁ מַלְכוּת, אֲשֶׁר לָבַשׁ-בּוֹ הַמֶּלֶךְ; וְסוּס, אֲשֶׁר רָכַב עָלָיו הַמֶּלֶךְ, וַאֲשֶׁר נִתַּן כֶּתֶר מַלְכוּת, בְּרֹאשׁוֹ.  ט וְנָתוֹן הַלְּבוּשׁ וְהַסּוּס, עַל-יַד-אִישׁ מִשָּׂרֵי הַמֶּלֶךְ הַפַּרְתְּמִים, וְהִלְבִּישׁוּ אֶת-הָאִישׁ, אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ; וְהִרְכִּיבֻהוּ עַל-הַסּוּס, בִּרְחוֹב הָעִיר, וְקָרְאוּ לְפָנָיו, כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.  י וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהָמָן, מַהֵר קַח אֶת-הַלְּבוּשׁ וְאֶת-הַסּוּס כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ, וַעֲשֵׂה-כֵן לְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי, הַיּוֹשֵׁב בְּשַׁעַר הַמֶּלֶךְ:  אַל-תַּפֵּל דָּבָר, מִכֹּל אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ.  יא וַיִּקַּח הָמָן אֶת-הַלְּבוּשׁ וְאֶת-הַסּוּס, וַיַּלְבֵּשׁ אֶת-מָרְדֳּכָי; וַיַּרְכִּיבֵהוּ, בִּרְחוֹב הָעִיר, וַיִּקְרָא לְפָנָיו, כָּכָה יֵעָשֶׂה לָאִישׁ אֲשֶׁר הַמֶּלֶךְ חָפֵץ בִּיקָרוֹ.  יב וַיָּשָׁב מָרְדֳּכַי, אֶל-שַׁעַר הַמֶּלֶךְ; וְהָמָן נִדְחַף אֶל-בֵּיתוֹ, אָבֵל וַחֲפוּי רֹאשׁ.  יג וַיְסַפֵּר הָמָן לְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ, וּלְכָל-אֹהֲבָיו, אֵת, כָּל-אֲשֶׁר קָרָהוּ; וַיֹּאמְרוּ לוֹ חֲכָמָיו וְזֶרֶשׁ אִשְׁתּוֹ, אִם מִזֶּרַע הַיְּהוּדִים מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר הַחִלּוֹתָ לִנְפֹּל לְפָנָיו לֹא-תוּכַל לוֹ--כִּי-נָפוֹל תִּפּוֹל, לְפָנָיו.  יד עוֹדָם מְדַבְּרִים עִמּוֹ, וְסָרִיסֵי הַמֶּלֶךְ הִגִּיעוּ; וַיַּבְהִלוּ לְהָבִיא אֶת-הָמָן, אֶל-הַמִּשְׁתֶּה אֲשֶׁר-עָשְׂתָה אֶסְתֵּר.

Глава 6

1. Царю в эту ночь (а) не спалось, молвил он принести памятную летописную книгу, и читали ее царю:

2. Была найдена запись о сказанном Мордехаем о Бигтане и Тереше, двух евнухах царских из стражей порога, задумавших наложить руку на царя Ахашвероша:

3. Молвил царь:

Что сделано - в почет и уважение к Мордехаю за это?

Сказали царские слуги, прислуживающие ему:

Не сделано ему ничего:

4. Молвил царь:

Кто во дворе?

А Аман пришел во внешний двор царского дома сказать царю повесить Мордехая на дереве, которое приготовил ему:

5. Сказали ему слуги царские:

Вот Аман стоит во дворе;

молвил царь:

Пусть войдет:

6. Аман вошел, и ему молвил царь:

Как поступить с человеком, которого царь желает отличить?

Сказал Аман про себя:

Кого царь хочет отличить более чем меня?

7. Сказал Аман царю:

Человека, которого царь желает отличить:

8. - Провести одетым в одеяния царские, которые царь надевал, на коне, на котором царь ездил, в царском венце, возложенном на его голову:

9. Будет дано одеянье и конь одним из вельмож царских знатных; оденут того человека, которого царь пожелал отличить, проведут его на коне на городскую площадь, провозглашая пред ним: "Так будет сделано с человеком, которого царь пожелал отличить":

10. Молвил царь Аману:

Поторопись, возьми одеяние и коня, о которых ты говорил, и сделай это Мордехаю-еврею, сидящему у ворот царских; не упусти ничего из всего, о чем говорил ты:

11. Взял Аман одеяние и коня, облачил Мордехая, провел его по городской площади, провозглашая пред ним:

Так будет сделано с человеком, которого царь пожелал отличить:

12. Мордехай вернулся к воротам царским, а Аман поспешил домой печальный, с закутанной головой (б):

13. Рассказал Аман жене своей Зереш и всем друзьям своим все, что случилось с ним; сказали ему мудрые и жена его Зереш:

Коль из еврейского семени Мордехай, пред которым начал ты падать, то не одолеешь – падешь окончательно1:

14. Они еще с ним говорят, а явились евнухи царские, торопясь увести Амана на пир, что устроила Эстер:

***

(а) В эту ночь. В ночь между двумя пирами.

Ст. 9. Будет дано одеянье и конь одним из вельмож царских знатных; оденут того человека, которого царь пожелал отличить, проведут его на коне на городскую площадь, провозглашая пред ним: "Так будет сделано с человеком, которого царь пожелал отличить". Ср. с описанием почестей, оказанных Паро Иосефу (Брешит 41:42-43).

(б) Закутанная голова. Символ скорби.

1. Падешь окончательно. В оригинале: נָפוֹל תִּפּוֹל. Удвоение однокорневых – усиление качества.

פרק ז

א וַיָּבֹא הַמֶּלֶךְ וְהָמָן, לִשְׁתּוֹת עִם-אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה.  ב וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר גַּם בַּיּוֹם הַשֵּׁנִי, בְּמִשְׁתֵּה הַיַּיִן--מַה-שְּׁאֵלָתֵךְ אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וְתִנָּתֵן לָךְ; וּמַה-בַּקָּשָׁתֵךְ עַד-חֲצִי הַמַּלְכוּת, וְתֵעָשׂ.  ג וַתַּעַן אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וַתֹּאמַר--אִם-מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ הַמֶּלֶךְ, וְאִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב:  תִּנָּתֶן-לִי נַפְשִׁי בִּשְׁאֵלָתִי, וְעַמִּי בְּבַקָּשָׁתִי.  ד כִּי נִמְכַּרְנוּ אֲנִי וְעַמִּי, לְהַשְׁמִיד לַהֲרוֹג וּלְאַבֵּד; וְאִלּוּ לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחוֹת נִמְכַּרְנוּ, הֶחֱרַשְׁתִּי--כִּי אֵין הַצָּר שֹׁוֶה, בְּנֵזֶק הַמֶּלֶךְ.  {ס}

ה וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וַיֹּאמֶר לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה:  מִי הוּא זֶה וְאֵי-זֶה הוּא, אֲשֶׁר-מְלָאוֹ לִבּוֹ לַעֲשׂוֹת כֵּן.  ו וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר--אִישׁ צַר וְאוֹיֵב, הָמָן הָרָע הַזֶּה; וְהָמָן נִבְעַת, מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ וְהַמַּלְכָּה.  ז וְהַמֶּלֶךְ קָם בַּחֲמָתוֹ, מִמִּשְׁתֵּה הַיַּיִן, אֶל-גִּנַּת, הַבִּיתָן; וְהָמָן עָמַד, לְבַקֵּשׁ עַל-נַפְשׁוֹ מֵאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה--כִּי רָאָה, כִּי-כָלְתָה אֵלָיו הָרָעָה מֵאֵת הַמֶּלֶךְ.  ח וְהַמֶּלֶךְ שָׁב מִגִּנַּת הַבִּיתָן אֶל-בֵּית מִשְׁתֵּה הַיַּיִן, וְהָמָן נֹפֵל עַל-הַמִּטָּה אֲשֶׁר אֶסְתֵּר עָלֶיהָ, וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, הֲגַם לִכְבּוֹשׁ אֶת-הַמַּלְכָּה עִמִּי בַּבָּיִת; הַדָּבָר, יָצָא מִפִּי הַמֶּלֶךְ, וּפְנֵי הָמָן, חָפוּ.  ט וַיֹּאמֶר חַרְבוֹנָה אֶחָד מִן-הַסָּרִיסִים לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, גַּם הִנֵּה-הָעֵץ אֲשֶׁר-עָשָׂה הָמָן לְמָרְדֳּכַי אֲשֶׁר דִּבֶּר-טוֹב עַל-הַמֶּלֶךְ עֹמֵד בְּבֵית הָמָן--גָּבֹהַּ, חֲמִשִּׁים אַמָּה; וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ, תְּלֻהוּ עָלָיו.  י וַיִּתְלוּ, אֶת-הָמָן, עַל-הָעֵץ, אֲשֶׁר-הֵכִין לְמָרְדֳּכָי; וַחֲמַת הַמֶּלֶךְ, שָׁכָכָה.  {ס}

Глава 7

1. Пришел царь с Аманом пировать с царицей Эстер:

2. И во второй день пира молвил царь Эстер:

Каково желанье твое, царица Эстер?  Дано тебе будет. Какова просьба твоя? До полцарства исполнено будет:

3. Отвечала царица Эстер, сказав:

Если снискала я милость в глазах твоих, царь, и если царю угодно, то будет мне дарована жизнь – по желанию моему, и народу моему – по просьбе моей:

4. Ибо проданы я и народ мой на уничтожение, убийство, истребление; если бы в рабы и рабынь мы были проданы – я бы молчала, хоть враг и не стоит ущерба царю:

5. Молвил царь Ахашверош, молвил царице Эстер:

Кто он, каков он, чье сердце готово1 так поступить?

6. Сказала Эстер:

Недруг и враг, это злодей Аман;

и затрепетал Аман пред царем и царицей:

7. В гневе царь с пира ушел2 в сад дворцовый, а Аман встал – о жизни своей умолять царицу Эстер, ибо видел, что зло царское постигло его:

8. Вернулся царь из дворцового сада в дом пира, а Аман – пал он на ложе, на котором сидела Эстер; молвил царь:

И царицею овладеть у меня в доме?!

Вышло слово из уст царя – и лицо Аману закрыли (а):

9. Сказал Харвона, один из евнухов, царю:

Вот и дерево, приготовленное Аманом для Мордехая, говорившего во благо царю, в доме Амана высотой пятьдесят локтей;

Молвил царь:

Повесьте его на нем:

10. Повесили Амана на дереве, приготовленном им для Мордехая; и ярость царя утихла:

***

(а) И лицо Аману закрыли. Закрывали лицо приговоренным к смерти, отсюда понятно, что слуги поняли слова царя как приговор.

1. Готово. В оригинале: מְלָאוֹ, дословно: исполнено.

2. В гневе царь с пира ушел. В оригинале: קָם בַּחֲמָתוֹ, מִמִּשְׁתֵּה הַיַּיִן, дословно: встал в гневе с пира вина.

פרק ח

א בַּיּוֹם הַהוּא, נָתַן הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, אֶת-בֵּית הָמָן, צֹרֵר היהודיים (הַיְּהוּדִים); וּמָרְדֳּכַי, בָּא לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ--כִּי-הִגִּידָה אֶסְתֵּר, מַה הוּא-לָהּ.  ב וַיָּסַר הַמֶּלֶךְ אֶת-טַבַּעְתּוֹ, אֲשֶׁר הֶעֱבִיר מֵהָמָן, וַיִּתְּנָהּ, לְמָרְדֳּכָי; וַתָּשֶׂם אֶסְתֵּר אֶת-מָרְדֳּכַי, עַל-בֵּית הָמָן.  {ס}

ג וַתּוֹסֶף אֶסְתֵּר, וַתְּדַבֵּר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וַתִּפֹּל, לִפְנֵי רַגְלָיו; וַתֵּבְךְּ וַתִּתְחַנֶּן-לוֹ, לְהַעֲבִיר אֶת-רָעַת הָמָן הָאֲגָגִי, וְאֵת מַחֲשַׁבְתּוֹ, אֲשֶׁר חָשַׁב עַל-הַיְּהוּדִים.  ד וַיּוֹשֶׁט הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר, אֵת שַׁרְבִט הַזָּהָב; וַתָּקָם אֶסְתֵּר, וַתַּעֲמֹד לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.  ה וַתֹּאמֶר אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב וְאִם-מָצָאתִי חֵן לְפָנָיו, וְכָשֵׁר הַדָּבָר לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, וְטוֹבָה אֲנִי, בְּעֵינָיו--יִכָּתֵב לְהָשִׁיב אֶת-הַסְּפָרִים, מַחֲשֶׁבֶת הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי, אֲשֶׁר כָּתַב לְאַבֵּד אֶת-הַיְּהוּדִים, אֲשֶׁר בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ.  ו כִּי אֵיכָכָה אוּכַל, וְרָאִיתִי, בָּרָעָה, אֲשֶׁר-יִמְצָא אֶת-עַמִּי; וְאֵיכָכָה אוּכַל וְרָאִיתִי, בְּאָבְדַן מוֹלַדְתִּי.  {ס}

ז וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וּלְמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי:  הִנֵּה בֵית-הָמָן נָתַתִּי לְאֶסְתֵּר, וְאֹתוֹ תָּלוּ עַל-הָעֵץ--עַל אֲשֶׁר-שָׁלַח יָדוֹ, ביהודיים (בַּיְּהוּדִים).  ח וְאַתֶּם כִּתְבוּ עַל-הַיְּהוּדִים כַּטּוֹב בְּעֵינֵיכֶם, בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ, וְחִתְמוּ, בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ:  כִּי-כְתָב אֲשֶׁר-נִכְתָּב בְּשֵׁם-הַמֶּלֶךְ, וְנַחְתּוֹם בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ--אֵין לְהָשִׁיב.  ט וַיִּקָּרְאוּ סֹפְרֵי-הַמֶּלֶךְ בָּעֵת-הַהִיא בַּחֹדֶשׁ הַשְּׁלִישִׁי הוּא-חֹדֶשׁ סִיוָן, בִּשְׁלוֹשָׁה וְעֶשְׂרִים בּוֹ, וַיִּכָּתֵב כְּכָל-אֲשֶׁר-צִוָּה מָרְדֳּכַי אֶל-הַיְּהוּדִים וְאֶל הָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים-וְהַפַּחוֹת וְשָׂרֵי הַמְּדִינוֹת אֲשֶׁר מֵהֹדּוּ וְעַד-כּוּשׁ שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה, מְדִינָה וּמְדִינָה כִּכְתָבָהּ וְעַם וָעָם כִּלְשֹׁנוֹ; וְאֶל-הַיְּהוּדִים--כִּכְתָבָם, וְכִלְשׁוֹנָם.  י וַיִּכְתֹּב, בְּשֵׁם הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ, וַיַּחְתֹּם, בְּטַבַּעַת הַמֶּלֶךְ; וַיִּשְׁלַח סְפָרִים בְּיַד הָרָצִים בַּסּוּסִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ, הָאֲחַשְׁתְּרָנִים--בְּנֵי, הָרַמָּכִים.  יא אֲשֶׁר נָתַן הַמֶּלֶךְ לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּכָל-עִיר-וָעִיר, לְהִקָּהֵל וְלַעֲמֹד עַל-נַפְשָׁם--לְהַשְׁמִיד וְלַהֲרֹג וּלְאַבֵּד אֶת-כָּל-חֵיל עַם וּמְדִינָה הַצָּרִים אֹתָם, טַף וְנָשִׁים; וּשְׁלָלָם, לָבוֹז.  יב בְּיוֹם אֶחָד, בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ--בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ שְׁנֵים-עָשָׂר, הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר.  יג פַּתְשֶׁגֶן הַכְּתָב, לְהִנָּתֵן דָּת בְּכָל-מְדִינָה וּמְדִינָה, גָּלוּי, לְכָל-הָעַמִּים; וְלִהְיוֹת היהודיים (הַיְּהוּדִים) עתודים (עֲתִידִים) לַיּוֹם הַזֶּה, לְהִנָּקֵם מֵאֹיְבֵיהֶם.  יד הָרָצִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ, הָאֲחַשְׁתְּרָנִים, יָצְאוּ מְבֹהָלִים וּדְחוּפִים, בִּדְבַר הַמֶּלֶךְ; וְהַדָּת נִתְּנָה, בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה.  {ס}

טו וּמָרְדֳּכַי יָצָא מִלִּפְנֵי הַמֶּלֶךְ, בִּלְבוּשׁ מַלְכוּת תְּכֵלֶת וָחוּר, וַעֲטֶרֶת זָהָב גְּדוֹלָה, וְתַכְרִיךְ בּוּץ וְאַרְגָּמָן; וְהָעִיר שׁוּשָׁן, צָהֲלָה וְשָׂמֵחָה.  טז לַיְּהוּדִים, הָיְתָה אוֹרָה וְשִׂמְחָה, וְשָׂשֹׂן, וִיקָר.  יז וּבְכָל-מְדִינָה וּמְדִינָה וּבְכָל-עִיר וָעִיר, מְקוֹם אֲשֶׁר דְּבַר-הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ מַגִּיעַ, שִׂמְחָה וְשָׂשׂוֹן לַיְּהוּדִים, מִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב; וְרַבִּים מֵעַמֵּי הָאָרֶץ, מִתְיַהֲדִים--כִּי-נָפַל פַּחַד-הַיְּהוּדִים, עֲלֵיהֶם.

Глава 8

1. В этот же день (а) отдал царь Ахашверош царице Эстер дом Амана, врага евреев, а Мордехай явился к царю, ибо Эстер рассказала, кто он ей:

2. Снял царь перстень свой, отобранный у Амана, и дал его Мордехаю; поставила Эстер Мордехая над домом Амана:

3. Вновь Эстер с царем говорила, к ногам его пав, плакала, умоляла его отвести зло Амана агагиянина и его замысел, задуманный против евреев:

4. Простер царь к Эстер скипетр золотой – поднялась Эстер, пред царем встала:

5. Сказала она:

Если угодно царю, и если снискала я милость его,

и это дело правое пред царем, и хороша я в его глазах,

пусть будет написано возвратить послания с замыслом Амана сына Амдаты гаагиянина, который писал уничтожить евреев во всех странах царя:

6. Ибо как могу я смотреть на то зло, что народ мой постигло,

и как могу я смотреть на погибель моей семьи?

7. Сказал царь Ахашверош царице Эстер и Мордехаю-еврею:

Вот, дом Амана я отдал Эстер, а его повесили на дереве – за то, что руку простер на евреев:

8. А вы напишите евреям, что вам по нраву, именем царя и запечатайте царским перстнем, ибо то, что написано именем царя и запечатано царским перстнем, нельзя отменить:

9. Были призваны писцы царские в это время, в третий месяц – месяц сиван, в день двадцать третий его, и написано было все, что велел Мордехай, евреям и сатрапам, властителям, вельможам стран от Индии и до Куша, ста двадцати семи стран, в каждую страну письменами ее, каждому народу – на его языке, а евреям – их письменами и на их языке:

10. Написал он именем царя Ахашвероша, запечатал царским перстнем, письмена отправил с верховыми гонцами царскими, на конях из табунов царских1:

11. Что разрешил царь евреям в каждом городе собираться и, жизнь свою защищая, уничтожать, убивать, истреблять силу любую народа, страны враждебную им: и детей и женщин, и имущество их разграбить:

12. В один день во всех странах царя Ахашвероша в тринадцатый день двенадцатого месяца – это месяц адар:

13. Список с этого указа передать в каждую страну как закон, объявляемый всем народам; быть евреям готовым к этому дню врагам своим отомстить:

14. Верховые гонцы царские выехали быстро, стремительно по слову царя; указ был дан в столице Шошане:

15. Мордехай вышел от царя в одеянии царском – голубом и белом2, и в большом венце золотом, в бело-алой2 накидке; а город Шушан ликовал и веселился:

16. У евреев был свет и радость, ликование и почет:

17. В каждой стране и в городе каждом, там, куда достигало слово царя и его закон, – радость и ликование для евреев, пир и праздник; а многие из народов страны обратились в евреев, ибо пал на них перед евреями страх:

***

(а) В этот же день. В день, когда повесили Амана.

Ст. 5-6. Если угодно царю, и если снискала я милость его,// и это дело правое пред царем, и хороша я в его глазах... Ибо как могу я смотреть на то зло, что народ мой постигло,// и как могу я смотреть на погибель моей семьи? Выражая свою просьбу к царю, Эстер переходит с прозы на поэзию, подобно тому, как это было в 4-м стихе 1-й главы.

1.                 С верховыми гонцами царскими, на конях из табунов царских. В оригинале: בְּיַד הָרָצִים בַּסּוּסִים רֹכְבֵי הָרֶכֶשׁ, הָאֲחַשְׁתְּרָנִים--בְּנֵי, הָרַמָּכִים, дословно: с гонцами на конях, скачущих на конях, (принадлежащих) государству, из стад царских. Выделенная вторая часть – предположительное прочтение слов на фарси. По их поводу говорил Равина, что мы значения этих слов не знаем (Мегила 18а).

2.                 Голубом и белом.  Бело-алой. См. примеч. 2 к 1:6.

פרק ט

א וּבִשְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ הוּא-חֹדֶשׁ אֲדָר, בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר יוֹם בּוֹ, אֲשֶׁר הִגִּיעַ דְּבַר-הַמֶּלֶךְ וְדָתוֹ, לְהֵעָשׂוֹת:  בַּיּוֹם, אֲשֶׁר שִׂבְּרוּ אֹיְבֵי הַיְּהוּדִים לִשְׁלוֹט בָּהֶם, וְנַהֲפוֹךְ הוּא, אֲשֶׁר יִשְׁלְטוּ הַיְּהוּדִים הֵמָּה בְּשֹׂנְאֵיהֶם.  ב נִקְהֲלוּ הַיְּהוּדִים בְּעָרֵיהֶם, בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, לִשְׁלֹחַ יָד, בִּמְבַקְשֵׁי רָעָתָם; וְאִישׁ לֹא-עָמַד לִפְנֵיהֶם, כִּי-נָפַל פַּחְדָּם עַל-כָּל-הָעַמִּים.  ג וְכָל-שָׂרֵי הַמְּדִינוֹת וְהָאֲחַשְׁדַּרְפְּנִים וְהַפַּחוֹת, וְעֹשֵׂי הַמְּלָאכָה אֲשֶׁר לַמֶּלֶךְ--מְנַשְּׂאִים, אֶת-הַיְּהוּדִים:  כִּי-נָפַל פַּחַד-מָרְדֳּכַי, עֲלֵיהֶם.  ד כִּי-גָדוֹל מָרְדֳּכַי בְּבֵית הַמֶּלֶךְ, וְשָׁמְעוֹ הוֹלֵךְ בְּכָל-הַמְּדִינוֹת:  כִּי-הָאִישׁ מָרְדֳּכַי, הוֹלֵךְ וְגָדוֹל.  ה וַיַּכּוּ הַיְּהוּדִים בְּכָל-אֹיְבֵיהֶם, מַכַּת-חֶרֶב וְהֶרֶג וְאַבְדָן; וַיַּעֲשׂוּ בְשֹׂנְאֵיהֶם, כִּרְצוֹנָם.  ו וּבְשׁוּשַׁן הַבִּירָה, הָרְגוּ הַיְּהוּדִים

וְאַבֵּד--חֲמֵשׁ מֵאוֹת,  {ר}
אִישׁ.  {ס}  ז וְאֵת  {ר}
פַּרְשַׁנְדָּתָא  {ס}  וְאֵת  {ר}
דַּלְפוֹן,  {ס}  וְאֵת  {ר}
אַסְפָּתָא.  {ס}  ח וְאֵת  {ר}
פּוֹרָתָא  {ס}  וְאֵת  {ר}
אֲדַלְיָא,  {ס}  וְאֵת  {ר}
אֲרִידָתָא.  {ס}  ט וְאֵת  {ר}
פַּרְמַשְׁתָּא  {ס}  וְאֵת  {ר}
אֲרִיסַי,  {ס}  וְאֵת  {ר}
אֲרִידַי  {ס}  וְאֵת  {ר}
וַיְזָתָא.  {ס}  י עֲשֶׂרֶת  {ר}
בְּנֵי הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא, צֹרֵר הַיְּהוּדִים--הָרָגוּ; וּבַבִּזָּה--לֹא שָׁלְחוּ, אֶת-יָדָם.  יא בַּיּוֹם הַהוּא, בָּא מִסְפַּר הַהֲרוּגִים בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה--לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ.  יב וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה הָרְגוּ הַיְּהוּדִים וְאַבֵּד חֲמֵשׁ מֵאוֹת אִישׁ וְאֵת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי-הָמָן--בִּשְׁאָר מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ, מֶה עָשׂוּ; וּמַה-שְּׁאֵלָתֵךְ וְיִנָּתֵן לָךְ, וּמַה-בַּקָּשָׁתֵךְ עוֹד וְתֵעָשׂ.  יג וַתֹּאמֶר אֶסְתֵּר, אִם-עַל-הַמֶּלֶךְ טוֹב--יִנָּתֵן גַּם-מָחָר לַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בְּשׁוּשָׁן, לַעֲשׂוֹת כְּדָת הַיּוֹם; וְאֵת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי-הָמָן, יִתְלוּ עַל-הָעֵץ.  יד וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ לְהֵעָשׂוֹת כֵּן, וַתִּנָּתֵן דָּת בְּשׁוּשָׁן; וְאֵת עֲשֶׂרֶת בְּנֵי-הָמָן, תָּלוּ.  טו וַיִּקָּהֲלוּ היהודיים (הַיְּהוּדִים) אֲשֶׁר-בְּשׁוּשָׁן, גַּם בְּיוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר, וַיַּהַרְגוּ בְשׁוּשָׁן, שְׁלֹשׁ מֵאוֹת אִישׁ; וּבַבִּזָּה--לֹא שָׁלְחוּ, אֶת-יָדָם.  טז וּשְׁאָר הַיְּהוּדִים אֲשֶׁר בִּמְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ נִקְהֲלוּ וְעָמֹד עַל-נַפְשָׁם, וְנוֹחַ מֵאֹיְבֵיהֶם, וְהָרוֹג בְּשֹׂנְאֵיהֶם, חֲמִשָּׁה וְשִׁבְעִים אָלֶף; וּבַבִּזָּה--לֹא שָׁלְחוּ, אֶת-יָדָם.  יז בְּיוֹם-שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר, לְחֹדֶשׁ אֲדָר; וְנוֹחַ, בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר בּוֹ, וְעָשֹׂה אֹתוֹ, יוֹם מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה.  יח והיהודיים (וְהַיְּהוּדִים) אֲשֶׁר-בְּשׁוּשָׁן, נִקְהֲלוּ בִּשְׁלוֹשָׁה עָשָׂר בּוֹ, וּבְאַרְבָּעָה עָשָׂר, בּוֹ; וְנוֹחַ, בַּחֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ, וְעָשֹׂה אֹתוֹ, יוֹם מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה.  יט עַל-כֵּן הַיְּהוּדִים הפרוזים (הַפְּרָזִים), הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת--עֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר, שִׂמְחָה וּמִשְׁתֶּה וְיוֹם טוֹב; וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת, אִישׁ לְרֵעֵהוּ.  כ וַיִּכְתֹּב מָרְדֳּכַי, אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה; וַיִּשְׁלַח סְפָרִים אֶל-כָּל-הַיְּהוּדִים, אֲשֶׁר בְּכָל-מְדִינוֹת הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ--הַקְּרוֹבִים, וְהָרְחוֹקִים.  כא לְקַיֵּם, עֲלֵיהֶם--לִהְיוֹת עֹשִׂים אֵת יוֹם אַרְבָּעָה עָשָׂר לְחֹדֶשׁ אֲדָר, וְאֵת יוֹם-חֲמִשָּׁה עָשָׂר בּוֹ:  בְּכָל-שָׁנָה, וְשָׁנָה.  כב כַּיָּמִים, אֲשֶׁר-נָחוּ בָהֶם הַיְּהוּדִים מֵאֹיְבֵיהֶם, וְהַחֹדֶשׁ אֲשֶׁר נֶהְפַּךְ לָהֶם מִיָּגוֹן לְשִׂמְחָה, וּמֵאֵבֶל לְיוֹם טוֹב; לַעֲשׂוֹת אוֹתָם, יְמֵי מִשְׁתֶּה וְשִׂמְחָה, וּמִשְׁלֹחַ מָנוֹת אִישׁ לְרֵעֵהוּ, וּמַתָּנוֹת לָאֶבְיֹנִים.  כג וְקִבֵּל, הַיְּהוּדִים, אֵת אֲשֶׁר-הֵחֵלּוּ, לַעֲשׂוֹת; וְאֵת אֲשֶׁר-כָּתַב מָרְדֳּכַי, אֲלֵיהֶם.  כד כִּי הָמָן בֶּן-הַמְּדָתָא הָאֲגָגִי, צֹרֵר כָּל-הַיְּהוּדִים--חָשַׁב עַל-הַיְּהוּדִים, לְאַבְּדָם; וְהִפִּל פּוּר הוּא הַגּוֹרָל, לְהֻמָּם וּלְאַבְּדָם.  כה וּבְבֹאָהּ, לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ, אָמַר עִם-הַסֵּפֶר, יָשׁוּב מַחֲשַׁבְתּוֹ הָרָעָה אֲשֶׁר-חָשַׁב עַל-הַיְּהוּדִים עַל-רֹאשׁוֹ; וְתָלוּ אֹתוֹ וְאֶת-בָּנָיו, עַל-הָעֵץ.  כו עַל-כֵּן קָרְאוּ לַיָּמִים הָאֵלֶּה פוּרִים, עַל-שֵׁם הַפּוּר--עַל-כֵּן, עַל-כָּל-דִּבְרֵי הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת; וּמָה-רָאוּ עַל-כָּכָה, וּמָה הִגִּיעַ אֲלֵיהֶם.  כז קִיְּמוּ וקבל (וְקִבְּלוּ) הַיְּהוּדִים עֲלֵיהֶם וְעַל-זַרְעָם וְעַל כָּל-הַנִּלְוִים עֲלֵיהֶם, וְלֹא יַעֲבוֹר--לִהְיוֹת עֹשִׂים אֵת שְׁנֵי הַיָּמִים הָאֵלֶּה, כִּכְתָבָם וְכִזְמַנָּם:  בְּכָל-שָׁנָה, וְשָׁנָה.  כח וְהַיָּמִים הָאֵלֶּה נִזְכָּרִים וְנַעֲשִׂים בְּכָל-דּוֹר וָדוֹר, מִשְׁפָּחָה וּמִשְׁפָּחָה, מְדִינָה וּמְדִינָה, וְעִיר וָעִיר; וִימֵי הַפּוּרִים הָאֵלֶּה, לֹא יַעַבְרוּ מִתּוֹךְ הַיְּהוּדִים, וְזִכְרָם, לֹא-יָסוּף מִזַּרְעָם.  {ס}

כט וַתִּכְתֹּב אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה בַת-אֲבִיחַיִל, וּמָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי--אֶת-כָּל-תֹּקֶף:  לְקַיֵּם, אֵת אִגֶּרֶת הַפֻּרִים הַזֹּאת--הַשֵּׁנִית.  ל וַיִּשְׁלַח סְפָרִים אֶל-כָּל-הַיְּהוּדִים, אֶל-שֶׁבַע וְעֶשְׂרִים וּמֵאָה מְדִינָה--מַלְכוּת, אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ:  דִּבְרֵי שָׁלוֹם, וֶאֱמֶת.  לא לְקַיֵּם אֶת-יְמֵי הַפֻּרִים הָאֵלֶּה בִּזְמַנֵּיהֶם, כַּאֲשֶׁר קִיַּם עֲלֵיהֶם מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי וְאֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה, וְכַאֲשֶׁר קִיְּמוּ עַל-נַפְשָׁם, וְעַל-זַרְעָם:  דִּבְרֵי הַצּוֹמוֹת, וְזַעֲקָתָם.  לב וּמַאֲמַר אֶסְתֵּר--קִיַּם, דִּבְרֵי הַפֻּרִים הָאֵלֶּה; וְנִכְתָּב, בַּסֵּפֶר.  {ס}

Глава 9

1. В двенадцатый месяц – это месяц адар, в тринадцатый день его, наступил срок исполниться слову царя и закону его, в день, когда надеялись враги евреев овладеть ими, но – наоборот, в который ими, ненавистниками своими, овладели евреи:

2. Собрались евреи в городах во всех странах царя Ахашвероша - руку простерли на желающих зла им; никто не устоял перед ними, ибо пал страх на все народы:

3. Вельможи всех стран, сатрапы, властители, исполнители дел царских поддерживали евреев, ибо страх перед Мордехаем пал на них:

4. Ибо велик Мордехай в царском доме,

слух о нем идет по всем странам:

Мордехай человек великий и знатный:

5. Перебили евреи всех врагов своих ударом меча, убивая и истребляя, что желали, делали своим ненавистникам:

6. А в столице Шушане убили евреи и истребили пятьсот человек:

7. И Паршандату, и Далфона, и Аспату:

8. И Порату, и Адалью, и Аридату:

9. И Пармашту, и Арисайя, и Аридая, и Вайзату:

10. Десятерых сыновей Амана сына Амдаты, врага евреев, убили, а на грабеж руки своей не простерли (а):

11. В этот день число убитых в столице Шушане стало известно царю:

12. Молвил царь царице Эстер:

В крепости Шушане убили евреи и истребили пятьсот человек и десятерых сыновей Амана; в остальных странах царя что они сделали?! Каково желанье твое? Дано тебе будет. Какова еще просьба твоя? Исполнено будет:

13. Сказала Эстер:

Если угодно царю, пусть разрешено будет и завтра евреям Шушана поступать по закону сегодняшнему, и десять сыновей Амана пусть повесят на дереве:

14. Молвил царь так поступить: был дан закон в Шушане, и десятерых сыновей Амана повесили:

15. Собрались евреи, которые в Шушане, и в четырнадцатый день месяца адара убили в Шушане триста человек, а на грабеж руки своей не простерли:

16. Остальные евреи, которые в странах царя, собрались отстоять свою жизнь и покой от врагов своих, и убили ненавистников своих семьдесят пять тысяч, а на грабеж руки своей не простерли:

17. В тринадцатый день месяца адара, а покой – в четырнадатый, и сделали его днем пира и веселья:

18. Евреи, которые в Шушане, собрались в тринадцатый и в четырнадцатый, а покой – в пятнадцатый, и сделали его днем пира и веселья:

19. Поэтому городские евреи, живущие в открытых городах1, устраивают в четырнадцатый день месяца адара веселье и пир, и праздник, и посылку яств друг другу (б):

20. Описал Мордехай эти события, послал послания всем евреям, которые в странах царя Ахашвероша, близких и дальних:

21. Обязывая их делать четырнадцатый день месяца адара и пятнадцатый день в нем из года в год:

22. Днями покоя евреев от их врагов, а месяц, в который для них печаль обратилась в веселье, а скорбь – в праздник, сделать днями пира, веселья, посылки яств друг другу и подарков бедным:

23. Евреи приняли то, что начали совершать, и то, о чем написал им Мордехай:

24. Как Аман сын Амдаты, агагиянин, враг всех евреев, задумал истребить евреев, пур бросал (в) – это жребий 2, уничтожить их, истребить:

25. Когда пришла она к царю, приказал он в послании: да обратится злой замысел, который задумал против евреев, на его голову, и повесили его с сыновьями на дереве:

26. Потому эти дни назвали Пурим - по имени пур; согласно словам послания3 этого и тому, что видели, и тому, что их постигло:

27. Установили и приняли евреи на себя и потомков своих, и на всех присоединяющихся к ним (г), не нарушая, праздновать эти два дня, как написано, и в срок из года в год:

28. Эти дни вспоминают и отмечают в поколении каждом,

в каждой семье, в каждой стране, в городе каждом;

эти дни Пурима не прекратятся среди евреев,

и у потомков память о них не исчезнет:

29. Написала царица Эстер дочь Авихаила и еврей Мордехай о важности исполнять это второе послание о Пуриме4.

30. Послал послания всем евреям в сто двадцать семь стран царства Ахашвероша – слова мира и правды:

31. Исполнять эти дни Пурима в их сроки, как установили еврей Мордехай и царица Эстер, как установили для себя и потомков своих, – слова о постах и молитве:

32. А сказанное Эстер подтвердило эти слова о Пуриме, и было записано в книгу:

***

Ст. 4. Ибо велик Мордехай в царском доме,// слух о нем идет по всем странам:// Мордехай человек великий и знатный. См. примеч. к ст. 5-6 главы 8-ой.

(а) А на грабеж руки своей не простерли. Несмотря на то, что от имени царя предписал Мордехай: и имущество их разграбить (8:11).

(б) Посылка яств друг другу. Кроме свитка Эстер такой праздничный обычай еще один раз упомянут в ТАНАХе: Нехемия 8:10-12.

(в) Пур бросал. См. примеч. (г) к 3:7.

(г) Все присоединяющиеся. Имеются в виду прозелиты (геры).

Ст. 28. Эти дни вспоминают и отмечают в поколении каждом,// в каждой семье, в каждой стране, в городе каждом;// эти дни Пурима не прекратятся среди евреев,// и у потомков память о них не исчезнет. См. примеч. к ст. 5-6 главы 8-ой.

1.                 Поэтому городские евреи, живущие в открытых городах. В оригинале: עַל-כֵּן הַיְּהוּדִים הפרוזים (הַפְּרָזִים), הַיֹּשְׁבִים בְּעָרֵי הַפְּרָזוֹת. Дословно: поэтому евреи открытых (городов), живущие в открытых (т.е. не обнесенных стеной) городах. Автор свитка Эстер объясняет читателю незнакомое слово הַפְּרָזִים, подобно тому, как это было сделано в 7-ом стихе 3-ей главы: пур бросали  – это жребий.

2.                 См. примеч. 2 к 3:7.

3.                 Слова послания. В оригинале: דִּבְרֵי הָאִגֶּרֶת, перевод практически буквальный. Слово אִגֶּרֶת заимствовано из фарси или акадского, оно встречается в книгах ТАНАХа после Вавилонского пленения. Комментаторы разошлись в понимании значения слова в этом месте: 1. послание, которое направил Мордехай; 2. свиток Эстер, написанный Мордехаем.

4.                 Второе послание о Пуриме. См. примеч. 3.

פרק י

א וַיָּשֶׂם הַמֶּלֶךְ אחשרש (אֲחַשְׁוֵרֹשׁ) מַס עַל-הָאָרֶץ, וְאִיֵּי הַיָּם.  ב וְכָל-מַעֲשֵׂה תָקְפּוֹ, וּגְבוּרָתוֹ, וּפָרָשַׁת גְּדֻלַּת מָרְדֳּכַי, אֲשֶׁר גִּדְּלוֹ הַמֶּלֶךְ--הֲלוֹא-הֵם כְּתוּבִים, עַל-סֵפֶר דִּבְרֵי הַיָּמִים, לְמַלְכֵי, מָדַי וּפָרָס.  ג כִּי מָרְדֳּכַי הַיְּהוּדִי, מִשְׁנֶה לַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ, וְגָדוֹל לַיְּהוּדִים, וְרָצוּי לְרֹב אֶחָיו--דֹּרֵשׁ טוֹב לְעַמּוֹ, וְדֹבֵר שָׁלוֹם לְכָל-זַרְעוֹ.  {ש}

Глава 10

1. Обложил царь Ахашверош налогом страну и острова морские:

2. И все важные деяния могущества, и событие возвышения Мордехая, которого царь возвеличил, истинно записаны в летописную книгу царей Мидии и Персии:

3. Ибо еврей Мордехай, второй после царя Ахашвероша, велик для евреев, большинством братьев любим, ищет своему народу добро, возвещает о благе всему своему потомству:


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 1564




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer3/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии:

Алекс Рашин
- at 2011-03-29 02:02:26 EDT
Уважаемый Савва,
"Трудно себе представить" уже по построению этого выражения признаёт, что это проблема пишущего (или "нас", если Вы не
хотите принимать это на свой счёт). Но не Сталина. Он учился в ортодоксальной семинарии (грузинский вариант православия) и должен был знать Книгу Эсфирь. Есть несколько её переводов на старославянский. Кроме того осенью 1946 при оглашении приговора нацистским преступникам, Штрайхер (издатель антисемитской Дер Штурмер) вскочил и заорал: "Еврейский Пурим-фест-1946!". Сталину наверняка это сообщили, а он обычно освежал в памяти упомянутое другими, особенно в крайней ситуации, и звучавшее любопытно. Так что от наверняка освежил своё знакомство с одной из библейских книг - "Эсфирь". Как Вы и сами понимаете, тривилизовать Сталина нет оснований. В моей книге это есть.
Ваш, Алекс.

sava
- at 2011-03-25 15:48:47 EDT
Уважаемый Алекс.
Трудно представить себе, чтобы Сталин проявлял интерес к древним иудейским Писаниям. Но, даже предположив, что это так,то решение действовать в духе Ахавшероша, не обязательно было продиктовано содержанием мегелат Эстер.Оно могло возникнуть у него независимо от этого.
На мой взгляд,одним из заметных проявлений гениальности Великого Диктатора являлась необычная психологическая способность его к внутреннему ( на подсознательном уровне)
перевоплощению в реальные, или мифические, образы известных исторических личностей-Злодеев разных эпох. Там нашлось место и для Амана, для И. Грозного,Петра Великого и конечно-для Гитлера).
В сочетании с огромным артистическим талантом, позволившему вождю искусно разыгрывать роль бескорыстного благодетеля, он, в своем изощренном коварстве превзошел всех известных в истории злодеев мира.

Алекс Рашин
Тинек, Нью Джерси, США - at 2011-03-24 02:54:32 EDT
Уважаемый рабби,
спасибо за хороший осовремененный перевод.
1) Известна ли Вам книга "The Slavonic Book of Esther: text, lexicon, linguistic analysis, problems of translation" by H.G. Lung and M. Taube, Harvard Univ. Press for the Harvard Ukrainian Research Institute, 1998 ?

2) Каково Ваше мнение о имеющихся переводах Мегилы Эстер на русский? Почему Вы сочли нужным сделать свой?

3) Вы пишете: "Книга Эстер представляет собой дворцовую новеллу, написанную как стилизованное историческое повествование, изобилующее неправдоподобными деталями, такими, к примеру, как позволение царя уничтожить семьдесят пять тысяч ненавистников евреев."
На каком основании Вы считаете это неправдоподобными деталями? Если Книга Эстер настоящее историческое повествование (к чему склоняется существенная часть исследователей), то это - описание сложной дворцовой интриги, в которой Ахашверош устраняет слишком могущественного (а потому опасного для него) визиря Хамана и его сторонников. При этом евреи поставлены в ситуацию, где им терять нечего: либо они все будут уничтожены, либо победят. Поэтому бьются они насмерть и замысел царя успешно выполняют. Царь использует евреев в своих интересах, а не благодушно им покровительствует.
В этом номере опубликован и пространно обсуждается фрагмент моей книги "Почему Сталин не убил всех евреев?". Наряду с историческим исследованием (мудрецы в связи с Пуримом советовали нам искать руку Б-га в делах человеческих) я предполагаю, что Сталин использовал Книгу Эстер в качестве сценария "чистки". В моей книге есть даже мегила "Пурим-Сталин" (в соответствии с традицией специальных Пуримов). То, что Сталин потерял контроль над своим мозгом точно в Пурим 1953 года даёт безусловные основания для такой аналогии. (Замечу, что результаты моего исследования ведут к очень вероятному предположению, что Сталин собирался выступить в модифицированной для его целей роли Ахашвероша, а не Хамана.) Вы легко можете получить электронную версию моей книги по адресу, указанносу в дискуссии. Если Вам это интересно - свяжитесь со мной через издателя. Иврита я, к сожалению, не знаю.
С благодарностью за Ваш труд, д-р Алекс Рашин.