©"Заметки по еврейской истории"
февраль  2011 года

Миша Шнайдер, Семён Вайнблат

 

Памяти Наоми Шемер

В 1954 году мы вместе с Мишей Шнайдером и Саней Вайнблатом окончили 10Б класс Одесской школы № 107, где втроем выпускали сатирическую стенгазету нашего класса. Сейчас Шнайдер, инженер и художник, живет в Израиле, в Рош-ѓа-Айне; Вайнблат, поэт и переводчик, – в Одессе; а я – в Нью-Йорке. Несмотря на расстояния, мы продолжаем сотрудничать посредством имейла и скайпа. И я рад, что в результате переписки Шнайдера и Вайнблата появились новые переводы на русский язык песен известной израильской поэтессы и композитора Наоми Шемер.

Эдвиг Арзунян

Содержание

Часть первая. Переписка

Часть вторая. Семён Вайнблат. Живая легенда Израиля

Часть третья. Песни Наоми Шемер в переводе Семёна Вайнблата
 


 

 

Часть первая. Переписка

 

Вайнблат – Шнайдеру

02.06.2004

Привет, Миша! Плохо, что ты не знаешь иврит в той степени, как это нужно мне. А именно: я писал тебе, что перевожу с иврита песни Наоми Шемер (все же напиши, слышал ли ты что-нибудь о ней). И когда узнал, что ты знаешь иврит, то подумал, что ты сможешь помочь мне сделать несколько подстрочников. Но если не можешь, то делать нечего. Открыл твои миниатюрные зарисовки. Мне очень нравятся. Я думаю, что тебе нужно продолжать этот вид творческой деятельности. Арабский я учил и что-то знал, но у меня не было практики и поэтому почти все забылось. Спасибо за приглашение остановиться у тебя. Если такая возможность у меня будет непременно воспользуюсь твоим гостеприимством. Пока всё. Саня.

 

Шнайдер – Вайнблату

02.06.2004

Привет, Саня! Буквально два слова. С творчеством израильских писателей я не знаком, но песни и музыка мне нравятся. Что касается иврита, т.е. перевода, то проблемы никакой нет. Дочка знает иврит в совершенстве. Если ты пришлёшь текст, или скажешь, где его посмотреть, может быть, в интернете, то перевести никакой проблемы нет. Скажи точнее, что тебе нужно.

Пока.

Вайнблат – Шнайдеру

03.06.2004

Миша, привет! Спасибо за предложение помочь с переводом с иврита. Как я уже тебе писал, меня интересуют песни Наоми Шемер. Я перевел такие песни: Золотой Иерусалим, Мы из одной деревни, Вальс защиты природы, Свет, Молитва, Все возможно, Дом моей мечты, Любовь строительных рабочих, Песня рынка, Я еще не любил. Мне нужны подстрочники любых других песен. В интернете кое-что есть. Думаю, что твоя дочь справится с этой задачей. Заранее благодарю. Высылаю несколько моих переводов. Хотелось бы в первую очередь перевести песню «Мед и жало» или другое ее название «Обо всём». Если дочь не найдет ее, то я узнаю, как на иврите, и пришлю. Пока все. Еще раз спасибо. Саня

 

Шнайдер – Вайнблату

04.06.2004

Привет, Саня! Ты будешь смеяться, но выяснилось, что с Наоми Шемер мы почти знакомы. Я спросил жену, знает ли она это имя, и она напомнила мне, что несколько лет тому назад мы были на бар мицве у учительницы, с которой работает моя жена, и среди гостей была Наоми. Я вспоминаю, что она даже пела свои песни. Живёт она не далеко от нас в соседнем городе.

Мир тесен.

По поводу её стихов моя умная жена напомнила, что есть библиотеки, так что на неделе, думаю, всё будет о’кей.

Пока всё. Как тебе новость?

Пока.

Вайнблат – Шнайдеру

06.06.2004

Миша, привет!

Действительно, мир тесен. Твоя новость просто потрясающая. Я с удовольствием перевожу песни Наоми Шемер. Сейчас мы в Благотворительном еврейском центре готовим вечер, посвященный ее творчеству. О нем напишу позже. О, если бы я знал иврит! Жду новых сообщений. Привет твоей умной жене и прелестной дочери. Большое спасибо. Саня.

 

Шнайдер – Вайнблату

07.06.2004

Привет, Саня!

В моих руках хорошо изданная книга большого формата, с нотами и фотографией автора. Это книга песен Наоми. В ней больше ста песен. Глаза разбегаются, не знаешь, с чего начать. Открыл наугад посредине и сразу попал на очень известную песню, она мне давно нравится, но я понятия не имел, кто автор. Так что благодаря тебе я приобщаюсь к израильской культуре. Я с Милой перевёл тоже очень известную песню. Я её снял ещё с интернета. Там был и английский перевод, который меня постоянно сбивал. Наш более правильный. Другое дело, что с переводом на русский предвижу большие трудности, особенно, если переводить в ритме песни. А хотелось бы, чтобы можно было петь её на родную мелодию. В общем, это уже твоё дело. Я как-то читал воспоминания о том, как Маршак переводил сонеты Шекспира. Он не очень следовал букве текста, но сделал перевод, который сохранял смысл текста и его, так сказать, мелодию.

В общем, бэ ацлаха, как говорят израильтяне.

Что означает: «Успехов тебе».

Шнайдер – Вайнблату

 08.06.2004

Саня, привет! Пока суд да дело я сфотографировал портрет Наоми и оглавление на английском. Может быть, тебе пригодится.

Пока.


Наоми Шемер

 

 

 

Вайнблат – Шнайдеру

12.06.2004

Миша, привет! Я тебе ответил, но письмо вернулось. Посылаю его еще раз. Пожалуйста, сделайте подстрочник песни «Аль коль эле». И мелодия и содержание мне очень нравятся. Подтверди получение этого письма.

Заранее благодарен. Саня

 

Шнайдер – Вайнблату

12.06.2004

Саня, привет!

Наконец, получил от тебя весточку. Судя по содержанию, ты не получил несколько моих писем. Я сделал перевод «Снег над моим городом» и начал «Аль коль эле». Кроме того, я послал тебе фотографию Наоми и оглавление книги на английском. Я догадываюсь, что в твоём компьютере не хватает памяти (либо в ящике провайдера). Попробую посылать маленькими файлами.

Напиши, что ты получишь. Пока.

Вайнблат – Шнайдеру

13.06.2004

Миша, привет! Мне кажется, что я все получил, но, чтобы ты тоже был уверен, перечисляю: прекрасное фото, оглавление песен Н. Шемер с 1 по 120. Две песни: «Снег над городом моим « и «Люди хорошие». К сожалению, нот песни «Люди хорошие» у меня нет. С оглавлением я ознакомлюсь и тогда смогу что-нибудь выбрать. Когда переведу - пришлю. Большое спасибо! Привет всем членам твоей семьи.

Вайнблат – Шнайдеру

13.06.2004

Hello, Миша!

Миша, ты просто чудо! Я не успел сказать букву А, а ты сходу присылаешь мне песню с нотами. Да, теперь, когда есть ноты - переводить будет намного легче. Благодарю тебя от всей души. Такими темпами мы с тобой натворим такого, что потом сами будем долго удивляться… Еще раз большое спасибо! Саня.

 

 

Вайнблат – Шнайдеру

15.06.2004

Hello, Миша!

Миша, благополучно получил «Аль коль эле». Мне мелодия очень нравится.

Знаешь ли ты ее? Теперь у меня есть над чем работать. Когда переведу - отошлю тебе, поэтому не спеши с присылкой других подстрочников.

Рисуешь ли ты еще?..

Пока все. Саня.

Шнайдер – Вайнблату

15.06.2004

Привет, Саня!

Да, песня эта знакома, но я оцениваю израильские песни по мелодии, так как слова не всегда понимаю. Поэтому мне больше нравятся другие, и в частности, «Аколь патуах», т. е. «Всё открыто», я над ней сейчас работаю. Должен сказать, что перевод израильских песен оказался трудным не только для меня, но и для Милы. Дело в том, что многие выражения в песнях связаны с Танахом и другими религиозными книгами. Израильтяне понимают, так как всё их воспитание основано на религии. Мила тоже понимает, но как перевести, чтобы найти в русском языке идентичные слова? Это почти невозможно, не пересказывать же легенды из религиозных книг. Если же переводить дословно, то получается белиберда. Но опыт приобретается, ты, наверное, заметил по последним переводам…

С рисованием я, наверное, уже распрощался. Посылаю тебе последние мои картины.

Пока, всё.

Пока.

 

Вайнблат – Шнайдеру

16.06.2004

Hello, Миша!

Спасибо за сообщение. В первую очередь я буду переводить стихи Наоми Шемер, а перевод других поэтов, Бялика и Рахели - во вторую очередь. Я читал переводы их стихотворений. Может быть, когда-нибудь, когда у меня будет время, я возьмусь за переводы их произведений с твоей помощью или твоей дочери. Буду иметь в виду твое сообщение. Спасибо. Просмотрел твои рисунки. Я рад за тебя. Мне они нравятся…

Пока.

 

Шнайдер – Вайнблату

21.06.2004

Привет, Саня!

Получил твои письма. Спасибо за добрые слова.

Теперь о наших делах. Я написал тебе пару писем, но не пойму, получил ли ты их. На всякий случай повторю вкратце. Я имею возможность записать для тебя песни Наоми в оригинале. Напиши, как ты слушаешь музыку, через проигрыватель или через компьютер? И ещё, посылаю очень известную песню «Аколь патуах». Её поют у нас на всех углах.

Пока!

 

Вайнблат – Шнайдеру

22.06.2004

Привет, Миша!

Все твои письма я получил. Спасибо за быстрое реагирование. У меня со своевременными ответами могут быть заминки. Дело в том, что у меня дома интернета нет. Я пользуюсь его услугами на работе. Но не каждый день я имею право войти в интернет даже на службе. Поэтому извини, если будут задержки. По поводу записи песен Наоми в оригинале ничего сообщить тебе не могу, так как я не владею этой техникой и не знаю, есть ли возможность установить такую программу у меня на работе. В ближайшее время я попытаюсь узнать, как можно слушать музыку в нашей организации: через проигрыватель или через компьютер… О твоих произведениях напишу более подробно немного позже, так как еще не все прочел. Первое впечатление очень хорошее. Спасибо за «Аколь патуах». Пока. Саня.

 

 

Шнайдер – Вайнблату

23.06.2004

Привет ещё раз!

Саня, я записал для тебя больше десятка песен Наоми. Среди них «Ерушалайм шель захав» в классическом исполнении, т. е. так, как её часто передают по радио, и в исполнении Офры Хаза. В её исполнении я слышу впервые. Офра Хаза – легендарная израильская певица. Она родом из Йемена, т. е. настоящая восточная певица. Во время войны она пела на фронте перед солдатами. Она была любимицей израильтян. В последние годы она заболела СПИДом. Она стеснялась этого и скрывала. В один из приступов она попала в больницу, её лечили, Бог знает от чего, пока догадались сделать тест на СПИД, но было уже поздно. Её смерть потрясла весь Израиль. Офра Хаза стала для израильтян, как Эдит Пиаф для французов. Вот так...

Ну, пока!

 

Шнайдер – Вайнблату

26.06.2004

Саня! Пришло печальное известие. Сегодня утром на 74 году жизни скончалась Наоми Шемер. Зихрон увраха – да будет благословенна память о ней.

 

Вайнблат Шнайдеру

26.06.2004

Hello, Миша!

Когда работаешь над переводами стихов поэта, то поневоле начинаешь мыслить его образами, постигаешь его способ выражения, вторгаешься в мир его чувств, симпатий и антипатий, одним словом, заново переживаешь то, о чем он писал. И это роднит, делает близкими поэта и переводчика. Печальное известие - уход из жизни Наоми Шемер - больно отозвалось в моей душе, хотя мы никогда с ней не виделись. У меня было желание с твоей помощью установить с ней творческие контакты, показать свои переводы. Жаль, что это никогда уже не сможет осуществиться. Но все равно я буду переводить ее чудесные песни, потому что в них есть частица моего еврейского сердца. Если можешь, передай ее родным и близким искреннее соболезнование от меня, Семёна Вайнблата, и Литературной студии «Откровение» при Одесском Благотворительном еврейском центре «Гмилус Хесед», которая популяризирует ее творчество. Зихрон увраха.

Шнайдер Вайнблату

27.06.2004

Привет, Саня! Письмо твоё получил.

Странное дело. О Наоми я узнал фактически от тебя, а у меня такое впечатление, что я потерял близкого человека. В эти часы проходят похороны Наоми. Уже выступали президент и премьер-министр. По радио всё время звучат её песни. Хоронят её на берегу Кинерета, как видно, так она завещала.

По поводу материалов. У меня есть библиотечная книга. Книга была выпущена совсем недавно, но в продаже я её не видел. Может быть, если заняться серьёзно поисками книги, то ещё можно найти, но это не так просто, учитывая, что я работаю, а в выходной всё закрыто. Легче отснять всё, это я сделаю со временем. Кроме книги у меня уже записано два десятка песен. Это всё, что у меня есть. С передачей этих материалов нет проблем. Как только у меня будет всё готово, я запишу на диск и перешлю тебе по почте. Ты обещал разобраться с диском. Как записывать? Для прослушивания на компьютере или на проигрывателе? Уточни, пожалуйста. Если у тебя дома есть компьютер, на нём можно слушать через наушники. В общем, напиши.

Пока.

Вайнблат Шнайдеру

27.06.2004

Привет Миша! Письмо и песню «Кончается праздник» я получил. Хотелось бы больше узнать биографических сведений о Наоми. Интересует меня ее жизненный и творческий путь, потому что планируем в дальнейшем устроить вечер памяти о ней. Хочется рассказать о ней людям побольше интересных фактов. Извини, что я тебя нагружаю, но я вижу, что отношение у нас с тобой к этой незаурядной личности одинаковое. Если будут еще фото из газет - пришли. Выдержки из газет о ней - также. Я могу смотреть и прослушивать на компьютере фильмы, поэтому, думаю, что смогу прослушать и диск, который ты мне пришлешь. Наушники у меня есть. Я прослушиваю с их помощью магнитофонные записи. Можно ли с их помощью слушать записи с диска - не знаю. Я в этом деле почти что профан. Распечатал на цветном принтере Ваше семейное фото, где вы вчетвером, и все твои рисунки. Все получилось очень симпатично. Я уже показал их моим друзьям и сотрудникам и похвастался, какой у меня в Израиле друг-одноклассник. Пока все. Спасибо за все. Саня

Вайнблат Шнайдеру

27.06.2004

Hello!

Миша! Об этом печальном известии узнали многие евреи Одессы. Приблизительно через месяц в Благотворительном центре, где я работаю, состоится вечер памяти Наоми Шемер.

В Израиле, в Хайфе, находится дочь одного из моих новых друзей Таня Бисельман. Через некоторое время она или кто-то из ее родственников или знакомых будет в Одессе. Одним словом, через нее можно передать какие-либо материалы, связанные с Наоми: песни, ноты, сборники или кассеты, если ты ими располагаешь.

Подтверди получение.

Саня.

Вайнблат – Шнайдеру

01.07.2004

Hello!

Миша, спасибо за уточнения! Ты меня опередил, или, точнее, предупредил мой вопрос. Дело в том, что когда я прочел подстрочник «Люди хорошие», то у меня возникли вопросы. Текст в некоторых случаях очень туманный. Поэтому в дальнейшем, когда будешь посылать мне подстрочный перевод, напиши в примечании, как ты понимаешь эту фразу, ее смысл.

Например, этот куплет:

«Один человек купил мне книгу столетнюю, человек другой изготовил скрипку и есть у него мелодия (музыка). И женщина хорошая другая мне дала своё имя. И с тех пор я в пути пою вместо неё». Извини, что надоедаю. Ты и так очень много для меня сделал. Спасибо!

Саня

Шнайдер Вайнблату

06.07.2004

Привет, Саня!

Давно не писал, так как был занят сканированием книги. Уже закончил. Теперь оформляю диск. Пришли на всякий случай ещё раз точный адрес, куда прислать письмо с диском.

По поводу песни, которую я перевёл «Хорошие люди». Слово «тов» на иврите – «хороший, добрый». Наверное, лучше «Добрые люди» (кстати, в какой-то статье я так и видел). Тогда и четверостишие, о котором ты спрашивал, получается лучше. Надо переводить, где лучше по-русски «хороший», а где лучше – «добрый». Что касается четверостишия, я думаю так: один добрый человек подарил ей древнюю книгу (книга, вообще, у евреев бесценная вещь, тем более древняя, так что надо быть очень добрым, чтобы сделать такой подарок). Одна добрая женщина подарила своё имя, т.е. саму себя, опять же надо быть бесконечно добрым, чтобы пойти на это. Что касается скрипки, то здесь, может быть, подойдёт больше «хороший». В общем, подумай. Тут, как видно, ещё связано с религией. Может быть, имеется в виду религиозная книга? Танах евреи тоже называют просто «книга». И имя человека у евреев имеет религиозный смысл. Имена характеризуют человека. Какое имя, такой и человек. Кстати, у моего дедушки было двойное имя: Зельман-Лейб. Второе имя ему дали после тяжёлой болезни, когда он, можно сказать, родился заново. А, может быть, во время болезни, что помогло ему выздороветь, как представляли тогда. В общем, есть простор для творчества.

Пока!

 

Шнайдер Вайнблату

15.07.2004

Привет, Саня!

Получил твои письма. Очень симпатичная статья. Немного суховато, но это, как видно, из-за необходимости писать коротко.

Подготовил для тебя диск. В нём всё, что было у меня о Наоми Шемер. Оставалось место на диске, и я заполнил следующим:

– немного песен Офры Хаза

– фотографии моих картин, которые у меня сохранились (много осталось в Союзе)

– фотографии со свадьбы (тебе, наверное, будет интересно посмотреть на чисто израильские лица. Это всё в основном друзья и сотрудники)

– программа для прослушивания песен (на всякий случай)

– программа для просмотра фотографий (тоже на всякий случай)

На днях отправлю.

Пока всё. Привет!

Вайнблат Шнайдеру

18.09.2004

Миша, привет!

Во-первых, УРА! Я получил твой диск со всеми записями только вчера, и решил никуда не идти после того, как познакомился с его содержанием. У меня даже нет слов для выражения благодарности тебе. Это просто грандиозно. Песни Наоми Шемер я могу теперь слушать в исполнении прекрасных артистов. Я познакомился с несколькими песнями. Это блаженство! Я буду слушать их постепенно, растягивая удовольствие. Ты даже сам не знаешь, какой мне сделал подарок! Большое впечатление произвели на меня твои рисунки. Я понимаю: это фотографии, а если бы я увидел оригиналы?!! Многое, очень многое нравится мне в твоей живописи. Это только мои первые впечатления. Думаю, что в дальнейшем ничто не сможет их поколебать. Но больше всего меня поразили слайды о свадьбе. Я даже не знаю, как выразить мои чувства, чтобы ты правильно меня понял. Это то, что трогает еврейскую душу даже на расстоянии. Мне так захотелось, чтобы многие мои знакомые и друзья увидели эти слайды и приобщились к вековым традициям своего народа. Такое же чувство у меня когда-то вызвали позывные израильского радио «Шолом алейхем», впервые мною услышанные в период Шестидневной войны. Тогда я, наверное, впервые почувствовал свою связь с настоящим еврейством. Такое же чувство я испытал, просматривая фильм о свадьбе твоей дочери. И радостные лица, и хупа, и ты, и родственники, и гости - все прекрасно! И музыкальный фон!!

Вот и все пока. Пиши. Я рад каждому твоему письму. Рад за тебя, и еще раз большое спасибо за все. Саня.

 

Часть вторая. Семён Вайнблат. Живая легенда Израиля

 

Печальная весть пришла в Одессу. 26 июня на 74 году жизни скончалась лауреат престижных конкурсов, обладатель почетных премий многих университетов, композитор, поэт и певица Наоми Шемер.

Наоми Шемер родилась в 1930 году в киббуце «Кинерет». Родители Наоми, Меир и Ривка Сапир, репатриировались в Эрец-Исраэль из Вильно (Литва) на волне 4-ой алии и были одними из основателей киббуца на берегу озера Кинерет. Там они и познакомились. Меир Сапир известен как руководитель операции «Бриха» («Побег»), когда был организован побег и перевозка сотен евреев из английских концлагерей на острове Крит в Эрец-Исраэль. С детских лет Наоми выделялась своими музыкальными способностями. Закончив среднюю школу в киббуце Дгания, она поступила в Академию музыки и танца имени С. Рубина в Иерусалиме, которую окончила в 1951 г. Вернувшись после учебы в киббуц «Кинерет», она преподавала в детском саду музыку и ритмику. Там ею были написаны первые песни для детей. С 1952 по 1956 год Наоми служила в отделе культуры Армии обороны Израиля и создала цикл песен из армейской жизни. После демобилизации из армии, Наоми вместе с первым мужем Гидеоном Шемером и дочкой Лели живет в Тель-Авиве. В 1960 году ее песня «Из-за гвоздя» заняла первое место на Международном фестивале в Италии. Вскоре она начинает исполнять свои песни. Их тематика весьма разнообразна: детские, армейские, на тексты из Танаха, лирические. Пик ее творчества приходится на 1967 год, когда для фестиваля ивритской песни, проводившегося в Иерусалиме, Наоми Шемер написала слова и музыку песни «Иерушалаим шель захав» - «Золотой Иерусалим», которая в настоящее время является вторым гимном Израиля. Опубликованная за несколько недель до начала Шестидневной войны, она оказалась пророческой. В ней Наоми Шемер выразила не только любовь к Иерусалиму, но и мечту о воссоединении города. Говорят, что если бы она создала только эту песню ‑ было бы достаточно, чтобы она вошла в песенную историю Израиля.

 Перед Шестидневной войной Наоми написала песню «Мы из одной деревни», в которой выражена боль от потери тех, кто погиб на войне. В различные периоды жизни она создала произведения, которые стали популярными не только в Израиле, но и среди евреев других стран: «Все возможно», «Дом моей мечты», «Обо всем», «Моя молитва», «Я ещё не любил», «Песня рынка», «Вальс защиты природы» и многие другие. В 1983 году вышел альбом с записями её песен в исполнении израильской группы «Гиватрон». В 1993 году Наоми выпустила кассету для детей «У нас в пианино».

 Второй муж Наоми ‑ юрист и писатель Мордехай Горовиц. Дочь Лели Шемер – литературный редактор Центра образовательных технологий в Рамат-Авиве. Сын от второго брака Ариэль Горовиц ‑ автор современных песенных хитов. Приемная дочь Тамара Гильади ‑ певица, у которой уже вышел песенный альбом.

Наоми Шемер лауреат многих премий Израиля. Ей было присвоено почётное звание Doctor Honoris Causa от 4 израильских университетов и Института Вейцмана. В 2000 году она выступала с программой «Тысяча и одна песня». В 2003 году вышла в свет ее книга «Вехи пути».

В Украине о Наоми Шемер стало известно сравнительно недавно, но с каждым годом растет число ее почитателей. В Благотворительном еврейском центре «Гмилус Хесед» состоялся концерт, посвященный этой выдающейся личности. Предложение провести концерт принадлежит страстному поклоннику Наоми Шемер и пропагандисту ее творчества Григорию Бисельману. Когда он гостил у своей дочери в Израиле, то впервые познакомился с песнями Наоми. После возвращения в Одессу, он предложил исполнить ее песни на сцене «Моадона». Вначале произведения Наоми звучали только на иврите, но вскоре возникла идея – перевести песни Н. Шемер на русский язык. Члены литературной студии «Откровение» В. Бондарчук, С. Вайнблат и преподаватель языка иврит Н. Бондарчук перевели почти два десятка ее песен. Анна Розен составила программу, в которой рассказ о жизни и творчестве Наоми перемежался ее песнями. Своеобразие концерта состояло в том, что он был подготовлен и проведен творческим коллективом «Моадона», в который вошли солисты хора «Файерлех» (И. Жеребкер, Т. Зборовская, Л. Бондарчук, Л. Очеретенко, трио «Агаль» И. Александровская, И. Фавинская, И. Шафир). Аккомпанировали А. Розен, И. Шафир, С. Яхенко. Плод коллективного труда оказался настолько успешным, что решено повторить его, но теперь уже в память о прекрасном композиторе и поэте, гордости еврейского народа Наоми Шемер.

 

 

Часть третья. Песни Наоми Шемер в переводе Семёна Вайнблата

 

 

ОБО ВСЁМ ОБ ЭТОМ

 

И о меде, и о жале,

Обо всём, что я сберег,

И о маленькой дочурке

Позаботься, добрый Бог.

О еде в горячей печке,

Ведрах с чистою водой,

И о путнике спешащем

Добрести домой.

 

Припев:

 

Обо всём ты, обо всём ты

Позаботься, добрый Бог,

И о горьком, и о сладком,

Что в душе своей сберег.

Что посажено, не вырви,

О надежде не забудь,

Укажи, пока мы живы,

К дорогой Отчизне путь.

 

Дом родной и сад цветущий,

Добрый Бог мой, береги

От беды, печали, скорби,

Страха и войны.

То, что я руками создал,

Защити ты от невзгод,

Плод, пока еще не зрелый

И созревший плод.

 

Припев.

 

Пусть листвой играет ветер,

Вниз звезда несется, пусть...

В моем сердце сохраню я

Всё, к чему стремлюсь.

Обо всем ты позаботься,

Сохрани любовь мою,

Плач и смех, и эту песню,

Что сейчас пою.

 

Припев.

 

ВСЁ ОТКРЫТО

 

Я видела Кинерет сиял он, как сапфир,

Волна летит на берег... О, как прекрасен мир!

Подумала тогда напасти нипочем

До той поры, пока поем!

 

Увидела плотину - о, сколько здесь воды!

Как весело потоки несутся с высоты!

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

 

Припев:

 

Да, все возможно, если в сердце свет!

Сейчас тревожно, но придет рассвет.

Напасти все нам нипочем

До той поры, пока поем!

 

И я была в Афуле, в Эйлате я была.

О, заповедник Хула! Я здесь приют нашла.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

 

Гуляла в Тель-Авиве и не было забот.

О, как же здесь красиво! - повсюду праздник ждет.

Подумала тогда - напасти нипочем

До той поры, пока поем!

 

Припев:

 

В Хермоне я на лыжах упала носом в снег.

Мне довелось услышать веселый детский смех.

Подумала тогда напасти нипочем

До той поры, пока поем!

 

Конечно, все возможно, коль в сердце ярок свет,

Сейчас еще тревожно, но впереди рассвет!

Все беды и напасти нам будут нипочем

До той поры, пока поем!

 

Припев:

 

МОЯ МОЛИТВА

 

Услышь, Господь, молитву мою,

Услышь, Господь, молитву мою,

Внемли моей мольбе,

Внемли моей мольбе.

Исполни, о чем молю.

 

О, если б кто крылья мне дал,

О, если б кто крылья мне дал,

Как голубь я б взлетел,

Как голубь полетел,

Себе я гнездо бы свил.

 

И с просьбой обращусь к Богу я,

И с просьбой обращусь к Богу я,

И он поможет мне,

И он поможет мне,

Исполнит всё для меня.

 

И он поможет мне,

И он поможет мне,

И он спасёт меня.

 

ВАЛЬС ЗАЩИТЫ ПРИРОДЫ

 

И нарцисс, и ирис в заповедной зоне,

Богом дан нам шафран, чуден анемон.

Всех оттенков цвета на ковре-газоне,

Но цветы здесь срывать запретил закон.

 

Только нет до сих пор закона,

Чтоб меня мог бы защитить.

Если б стала я анемоном,

То могла бы спокойно жить.

 

Каждый рад, что следят здесь за редкой птичкой

И траву-мураву зорко берегут,

Здесь без страха газель смотрит на табличку,

В ней указ, что стрелять запретили тут.

 

Но на мне нет еще таблички,

Нет оград, чтобы защитить,

Если б я превратилась в птичку,

То могла бы спокойно жить.

 

Мне стократ говорят – ты ирис не трогай,

Что растет, без забот на холме большом.

Расположен тот холм за большой дорогой.

Как спокойно цветам жить за тем холмом!

 

Часто думала я и гадала,

Почему так устроен свет?

Если б я цикламеном стала,

То могла бы всю жизнь я прожить без бед.

 

И меня вдруг позвала жизнь в дорогу,

Все хотят в пути сорвать свой цветок.

Где ж мне место найти, ей-богу,

Чтоб никто обижать не смог?!

 

ДОМ МОЕЙ МЕЧТЫ

 

Есть дом моей мечты, он на холме стоит.

В нем каменная печь, и в ней огонь горит.

Семь окон в доме том, а в нем труба дымит.

Вот дом моей мечты, он на холме стоит.

 

В нем каменная печка есть, и в ней огонь горит.

Вот дом моей большой мечты, который на холме стоит.

Стоит мой белый дом, а в нем чудесный сад.

И тянется к окну прекрасный виноград.

Растут в саду рожки, растет в саду инжир.

Вот дом моей мечты, в котором весь мой мир.

 

Вот белый дом моей мечты, а в нем чудесный сад,

И тянется в мое окно душистый спелый виноград.

Мой милый сердцу дом – не знаю я, где он.

Дом соткан из мечты, таинственности полн.

Но верю я, что есть и ждет меня мой дом

В горах, а может быть, на берегу морском.

 

Быть может, мал мой дом, быть может, как сарай,

А может, он дворец и настоящий рай.

Одно известно мне, что тот в нем будет жить,

Кто сердцем всем меня сумеет полюбить.

 

Но мне известно лишь одно, что тот в нем будет жить,

Кто сердцем всем и навсегда меня сумеет полюбить.

Кто сердцем навсегда меня сумеет полюбить

.

ЛЮБОВЬ СТРОИТЕЛЬНЫХ РАБОЧИХ

 

Все мы тебя под свист негромкий в девять

Здесь привыкли радостно встречать.

Ты проплывешь мимо, словно лебедь,

С нами не желаешь постоять.

 

Когда же в платье красном ты взор ласкаешь наш,

На стройке вырастает еще один этаж.

И если вдруг леса могли б запеть,

Тогда вокруг их песнь могла б звенеть.

 

Припев:

 

Ростом ты мала,

Но наши плечи, как скала,

Твоей улыбкой все мы пленены.

И когда ты здесь,

То мир открыт нам весь,

Все, как один, в тебя мы влюблены.

 

Ты молода, стройна, с ума всех сводишь,

И в прическе новой классный вид.

Если на шпильках рядом ты проходишь,

Свист наш, как симфония, звучит.

 

Из башенного крана глядим мы с высоты,

Собою украшаешь пейзаж прекрасный ты.

Словцо одно скажи, поверь судьбе,

И, как в кино, мы спустимся к тебе.

 

Припев:

 

Если же вдруг от нас ты отвернешься,

Мы пойдем к подрядчику тогда.

Клятву дадим: коль ты не улыбнешься,

Стройку не закончим никогда.

 

И если кроткий взгляд твой заметим, наконец,

Услышишь ты приветы от любящих сердец.

Увидишь ты, закончим стройку в срок.

И сбросим мы тебе с высот цветок.

 

Припев:

 

ПЕСНЯ РЫНКА

 

Рекою вина здесь струятся,

Ручьи напитков здесь текут,

Холмы арбузов громоздятся

И горы яблок многих ждут.

 

Прекрасней розы нет на свете,

Когда она среди плодов,

Здесь продавец за все в ответе,

Он, чтоб продать, на все готов!

 

Припев:

 

Так наливай и пей

Со всеми нами!

Сегодня молод ты, а завтра стар.

Вином печаль развей!

Все знают сами:

Покуда есть – бери товар!

 

Как быстро рынок цвет меняет,

Но цены вовсе не растут.

Кто некошер здесь предлагает,

Того, конечно, засмеют.

 

Здесь покупатель ненароком

Бежит вперед, потом назад,

Здесь все твое, что видит око,

Куда бы ты ни кинул взгляд.

 

Припев:

 

Весь рынок рифмами пропетый,

Но не искупишь здесь грехи,

Ведь никогда нет для поэтов

Вознагражденья за стихи.

 

Когда умрем – похороните

Средь бочек, что воспел певец,

И очень строго не судите,

Что песне сей пришел конец.

 

Припев:

 

МЫ ИЗ ОДНОЙ ДЕРЕВНИ

 

В деревне раньше жили мы одной,

Один и тот же рост у нас с тобой,

И говор твой такой же, как и мой,

Ведь и в деревни жили мы одной.

 

В деревне раньше жили мы одной,

В одних полях работали весной,

А вечерком мы вместе шли домой,

Ведь и в деревни жили мы одной.

 

Припев:

 

Шесть дней сражались мы

За флаг родной страны.

Услышав вздохи ветра, я

Не мог забыть тебя.

 

Бродили часто мы в полях одних,

И мы любили девушек своих.

Когда же враг ворвался к нам в страну,

Оставив всё, ушли мы на войну.

 

Война бросала в разные места,

Но шли вперед мы, побеждая страх,

Ползли мы сквозь репейники с тобой,

Чтобы вернуться побыстрей домой.

 

Припев.

 

Я помню бой, я видел – ты упал,

Никто вокруг не плакал, не кричал…

В глазах моих никто не видел слез,

И я в деревню сам тебя отнес.

 

Мы победили – радостная весть.

Почти, как прежде, все осталось здесь.

Такой же нынче, как тогда рассвет,

Но я вернулся, а тебя, друг, нет.

 

Припев.

 

Ведь в деревни жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной,

В деревне раньше жили мы одной.

 

СВЕТ

 

Свет я видел утром,

Там, где синь озер (я помню),

Свет, что дарит радость,

Я вспоминаю до сих пор.

 

Свет он утра вестник,

Посланец солнца самого (я помню),

Вновь его б увидеть

И мне не надо ничего.

 

Припев:

 

Солнце, пусть будет солнце!

Даже если много туч,

Солнца, родного солнца

Пусть на лице сияет луч.

 

Свет я видел яркий

В полдень на листве (я помню),

Свет на водной глади,

И на цветке, и на траве.

 

Свет – закат вечерний,

Он, как всегда, бодрил меня (я помню),

Свет моих восторгов,

Свет мною прожитого дня.

 

Припев.

 

Свет я видел утром,

Там, где синь озер (я помню),

Свет, что дарит радость,

Я вспоминаю до сих пор.

 

Свет он утра вестник,

Посланец солнца самого (я помню)

Вновь его б увидеть

И мне не надо ничего.

 

Припев.

 

Свет – закат вечерний (солнце!)

Свет я видел в полдень (солнце!)

Свет я видел утром (солнце!)

Свет!..

 

Я ЕЩЁ НЕ ЛЮБИЛ

 

Признаюсь, что доныне

Свой дом я не срубил,

И посреди пустыни

Я воду не открыл.

Не нарисован мною

Еще цветок в саду,

Неведома дорога,

Которой я иду.

 

Припев:

 

А-я-яй!

Меня не упрекай!

Со всех сторон я слышу, не зевай!

А-я-яй!

Друзья твердят – гуляй!

Я не любил пока что – так и знай!

 

В строительство деревни

Не внес еще свой вклад,

Не вырастил под солнцем

Я сладкий виноград.

Руками я своими

Не много сотворил,

Но главное, что вдоволь

Еще я не любил.

 

Припев.

 

Стихи не сочинил я,

Семью я не создал,

И урожай прекрасный

Я с поля не собрал.

И нет воспоминаний

О юности моей,

Еще не начал строить

Я дом мечты своей.

 

Припев.

 

Красива ты сверх меры!

Об этом знаю я,

Но будто от холеры

Бегу я от тебя.

Я много дел, конечно,

Надеюсь совершить

И потому сердечно

Прошу меня простить.

 

Припев.


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 4637




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer2/Shnajder1.php - to PDF file

Комментарии:

Маргарита Шульман
Лод, Израиль - at 2013-11-16 15:39:30 EDT
Хотела посмотреть перевод с иврита на русский песни "Снег над моим городом".
Но здесь я его не нашла.
А вот мой:
http://www.chitalnya.ru/work/889794/

Эрнст Левин
- at 2011-02-15 18:54:26 EDT
Рад приветствовать новых поклонников незабвенной Наоми ז"ל, в которую влюблён с 1971 года, когда впервые (ещё будучи в отказе) услыхал по радио "Ерушалаим шел заhав". Иврит в пределах 1500-2000 слов я тогда уже знал, переводил марш Пальмаха и др. военные песни, но эта – буквально доводила до слёз. В Хануку 1972 прибыл в Израиль, и одной из первых покупок была книжка «Ам Исраэль хай» – 25 самых известных израильских песен. Среди них – 4 песни Наоми Шемер, и "Ерушалаим" в том числе. Я его тут же с жадностью перевёл (не публикуя) и – насколько мне известно, других переводов тогда ещё не было. Первым появился в печати перевод Лии Владимировой (Юли Дубровкиной); она приехала годом позже, была на 4 года младше меня и, в отличие от меня, – очень талантливая профессиональная поэтесса. Потом появился интернет, посыпались новые переводы, но до сих пор лучшего, чем Юлин, я не встречал! Можете прочитать его в статье Шуламит Шалит к 70-летию : Лии Владимировой http://www.newswe.com/index.php?go=Pages&in=print&id=554
Но мой перевод тоже неплохо получился: http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=8&t=301

Да, Семён, заболтался я, а о главном забыл! Я не понял, Вы переводили эту песню или нет? Дело в том, что у Вас не совсем точно написано: "Опубликованная за несколько недель до начала Шестидневной войны, она оказалась пророческой. В ней Наоми Шемер выразила не только любовь к Иерусалиму, но и мечту о воссоединении города.". На самом же деле песня была короче на 2 куплета: их Наоми дописала уже после освобождения Восточного Иерусалима.

Ontasrio14
- at 2011-02-15 13:42:47 EDT
1) Переводы точно подходят к мелодиям. Молодцы.
2) Афула и Эйлат в оригинале таки да есть.

Елена Бандас
Израиль - at 2011-02-15 13:30:20 EDT
Из переведённых песен знаю лишь "Всё открыто". Хороший перевод, верный. Хотя бодряческий рецепт - "И все напасти нипочём до той поры, пока поём" -не для Израиля с реалиями его жизни. Но переводчик не виноват. В оригинале - "пока мы здесь поём". Поток воды я не связала с плотиной и перевела иначе, с упоминанием географии, как в других куплетах, чего нет у Шемер: "Сверкают водопады и рвутся на простор По каменным каньонам средь Галлилейских гор". Афулы и Эйлата в доступном мне тексте нет. Творческих успехов!
Елена Бандас
Израиль - at 2011-02-15 13:17:33 EDT
Из переведённых С. Вайнблатом песен знаю лишь часто исполняемую "Всё открыто". Хороший перевод, аналог рефрена верен - "И все напасти нипочём до той поры, пока поём". Тема эта была шаблоном официальной советской, повышающей оптимизм граждан музыки. В Израиле, при его реальных опасностях, бодряческий рецепт не убедителен. Переводчик не виноват. Упоминания Афулы и Эйлата в доступном мне тексте нет. Куплет о потоке воды я не связала с плотиной и попыталась перевести иначе( с привязкой к географии, как Кинерет, Тель-Авив и Хермон): "Сверкают водопады и рвутся на простор По каменным каньонам средь Галлилейских
гор" ( сама видела). В предпоследнем куплете рефрен чуть перефразирован у Н. Шемер, звучит в ином ритме: "А вдруг ещё не поздно, и силы есть идти. А вдруг ещё найдётся, что нынче не найти". (Простите за вольность). Успехов!

Не верю!!!
- at 2011-02-14 09:36:59 EDT
Рекою вина здесь струятся, ручьи напитков здесь текут, холмы арбузов громоздятся и горы яблок многих ждут. Прекрасней розы нет на свете, когда она среди плодов, здесь продавец за все в ответе, он, чтоб продать, на все готов! Так наливай и пей со всеми нами! Сегодня молод ты, а завтра стар. Вином печаль развей! Все знают сами: Покуда есть – бери товар!
Как быстро рынок цвет меняет, но цены вовсе не растут. кто некошер здесь предлагает, того, конечно, засмеют. Здесь покупатель ненароком бежит вперед, потом назад, здесь все твое, что видит око, куда бы ты ни кинул взгляд. Весь рынок рифмами пропетый, но не искупишь здесь грехи, ведь никогда нет для поэтов вознагражденья за стихи. Когда умрем – похороните средь бочек, что воспел певец, и очень строго не судите, что песне сей пришел конец.

-----------------------------------------------------------
И это писала великая, несравненная Наоми Шемер?! Боги, боги мои! Яду мне, яду! За что Вы её так, Господин Редактор?

Виталий Гольдман
- at 2011-02-13 09:11:45 EDT
Переводы душевные, но очень любительские. Хорошо бы знающие иврит сказали слово: насколько передают они дух и звучание оригинала?