©"Заметки по еврейской истории"
декабрь  2011 года

Раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа

в переводе и с комментариями

Иов

איוב

Предисловие

 

Книга Иова – третья в книге Писаний; названа по имени главного героя. Имя Иов было распространенным в период праотцев. Однако, возможно, что природа этого имени литературная: от слова איבה – "вражда", "ненависть". Важнейшая проблема книги Иова – страдания праведника, или на языке мудрецов: праведник – и плохо ему, злодей – и хорошо ему. В книге 1070 стихов. Святость книги Иова, в отличие от некоторых других книг ТАНАХа, никогда не подвергалась сомнению.

Книга Иова состоит из прозаического пролога (главы 1-2) и эпилога (42:7-17), обрамляющих поэтические главы, в которых – дискуссия Иова с друзьями и Богом, который является для Иова единственным оплотом и судьей, и которого он – одновременно, призывает к ответу за свои безвинные страдания. Иов (упомянут пророком Иехезкэлем 14:14, 16) близок к Аврааму и другим праотцам: его долголетие напоминает долголетие праотцев; как и Авраам, Иов именуется "раб Господень"; он испытывается Богом и выходит "победителем" из этого испытания. В Талмуде (Бава батра 15б) высказывается мысль, что Иов превосходит праведностью даже Авраама.

Язык книги Иова – иврит со столь значительным влиянием арамейского языка, что Н. Х. Тур-Синай пришел к выводу, что книга переведена с арамейского или была составлена на севере Эрец Исраэль, где влияние арамейской культуры было особенно заметно. Наиболее вероятным временем окончательного оформления текста принято считать период после возвращения из Вавилонского плена.

В значительной доле стихов книги Иов изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким – счастливым, исключением невозможными для воспроизведения в переводе, такими как аллюзии, аллитерации, игра с многозначностью слов. В таких случаях перед переводчиком стоит задача выбора главного направления движения текста, которое и определяет отношение к различным вариантам его прочтения.

Текст книги представляет собой поэзию, организованную по законам древнееврейской поэтики: параллелизмы, тонический метр, повторы, ассонансы, что в переводе может быть воссоздано лишь частично. Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Иова «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т.п.), с версиями прочтения на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода. Буквой h передается отсутствующая в русском языке буква ה.

פרק א

א אִישׁ הָיָה בְאֶרֶץ עוּץ, אִיּוֹב שְׁמוֹ; וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא, תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים--וְסָר מֵרָע. ב וַיִּוָּלְדוּ לוֹ שִׁבְעָה בָנִים, וְשָׁלוֹשׁ בָּנוֹת. ג וַיְהִי מִקְנֵהוּ שִׁבְעַת אַלְפֵי צֹאן וּשְׁלֹשֶׁת אַלְפֵי גְמַלִּים, וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת צֶמֶד בָּקָר וַחֲמֵשׁ מֵאוֹת אֲתוֹנוֹת, וַעֲבֻדָּה, רַבָּה מְאֹד; וַיְהִי הָאִישׁ הַהוּא, גָּדוֹל מִכָּל בְּנֵי קֶדֶם. ד וְהָלְכוּ בָנָיו וְעָשׂוּ מִשְׁתֶּה, בֵּית אִישׁ יוֹמוֹ; וְשָׁלְחוּ, וְקָרְאוּ לִשְׁלֹשֶׁת אַחְיֹתֵיהֶם, לֶאֱכֹל וְלִשְׁתּוֹת, עִמָּהֶם. ה וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ יְמֵי הַמִּשְׁתֶּה וַיִּשְׁלַח אִיּוֹב וַיְקַדְּשֵׁם, וְהִשְׁכִּים בַּבֹּקֶר וְהֶעֱלָה עֹלוֹת מִסְפַּר כֻּלָּם--כִּי אָמַר אִיּוֹב, אוּלַי חָטְאוּ בָנַי וּבֵרְכוּ אֱלֹהִים בִּלְבָבָם: כָּכָה יַעֲשֶׂה אִיּוֹב, כָּל הַיָּמִים. {פ}

ו וַיְהִי הַיּוֹם--וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, לְהִתְיַצֵּב עַל יְהוָה; וַיָּבוֹא גַם הַשָּׂטָן, בְּתוֹכָם. ז וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, מֵאַיִן תָּבֹא; וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת יְהוָה, וַיֹּאמַר, מִשּׁוּט בָּאָרֶץ, וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ. ח וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ עַל עַבְדִּי אִיּוֹב: כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ, אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים וְסָר מֵרָע. ט וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת יְהוָה, וַיֹּאמַר: הַחִנָּם, יָרֵא אִיּוֹב אֱלֹהִים. י הֲלֹא את (אַתָּה) שַׂכְתָּ בַעֲדוֹ וּבְעַד בֵּיתוֹ, וּבְעַד כָּל אֲשֶׁר לוֹ--מִסָּבִיב: מַעֲשֵׂה יָדָיו בֵּרַכְתָּ, וּמִקְנֵהוּ פָּרַץ בָּאָרֶץ. יא וְאוּלָם שְׁלַח נָא יָדְךָ, וְגַע בְּכָל אֲשֶׁר לוֹ--אִם לֹא עַל פָּנֶיךָ, יְבָרְכֶךָּ. יב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, הִנֵּה כָל אֲשֶׁר לוֹ בְּיָדֶךָ--רַק אֵלָיו, אַל תִּשְׁלַח יָדֶךָ; וַיֵּצֵא, הַשָּׂטָן, מֵעִם, פְּנֵי יְהוָה. יג וַיְהִי, הַיּוֹם; וּבָנָיו וּבְנֹתָיו אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן, בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכוֹר. יד וּמַלְאָךְ בָּא אֶל אִיּוֹב, וַיֹּאמַר: הַבָּקָר הָיוּ חֹרְשׁוֹת, וְהָאֲתֹנוֹת רֹעוֹת עַל יְדֵיהֶם. טו וַתִּפֹּל שְׁבָא וַתִּקָּחֵם, וְאֶת הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי חָרֶב; וָאִמָּלְטָה רַק אֲנִי לְבַדִּי, לְהַגִּיד לָךְ. טז עוֹד זֶה מְדַבֵּר, וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר, אֵשׁ אֱלֹהִים נָפְלָה מִן הַשָּׁמַיִם, וַתִּבְעַר בַּצֹּאן וּבַנְּעָרִים וַתֹּאכְלֵם; וָאִמָּלְטָה רַק אֲנִי לְבַדִּי, לְהַגִּיד לָךְ. יז עוֹד זֶה מְדַבֵּר, וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר, כַּשְׂדִּים שָׂמוּ שְׁלֹשָׁה רָאשִׁים וַיִּפְשְׁטוּ עַל הַגְּמַלִּים וַיִּקָּחוּם, וְאֶת הַנְּעָרִים הִכּוּ לְפִי חָרֶב; וָאִמָּלְטָה רַק אֲנִי לְבַדִּי, לְהַגִּיד לָךְ. יח עַד זֶה מְדַבֵּר, וְזֶה בָּא וַיֹּאמַר: בָּנֶיךָ וּבְנוֹתֶיךָ אֹכְלִים וְשֹׁתִים יַיִן, בְּבֵית אֲחִיהֶם הַבְּכוֹר. יט וְהִנֵּה רוּחַ גְּדוֹלָה בָּאָה מֵעֵבֶר הַמִּדְבָּר, וַיִּגַּע בְּאַרְבַּע פִּנּוֹת הַבַּיִת, וַיִּפֹּל עַל הַנְּעָרִים, וַיָּמוּתוּ; וָאִמָּלְטָה רַק אֲנִי לְבַדִּי, לְהַגִּיד לָךְ. כ וַיָּקָם אִיּוֹב וַיִּקְרַע אֶת מְעִלוֹ, וַיָּגָז אֶת רֹאשׁוֹ; וַיִּפֹּל אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ. כא וַיֹּאמֶר עָרֹם יָצָתִי מִבֶּטֶן אִמִּי, וְעָרֹם אָשׁוּב שָׁמָּה--יְהוָה נָתַן, וַיהוָה לָקָח; יְהִי שֵׁם יְהוָה, מְבֹרָךְ. כב בְּכָל זֹאת, לֹא חָטָא אִיּוֹב; וְלֹא נָתַן תִּפְלָה, לֵאלֹהִים. {פ}

Глава 1

1. Был человек в стране Уц (а) по имени Иов, и был человек этот непорочен и прям, и страшащийся Бога, и сторонящийся зла (б):

2. И родились у него семеро сыновей и три дочери (в):

3. И было скота у него: семь тысяч овец, и верблюдов – три тысячи, и пятьсот пар быков, и пятьсот ослиц (в), и рабов множество1; и был человек этот самым великим среди сынов Востока (г):

4. И бывало2: сыновья его устраивали пир, каждый в день свой (д); и посылали, звали трех сестер своих, – есть и пить с ними:

5. И когда они завершали3 дни пира, посылал Иов, их приглашая, и рано утром вставал – всесожжения возносил, по числу их всех, говоря: может сыновья мои согрешили – хулили4 Господа в сердце своем; и делал так Иов все свои дни:

6. И однажды пришли сыновья Божьи (е) предстать перед Господом; и - пришел Сатан (ж) среди них:

7. И сказал Господь Сатану: "Откуда пришел?" И ответил Сатан Господу, говоря: "Бродил по земле, расхаживал":

8. И сказал Господь Сатану, обратил ты внимание на раба моего, Иова: нет такого, как он на земле - человек непорочный, прямой, страшащийся Бога, и сторонящийся зла:

9. И ответил Господу Сатан, говоря: "Не даром страшится Господа Иов:

10. Не Ты ли оградил (з) его, и дом его, и все, что у него – кругом: деяния рук его благословил – и скот его распространился по земле:

11. А простри руку Свою – и затронь все, что есть у него: не в лицо ли хулитьТебя5 будет":

12. И сказал Бог Сатану: "Вот, все, что есть у него – в твоей руке: только на него самого руки не простирай"; и ушел Сатан от лика Господня:

13. И было однажды: сыновья его и дочери едят, вино пьют в доме брата своего, первенца:

14. И посланец пришел к Иову и сказал: "Быки6 пахали, и ослицы паслись возле них:

15. И напали шевяне (и), и забрали их, и молодцев мечом поразили; я один спасся - тебе сообщить":

16. Этот еще говорит, а приходит другой, говорит: "Огонь Господа пал с небес, и сжег он скот, и молодцев он пожрал; я один спасся - тебе сообщить":

17. Этот еще говорит, а приходит другой, говорит: "Касдимы (к) поставили три отряда, и напали они на верблюдов, и забрали их, и молодцев мечом поразили; я один спасся - тебе сообщить":

18. Этот еще говорит, а приходит другой, говорит: "Твои сыновья и дочери ели и пили вино в доме брата своего, первенца.

19. И вот, ветер могучий из пустыни ворвался, по четырем углам дома ударил, на молодцев пал – и погибли; я один спасся - тебе сообщить":

20. И встал Иов, свой плащ разорвал, и остриг свою голову, и пал он на землю, и распростерся:

21. И сказал: "Нагим из утробы матери вышел – нагим и вернусь;

Господь дал – и Господь взял (л); да будет имя Господа благословенно":

22. Так не согрешил Иов;

и бесстыдного о Боге он не сказал7:

***

(а) Уц. В Торе упомянуты несколько человек по имени Уц (например: Брешит 10:23); имя Уц мы встречаем в родословии Эсава (Эдома): Брешит 36:28. Страна Уц упомянута в книге Эйха (4:21): "Радуйся, веселись, дщерь Эдома, живущая в земле Уц", а также: Ирмияhу 25:20. Эдом – страна, соседствующая с Исраэлем с юга и занимающая территорию Земли обетованной. Упоминается в Песни моря Моше (Шмот 15:14-15).

(б) Непорочен и прям, и страшащийся Бога, и сторонящийся зла. В оригинале: תָּם וְיָשָׁר וִירֵא אֱלֹהִים--וְסָר מֵרָע. Таким образом, в первом же стихе перечисляются все традиционные черты праведника.

(в) И родились у него семеро сыновей и три дочери: И было скота у него: семь тысяч овец, и верблюдов – три тысячи, и пятьсот пар быков, и пятьсот ослиц. Достояние Иова выражено в "круглых" цифрах: десять детей, десять тысяч овец и верблюдов, тысяча пар быков и ослиц. Подобные (или – близкие) соотношения между различными видами скота мы находим и в других местах ТАНАХа.

(г) И был человек этот самым великим среди сынов Востока. Ср., например, сказанное о Шломо, что мудрость его была больше, чем мудрость всех сынов Востока (Млахим 1 5:10).

(д) Сыновья его устраивали пир, каждый в день свой. Тем самым подчеркивается состоятельность семьи: каждый из сыновей Иова устраивал пир в один из дней недели, таким образом сыновья Иова пировали всю неделю.

(е) Сыновья Божьи (בְּנֵי הָאֱלֹהִים) – ангелы; в иных случаях: מַלְאַךְ-יְהוָה – дословно: посланник Господа, что более точно указывает на природу ангела в иудаизме как "посланника", функцию Господа.

(ж) Сатан. Принципиальным представляется вопрос о том, писать ли это слово с прописной или заглавной буквы: является ли этот персонаж чистой функцией (что принято в иудаизме) или – персонификацией. Литературный характер текста склоняет к написанию с заглавной буквы. Подробнее о Сатане см. мою статью "Аксиомы иудаизма. Сатан".

Ст. 13. И было однажды: сыновья его и дочери едят, вино пьют в доме брата своего, первенца. Смысл того, что в стихе подчеркивается "первенца", в указании на то, что завершился недельный цикл, и Иов принес жертвы, тем самым искупив грехи своих детей.

(з) Оградил. В оригинале: שַׂכְתָּ, с вероятным значением: оградил живой изгородью, т.е. колючими растениями.

(и) Шевяне. В оригинале: שְׁבָא. Об этом племени см., к примеру: Брешит 10:28, и еще в ряде мест Торы.

(к) Касдимы. В оригинале: כַּשְׂדִּים. Об этом племени см., к примеру: Брешит 11:28, и еще в ряде мест Торы.

Ст. 20. И встал Иов, свой плащ разорвал, и остриг свою голову, и пал он на землю, и распростерся. В стихе описаны траурные обычаи.

(л) Нагим из утробы матери вышел я – нагим и вернусь; Господь дал – и Господь взял. Ср.: Вышел из материнской утробы нагим - уйдет таким, как пришел, и ничего от труда своего не унесет он в руке (Коhелет 5:14).

Ст. 21-22. Последние стихи главы – оправдание Иовом Господа, в отличие от предыдущих, - поэзия, что нашло выражение в графике стихов.

◘◘◘

1.И рабов множество. В оригинале: וַעֲבֻדָּה, רַבָּה, перевод дословный; слово עֲבֻדָּה имеет обобщающее значение, включая и рабов и рабынь.

2.И бывало. В оригинале: וְהָלְכוּ, дословно: и ходили, со значением постоянства, повторяемости действия.

3.И когда они завершали. В оригинале: וַיְהִי כִּי הִקִּיפוּ, дословно: и было, когда они завершали (завершали – הִקִּיפו, имеет значение: завершали период).

4.И хулили. В оригинале: וּבֵרְכוּ, дословно: и благословляли; танахический языковой этикет не позволял употреблять по отношению к Богу слова подобные "хулить".

5.Хулить Тебя. В оригинале: יְבָרְכֶךָּ. См. предыдущее примеч.

6.Быки. В оригинале: הַבָּקָר, общее название и быков и коров. Однако чаще пахали на быках.

7.И бесстыдного о Боге он не сказал. В оригинале: וְלֹא נָתַן תִּפְלָה, לֵאלֹהִים, дословно: и не дал бесстыдного (תִּפְלָה – плохое, недостойное поведение) о Боге.

פרק ב

א וַיְהִי הַיּוֹם--וַיָּבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים, לְהִתְיַצֵּב עַל יְהוָה; וַיָּבוֹא גַם הַשָּׂטָן בְּתֹכָם, לְהִתְיַצֵּב עַל יְהוָה. ב וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, אֵי מִזֶּה תָּבֹא; וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת יְהוָה, וַיֹּאמַר, מִשֻּׁט בָּאָרֶץ, וּמֵהִתְהַלֵּךְ בָּהּ. ג וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, הֲשַׂמְתָּ לִבְּךָ אֶל עַבְדִּי אִיּוֹב--כִּי אֵין כָּמֹהוּ בָּאָרֶץ אִישׁ תָּם וְיָשָׁר יְרֵא אֱלֹהִים, וְסָר מֵרָע; וְעֹדֶנּוּ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתוֹ, וַתְּסִיתֵנִי בוֹ לְבַלְּעוֹ חִנָּם. ד וַיַּעַן הַשָּׂטָן אֶת יְהוָה, וַיֹּאמַר: עוֹר בְּעַד עוֹר, וְכֹל אֲשֶׁר לָאִישׁ--יִתֵּן, בְּעַד נַפְשׁוֹ. ה אוּלָם שְׁלַח נָא יָדְךָ, וְגַע אֶל עַצְמוֹ וְאֶל בְּשָׂרוֹ--אִם לֹא אֶל פָּנֶיךָ, יְבָרְכֶךָּ. ו וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל הַשָּׂטָן, הִנּוֹ בְיָדֶךָ: אַךְ, אֶת נַפְשׁוֹ שְׁמֹר. ז וַיֵּצֵא, הַשָּׂטָן, מֵאֵת, פְּנֵי יְהוָה; וַיַּךְ אֶת אִיּוֹב בִּשְׁחִין רָע, מִכַּף רַגְלוֹ עד (וְעַד) קָדְקֳדוֹ. ח וַיִּקַּח לוֹ חֶרֶשׂ, לְהִתְגָּרֵד בּוֹ; וְהוּא, יֹשֵׁב בְּתוֹךְ הָאֵפֶר. ט וַתֹּאמֶר לוֹ אִשְׁתּוֹ, עֹדְךָ מַחֲזִיק בְּתֻמָּתֶךָ; בָּרֵךְ אֱלֹהִים, וָמֻת. י וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ, כְּדַבֵּר אַחַת הַנְּבָלוֹת תְּדַבֵּרִי--גַּם אֶת הַטּוֹב נְקַבֵּל מֵאֵת הָאֱלֹהִים, וְאֶת הָרָע לֹא נְקַבֵּל; בְּכָל זֹאת לֹא חָטָא אִיּוֹב, בִּשְׂפָתָיו. {פ}

יא וַיִּשְׁמְעוּ שְׁלֹשֶׁת רֵעֵי אִיּוֹב, אֵת כָּל הָרָעָה הַזֹּאת הַבָּאָה עָלָיו, וַיָּבֹאוּ אִישׁ מִמְּקֹמוֹ, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי וּבִלְדַּד הַשּׁוּחִי וְצוֹפַר הַנַּעֲמָתִי; וַיִּוָּעֲדוּ יַחְדָּו, לָבוֹא לָנוּד לוֹ וּלְנַחֲמוֹ. יב וַיִּשְׂאוּ אֶת עֵינֵיהֶם מֵרָחוֹק וְלֹא הִכִּירֻהוּ, וַיִּשְׂאוּ קוֹלָם וַיִּבְכּוּ; וַיִּקְרְעוּ אִישׁ מְעִלוֹ, וַיִּזְרְקוּ עָפָר עַל רָאשֵׁיהֶם הַשָּׁמָיְמָה. יג וַיֵּשְׁבוּ אִתּוֹ לָאָרֶץ, שִׁבְעַת יָמִים וְשִׁבְעַת לֵילוֹת; וְאֵין דֹּבֵר אֵלָיו, דָּבָר--כִּי רָאוּ, כִּי גָדַל הַכְּאֵב מְאֹד.

Глава 2

1. И однажды пришли сыновья Божьи предстать перед Господом; и - пришел Сатан среди них:

2. И сказал Господь Сатану: "Откуда пришел?" И ответил Сатан Господу, говоря: "Бродил по земле, расхаживал":

3. И сказал Господь Сатану, обратил ты внимание на раба моего, Иова: нет такого, как он на земле - человек непорочный, прямой, страшащийся Бога, и сторонящийся зла, и все еще тверд в непорочности он, а ты соблазняешь, губя безвинно его:

4. И отвечал Сатан Господу, говоря: "Кожу за кожу, и все, что у человека есть, отдаст он за душу свою:

5. Но руку Свою простри – порази кость, плоть его: не в лицо ли хулить Тебя будет?"

6. И сказал Господь Сатану: "Вот, он – в твоей руке, только душу его сохрани" (а):

7. И ушел Сатан от лика Господня, и поразил Иова скверною сыпью - от стопы ног до темени:

8. И взял черепок он – скоблить им себя, и сел он в пепел (б):

9. И сказала ему жена: "Ты все еще тверд в непорочности? Прокляни1 Бога – и умри":

10. И сказал он ей: "Как одна из негодных ты говоришь (в): добро примем от Бога, а зла – не примем"; так, не согрешил Иов устами своими:

11. И услышали трое друзей Иова обо всем том зле, что постигло его, и пришел каждый из места своего: Элифаз-тейманитянин (г), и Билдад-шухиянин (д), и Цофар-нааматянин (е); и договорились они вместе прийти качать головой (ж) и утешать его:

12. И подняли они глаза свои издалека - и не узнали его, и подняли голос свой – и заплакали, и разорвали каждый одежду свою, и швырнули пепел на головы свои – к небесам (з):

13. И сели с ним на землю – семь дней и семь ночей (и), никто ничего не говорил с ним, ибо видели: велика очень боль:

***

(а) Только душу его сохрани. Смысл: не убивай его.

(б) Сел он в пепел. Это – один из траурных обычаев.

(в) Как одна из негодных ты говоришь. Возмущенный Иов тем не менее сохраняет речевой этикет по отношению к жене.

(г) Элифаз-тейманитянин. Ср.: Элифаз – сын Эсава (Брешит 36:4, 10), а Тейман – сын Элифаза (там же 11). Земля тейманейцев упоминается там же, 34. Из этого следует, что земля тейманейцев – это земли Эдома, страны, соседствующей с Исраэлем с юга и занимающей территорию Земли обетованной. Упоминается в Песни моря Моше (Шмот 15:15).

(д) Шухиянин. Шуах – сын Авраhама и Кетуры (Брешит 25:2).

(е) Нааматянин. В Торе (Брешит 4:22) упоминается Наама – сестра Тувал-Каина.

(ж) Качать головой. Это один из траурных обычаев; смысл: выражать соболезнование.

(з) И швырнули пепел на головы свои – к небесам. Ср.: Молча сели на землю старцы дщери Циона,// на головы прах возложили, вретищем опоясались (Эйха 2:10).

(и) И сели с ним на землю – семь дней и семь ночей. Семь дней и семь ночей – траурная церемония длится семь суток.

◘◘◘

1. Прокляни. В оригинале: בָּרֵךְ. См. примеч. 4 к 1:5.

פרק ג

א אַחֲרֵי כֵן, פָּתַח אִיּוֹב אֶת פִּיהוּ, וַיְקַלֵּל, אֶת יוֹמוֹ. {פ}

ב וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ג יֹאבַד יוֹם, אִוָּלֶד בּוֹ; וְהַלַּיְלָה אָמַר, הֹרָה גָבֶר.
ד הַיּוֹם הַהוּא, יְהִי-חֹשֶׁךְ:
אַל-יִדְרְשֵׁהוּ אֱלוֹהַּ מִמַּעַל; וְאַל-תּוֹפַע עָלָיו נְהָרָה.
ה יִגְאָלֻהוּ, חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת--תִּשְׁכָּן-עָלָיו עֲנָנָה; יְבַעֲתֻהוּ, כִּמְרִירֵי יוֹם.
ו הַלַּיְלָה הַהוּא, יִקָּחֵהוּ-אֹפֶל:
אַל-יִחַדְּ, בִּימֵי שָׁנָה; בְּמִסְפַּר יְרָחִים, אַל-יָבֹא.
ז הִנֵּה הַלַּיְלָה הַהוּא, יְהִי גַלְמוּד; אַל-תָּבוֹא רְנָנָה בוֹ.
ח יִקְּבֻהוּ אֹרְרֵי-יוֹם; הָעֲתִידִים, עֹרֵר לִוְיָתָן.
ט יֶחְשְׁכוּ, כּוֹכְבֵי נִשְׁפּוֹ: יְקַו-לְאוֹר וָאַיִן; וְאַל-יִרְאֶה, בְּעַפְעַפֵּי-שָׁחַר.
י כִּי לֹא סָגַר, דַּלְתֵי בִטְנִי; וַיַּסְתֵּר עָמָל, מֵעֵינָי.
יא לָמָּה לֹּא מֵרֶחֶם אָמוּת; מִבֶּטֶן יָצָאתִי וְאֶגְוָע.
יב מַדּוּעַ, קִדְּמוּנִי בִרְכָּיִם; וּמַה-שָּׁדַיִם, כִּי אִינָק.
יג כִּי-עַתָּה, שָׁכַבְתִּי וְאֶשְׁקוֹט; יָשַׁנְתִּי, אָז יָנוּחַ לִי.
יד עִם-מְלָכִים, וְיֹעֲצֵי אָרֶץ; הַבֹּנִים חֳרָבוֹת לָמוֹ.
טו אוֹ עִם-שָׂרִים, זָהָב לָהֶם; הַמְמַלְאִים בָּתֵּיהֶם כָּסֶף.
טז אוֹ כְנֵפֶל טָמוּן, לֹא אֶהְיֶה; כְּעֹלְלִים, לֹא-רָאוּ אוֹר.
יז שָׁם רְשָׁעִים, חָדְלוּ רֹגֶז; וְשָׁם יָנוּחוּ, יְגִיעֵי כֹחַ.
יח יַחַד, אֲסִירִים שַׁאֲנָנוּ; לֹא שָׁמְעוּ, קוֹל נֹגֵשׂ.
יט קָטֹן וְגָדוֹל, שָׁם הוּא; וְעֶבֶד, חָפְשִׁי מֵאֲדֹנָיו.
כ לָמָּה יִתֵּן לְעָמֵל אוֹר; וְחַיִּים, לְמָרֵי נָפֶשׁ.
כא הַמְחַכִּים לַמָּוֶת וְאֵינֶנּוּ; וַיַּחְפְּרֻהוּ, מִמַּטְמוֹנִים.
כב הַשְּׂמֵחִים אֱלֵי-גִיל-- יָשִׂישׂוּ, כִּי יִמְצְאוּ-קָבֶר.
כג לְגֶבֶר, אֲשֶׁר-דַּרְכּוֹ נִסְתָּרָה; וַיָּסֶךְ אֱלוֹהַּ בַּעֲדוֹ.
כד כִּי-לִפְנֵי לַחְמִי, אַנְחָתִי תָבֹא; וַיִּתְּכוּ כַמַּיִם, שַׁאֲגֹתָי.
כה כִּי פַחַד פָּחַדְתִּי, וַיֶּאֱתָיֵנִי; וַאֲשֶׁר יָגֹרְתִּי, יָבֹא לִי.
כו לֹא שָׁלַוְתִּי, וְלֹא שָׁקַטְתִּי וְלֹא-נָחְתִּי; וַיָּבֹא רֹגֶז.

Глава 3

1. После этого открыл Иов свои уста и проклял день свой:

2. И отвечал Иов, и сказал он:

3. Сгинет день, что родился,

и ночь, о ней сказано: зачат муж:

4. День этот - станет тьмою, не печется Бог о нем свыше,

не явится над ним свет:

5. Тьма захватит его и тень смертная – лягут тучи1,

 поразит день туча черная2:

6. Эта ночь – ею мрак овладеет, с днями года не соединится она,

в счет месяцев – не войдет:

7. Эта ночь – будет она одинока,

радость к ней не придет:

8. Проклянут ее - день проклинающие,

пробуждающие левиатана (а):

9. Потемнеют в сумерках звезды,

ждет света – не будет,

веки зари не увидит:

10. Ибо двери чрева она не закрыла,

страданий от глаз моих не сокрыла:

11. Отчего из чрева - не умер;

из живота выйдя – не сдох:

12. Зачем встретили колени меня (б),

зачем груди – сосать:

13. Ведь ныне лежал бы в покое,

спал бы я – отдыхая:

14. С царями, земными вельможами,

строящими себе руины:

15. Или с князьями – злато у них,

дома серебром наполняют:

16. Или как выкидыш зарытый,

как младенцы, что не видели света:

17. Там – злодеи, что злодействовать перестали3,

там - обессиленные отдыхают:

18. Все - спокойные узники,

голос надсмотрщика не слышат:

19. Мал и стар там,

а раб - от хозяина он свободен:

20. Зачем дает Он страдальцу свет (в),

и жизнь – несчастным4?

21. Ждущим смерти – и нет ее,

ищущим ее больше, чем клады:

22. Радовались бы они – ликовали,

веселились, найдя могилу:

23. Мужу, чей путь сокрыт:

Бог заградил его:

24. Прежде хлеба – стенанье мое,

как вода, льются вопли мои:

25. Страх, которого я боялся – пришел,

то, чего опасался, – явилось:

26. Не успокаиваюсь, не утихаю, не отдыхаю – трепет меня настигает:

***

(а) День проклинающие,// пробуждающие левиатана. Имеются в виду чародеи. Левиатан – мифологическое гигантское морское существо, занимавшее видное место в египетской мифологии. Ср.: 40:25.

Ст. 9. Потемнеют в сумерках звезды, ждет света – не будет,// веки зари не увидит. Возможно, смысл этих трех проклятий направлен на три части (стражи) ночи: сумерки, средняя часть ночи, когда человек ждет света звезд, и последняя часть ночи – восход солнца. Веки зари – ср.: 41:10.

Ст. 10. Ибо двери чрева она не закрыла,// страданий от глаз моих не сокрыла. Она – ночь.

(б) Зачем встретили колени меня. Имеются в виду: а. колени матери; б. колени человека, который принимал новорожденного и заботился о нем. Ср. Слова Рахели: Вот служанка моя, Билhа, войди к ней, пусть родит на колени мои... (Брешит 30:3).

Ст. 14. С царями, земными вельможами,// строящими себе руины. Стих ироничен: цари и вельможи, строя дврцы, полагают, что увековечивают себя, хотя на самом деле их участь ничем не отлична от участи мертворожденного.

(в) Зачем дает Он страдальцу свет. Ср.: Во мрак меня водворил – как мертвых, навечно (Эйха 3:6); Ты - жизни источник,// видим свет – ибо Ты свет (Теhилим 36:10).

 

◘◘◘

1. Тучи. В оригинале: עֲנָנָה, с обобщающим значением: облачность, тучи.

2. Туча черная. В оригинале: .כִּמְרִירֵ  Приводится вероятное значение слова.

3. Злодействовать перестали. В оригинале: חָדְלוּ רֹגֶז, дословно: перестали (совершать) возмущение.

4. Несчастным. В оригинале: לְמָרֵי נָפֶשׁ, дословно: огорченным душою.

פרק ד

א וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר.
ב הֲנִסָּה דָבָר אֵלֶיךָ תִּלְאֶה; וַעְצֹר בְּמִלִּין, מִי יוּכָל.
ג הִנֵּה, יִסַּרְתָּ רַבִּים; וְיָדַיִם רָפוֹת תְּחַזֵּק.
ד כּוֹשֵׁל, יְקִימוּן מִלֶּיךָ; וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּץ.
ה כִּי עַתָּה, תָּבוֹא אֵלֶיךָ וַתֵּלֶא; תִּגַּע עָדֶיךָ, וַתִּבָּהֵל.
ו הֲלֹא יִרְאָתְךָ, כִּסְלָתֶךָ; תִּקְוָתְךָ, וְתֹם דְּרָכֶיךָ.
ז זְכָר-נָא--מִי הוּא נָקִי אָבָד; וְאֵיפֹה, יְשָׁרִים נִכְחָדוּ.
ח כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי, חֹרְשֵׁי אָוֶן; וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ.
ט מִנִּשְׁמַת אֱלוֹהַּ יֹאבֵדוּ; וּמֵרוּחַ אַפּוֹ יִכְלוּ.
י שַׁאֲגַת אַרְיֵה, וְקוֹל שָׁחַל; וְשִׁנֵּי כְפִירִים נִתָּעוּ.
יא לַיִשׁ, אֹבֵד מִבְּלִי-טָרֶף; וּבְנֵי לָבִיא, יִתְפָּרָדוּ.
יב וְאֵלַי, דָּבָר יְגֻנָּב; וַתִּקַּח אָזְנִי, שֵׁמֶץ מֶנְהוּ.
יג בִּשְׂעִפִּים, מֵחֶזְיֹנוֹת לָיְלָה; בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָשִׁים.
יד פַּחַד קְרָאַנִי, וּרְעָדָה; וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד.
טו וְרוּחַ, עַל-פָּנַי יַחֲלֹף; תְּסַמֵּר, שַׂעֲרַת בְּשָׂרִי.
טז יַעֲמֹד, וְלֹא אַכִּיר מַרְאֵהוּ-- תְּמוּנָה, לְנֶגֶד עֵינָי;
דְּמָמָה וָקוֹל אֶשְׁמָע.
יז הַאֱנוֹשׁ, מֵאֱלוֹהַּ יִצְדָּק; אִם מֵעֹשֵׂהוּ, יִטְהַר-גָּבֶר.
יח הֵן בַּעֲבָדָיו, לֹא יַאֲמִין; וּבְמַלְאָכָיו, יָשִׂים תָּהֳלָה.
יט אַף, שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר--אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם: יְדַכְּאוּם, לִפְנֵי-עָשׁ.
כ מִבֹּקֶר לָעֶרֶב יֻכַּתּוּ; מִבְּלִי מֵשִׂים, לָנֶצַח יֹאבֵדוּ.
כא הֲלֹא-נִסַּע יִתְרָם בָּם; יָמוּתוּ, וְלֹא בְחָכְמָה.

Глава 4

1. И отвечал Элифаз-тейманитянин, и сказал он:

2. Пытающийся говорить с тобой – обессилеет,

остановить слова – кто сумеет?

3. Многих ты наставлял,

руки слабые – укреплял:

4. Споткнувшегося слово твое поднимало,

колени согнувшиеся ты укреплял:

5. Но сейчас к тебе подступило – и обессилел,

коснулось тебя – испугался:

6. Не страх ли твой – упованье твое,

надежда твоя – твой путь непорочный?

7. Вспомни, кто чист - и погиб,

где прямодушные уничтожены были?

8. Видел я грешное пашущих,

и сеющих нечестие – его пожинающих:

9. От дыхания Божьего – погибают,

от дуновенья ноздрей Его – пропадают (а):

10. Львиный рык, голос льва,

зубы львов пропадут:

11. Сгинет лев без добычи,

и львята погибнут:

12. И ко мне слово прокралось,

и моего уха шепот коснулся:

13. В думах, виденьях ночных,

когда одолевает сон человека1:

14. Страх крикнул – и я задрожал,

плоть моя содрогнулась2:

15. Ветер прошел по лицу,

вздыбил волосы на плоти моей:

16. Встану – и вида его не узнаю: образ перед глазами;

безмолвие – и голос я слышу:

17. "Человек может быть праведным перед Богом?

Пред Творцом Своим – может быть муж непорочным?

18. Ведь и рабам Он не верит Своим,

пороком - и ангелов (б) наделил:

19. Тем более – в домах из глины живущие, построенных на песке (в):

прежде моли они попираемы:

20. Утро – вечер: сокрушены (г),

не замеченными – исчезнут навечно:

21. Оборвется веревка:

без мудрости сгинут":

***

(а) От дуновенья ноздрей Его – пропадают. Ср.: Обнажились русла потоков, основанья вселенной – от грозного крика Господня,// от дыханья ноздрей, от ветра (Теhилим 18:16).

Ст. 17-21. Стихи эти относятся к услышанному Элифазом голосу (ст. 16).

(б) Ангелов. В оригинале: בְמַלְאָכָיו. См. примеч. (е) к 1:6.

(в) В домах из глины живущие, построенных на песке. В прямом смысле: речь идет о человеке, в переносном – о душе и плоти человека. И дом человека и плоть человеческая – из глины, и зиждятся на песке. Из глины. Ср.: 10:9, 27:16, 30:19. Глина – это материал, которому уподоблена плоть человека. Ср.: Иеяшаяhу 29:16, 45:9, 64:7.

(г) Утро – вечер: сокрушены. Значение: мгновенно - утром были еще живы, а вечером – сокрушены.

◘◘◘

Ст. 10-11. Львиный рык, голос льва,// зубы львов пропадут: Сгинет лев без добычи,// львята погибнут: В этих двух стихах перед переводчиком непреодолимая трудность. Если для слов נִתָּעוּ, אֹבֵד, יִתְפָּרָדוּ можно найти синонимический ряд: пропадут, сгинет, погибнут, то для пяти наименований льва в иврите (אַרְיֵה, שָׁחַל, כְפִירִים, לַיִשׁ, לָבִיא) в русском языке есть только одно слово.

1. Когда одолевает сон человека. В оригинале: בִּנְפֹל תַּרְדֵּמָה, עַל-אֲנָש, дословно: когда падает сон на человека.

2. Плоть моя содрогнулась. В оригинале: וְרֹב עַצְמוֹתַי הִפְחִיד, дословно: и большинство костей моих испугало.

פרק ה

א קְרָא-נָא, הֲיֵשׁ עוֹנֶךָּ; וְאֶל-מִי מִקְּדֹשִׁים תִּפְנֶה.
ב כִּי-לֶאֱוִיל, יַהֲרָג-כָּעַשׂ; וּפֹתֶה, תָּמִית קִנְאָה.
ג אֲנִי-רָאִיתִי, אֱוִיל מַשְׁרִישׁ; וָאֶקּוֹב נָוֵהוּ פִתְאֹם.
ד יִרְחֲקוּ בָנָיו מִיֶּשַׁע; וְיִדַּכְּאוּ בַשַּׁעַר, וְאֵין מַצִּיל.
ה אֲשֶׁר קְצִירוֹ, רָעֵב יֹאכֵל--וְאֶל-מִצִּנִּים יִקָּחֵהוּ; וְשָׁאַף צַמִּים חֵילָם.
ו כִּי, לֹא-יֵצֵא מֵעָפָר אָוֶן; וּמֵאֲדָמָה, לֹא-יִצְמַח עָמָל.
ז כִּי-אָדָם, לְעָמָל יוּלָּד; וּבְנֵי-רֶשֶׁף, יַגְבִּיהוּ עוּף.
ח אוּלָם--אֲנִי, אֶדְרֹשׁ אֶל-אֵל; וְאֶל-אֱלֹהִים, אָשִׂים דִּבְרָתִי.
ט עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, וְאֵין חֵקֶר; נִפְלָאוֹת, עַד-אֵין מִסְפָּר.
י הַנֹּתֵן מָטָר, עַל-פְּנֵי-אָרֶץ; וְשֹׁלֵחַ מַיִם, עַל-פְּנֵי חוּצוֹת.
יא לָשׂוּם שְׁפָלִים לְמָרוֹם; וְקֹדְרִים, שָׂגְבוּ יֶשַׁע.
יב מֵפֵר, מַחְשְׁבוֹת עֲרוּמִים; וְלֹא-תַעֲשֶׂנָה יְדֵיהֶם, תֻּשִׁיָּה.
יג לֹכֵד חֲכָמִים בְּעָרְמָם; וַעֲצַת נִפְתָּלִים נִמְהָרָה.
יד יוֹמָם יְפַגְּשׁוּ-חֹשֶׁךְ; וְכַלַּיְלָה, יְמַשְׁשׁוּ בַצָּהֳרָיִם.
טו וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב, מִפִּיהֶם; וּמִיַּד חָזָק אֶבְיוֹן.
טז וַתְּהִי לַדַּל תִּקְוָה; וְעֹלָתָה, קָפְצָה פִּיהָ.
יז הִנֵּה אַשְׁרֵי אֱנוֹשׁ, יוֹכִחֶנּוּ אֱלוֹהַּ; וּמוּסַר שַׁדַּי, אַל-תִּמְאָס.
יח כִּי הוּא יַכְאִיב וְיֶחְבָּשׁ; יִמְחַץ, וְיָדָו תִּרְפֶּינָה.
יט בְּשֵׁשׁ צָרוֹת, יַצִּילֶךָּ; וּבְשֶׁבַע, לֹא-יִגַּע בְּךָ רָע.
כ בְּרָעָב, פָּדְךָ מִמָּוֶת; וּבְמִלְחָמָה, מִידֵי חָרֶב.
כא בְּשׁוֹט לָשׁוֹן, תֵּחָבֵא; וְלֹא-תִירָא מִשֹּׁד, כִּי יָבוֹא.
כב לְשֹׁד וּלְכָפָן תִּשְׂחָק; וּמֵחַיַּת הָאָרֶץ, אַל-תִּירָא.
כג כִּי עִם-אַבְנֵי הַשָּׂדֶה בְרִיתֶךָ; וְחַיַּת הַשָּׂדֶה, הָשְׁלְמָה-לָּךְ.
כד וְיָדַעְתָּ, כִּי-שָׁלוֹם אָהֳלֶךָ; וּפָקַדְתָּ נָוְךָ, וְלֹא תֶחֱטָא.
כה וְיָדַעְתָּ, כִּי-רַב זַרְעֶךָ; וְצֶאֱצָאֶיךָ, כְּעֵשֶׂב הָאָרֶץ.
כו תָּבוֹא בְכֶלַח אֱלֵי-קָבֶר; כַּעֲלוֹת גָּדִישׁ בְּעִתּוֹ.
כז הִנֵּה-זֹאת חֲקַרְנוּהָ כֶּן-הִיא; שְׁמָעֶנָּה, וְאַתָּה דַע-לָךְ.

 

Глава 5

1. Взывай – есть ли тот, кто ответит?

К кому из святых обратишься?

2. Глупца убивает гнев,

дурака умерщвляет ярость:

3. Видел я глупца укоренившегося (б)–

и тотчас проклял жилище его:

4. Далеки сыновья его от спасенья,

в воротах унижены (в), и нет спасителя:

5. Что пожнет он – голодный съест, еще наберет в корзину,

плоды его - жаждущий их поглотит:

6. Не выходит из праха грешное,

из земли нечестие не растет:

7. Человек для страданий рожден,

как птицы1 - лететь в высоту:

8. Но я - Бога взыскую,

к Богу слово свое обращаю:

9. Творящему великое – без меры;

чудеса – без числа:

10. Дарующему дождь лику земли,

посылающему воды лику полей:

11. Возносящему униженных в высь,

согбенных спасением возвышая:

12. Разрушающему замыслы хитрецов –

их руки не преуспеют:

13. Мудрых – их же хитростью уловляет,

а совет лгунов - тороплив:

14. Днем они тьму встречают,

как в ночи, они в полдень - на ощупь:

15. Спасает Он от ножа – от съеденья2,

от сильной руки – бедняка:

16. У бедняка – надежда:

беззаконие уста свои затворит:

17. Счастлив человек, наказанный Богом,

карой Всесильного не гнушайся:

18. Принесет боль – излечит,

поразит – рука Его уврачует:

19. От шести бед спасет Он,

и в седьмой раз (г) – зло тебя не коснется:

20. В голод от смерти спасет,

в войну – от меча:

21. От бича языка укрыт будешь (д),

не бойся грабителя, коль придет:

22. Над мором и голодом посмеешься,

зверя земного не убоишься:

23. С полевыми камнями будет союз (е),

и в мире с тобой будет зверь полевой:

24. Будешь знать, что в шатре твоем мир,

на жилье свое глянешь– нет в нем изъяна:

25. Будешь знать: велико твое семя,

потомки твои – как травы земные:

26. Сойдешь, состарившись, ты в могилу,

как в час свой поднимается сноп:

27. Это познали мы:

ты - слушай и знай:

***

(а) Взывай – есть ли тот, кто ответит. Ср.: К Господу в беде// я воззвал – Он ответил (Теhилим 120:1).

Ст. 2. Глупца убивает гнев,// дурака умерщвляет ярость. Ср.: Не спеши гневаться,// ибо гнев – за пазухой у глупцов (Коhелет 7:9); см. также: Мишлей 12:16, 27:3.

(б) Видел я глупца укоренившегося. Ср.: Я видел тирана-злодея,// укоренившегося, цветущего (Теhилим 37:35).

(в) В воротах унижены. Т.е. унижены публично. У городских ворот обычно собирались городские властители, это - место, где вершился суд и решались важнейшие общественные дела.

(г) От шести бед... и в седьмой раз. Значение: множество раз.

(д) От бича языка укрыт будешь. Значение: а. будешь укрыт от доносчиков, б. от проклинающих.

(е) С полевыми камнями будет союз. Ср.: На руках тебя понесут,// чтоб о камень нога твоя не споткнулась (Теhилим 91:12).

◘◘◘

1. Как птицы. В оригинале: . וּבְנֵי-רֶשֶׁףСуществует еще несколько версий толкования этого выражения: 1. стрелы, 2. искры, 3. бесы.

2. Спасает Он от ножа – от съеденья. В оригинале: וַיֹּשַׁע מֵחֶרֶב, מִפִּיהֶם, дословно: спасает Он от ножа (меча) – от ртов их.

פרק ו

א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב לוּ--שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי; והיתי (וְהַוָּתִי), בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ-יָחַד.
ג כִּי-עַתָּה--מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד; עַל-כֵּן, דְּבָרַי לָעוּ.
ד כִּי חִצֵּי שַׁדַּי, עִמָּדִי--אֲשֶׁר חֲמָתָם, שֹׁתָה רוּחִי; בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ יַעַרְכוּנִי.
ה הֲיִנְהַק-פֶּרֶא עֲלֵי-דֶשֶׁא; אִם יִגְעֶה-שּׁוֹר, עַל-בְּלִילוֹ.
ו הֲיֵאָכֵל תָּפֵל, מִבְּלִי-מֶלַח; אִם-יֶשׁ-טַעַם, בְּרִיר חַלָּמוּת.
ז מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי; הֵמָּה, כִּדְוֵי לַחְמִי.
ח מִי-יִתֵּן, תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי; וְתִקְוָתִי, יִתֵּן אֱלוֹהַּ.
ט וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ, וִידַכְּאֵנִי; יַתֵּר יָדוֹ, וִיבַצְּעֵנִי.
י וּתְהִי-עוֹד, נֶחָמָתִי-- וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה, לֹא יַחְמוֹל:
כִּי-לֹא כִחַדְתִּי, אִמְרֵי קָדוֹשׁ.
יא מַה-כֹּחִי כִי-אֲיַחֵל; וּמַה-קִּצִּי, כִּי-אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי.
יב אִם-כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי; אִם-בְּשָׂרִי נָחוּשׁ.
יג הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי; וְתֻשִׁיָּה, נִדְּחָה מִמֶּנִּי.
יד לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד; וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב.
טו אַחַי, בָּגְדוּ כְמוֹ-נָחַל; כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ.
טז הַקֹּדְרִים מִנִּי-קָרַח; עָלֵימוֹ, יִתְעַלֶּם-שָׁלֶג.
יז בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ; בְּחֻמּוֹ, נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם.
יח יִלָּפְתוּ, אָרְחוֹת דַּרְכָּם; יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ.
יט הִבִּיטוּ, אָרְחוֹת תֵּמָא; הֲלִיכֹת שְׁבָא, קִוּוּ-לָמוֹ.
כ בֹּשׁוּ כִּי-בָטָח; בָּאוּ עָדֶיהָ, וַיֶּחְפָּרוּ.
כא כִּי-עַתָּה, הֱיִיתֶם לֹא; תִּרְאוּ חֲתַת, וַתִּירָאוּ.
כב הֲכִי-אָמַרְתִּי, הָבוּ לִי; וּמִכֹּחֲכֶם, שִׁחֲדוּ בַעֲדִי.
כג וּמַלְּטוּנִי מִיַּד-צָר; וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי.
כד הוֹרוּנִי, וַאֲנִי אַחֲרִישׁ; וּמַה-שָּׁגִיתִי, הָבִינוּ לִי.
כה מַה-נִּמְרְצוּ אִמְרֵי-יֹשֶׁר; וּמַה-יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם.
כו הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ; וּלְרוּחַ, אִמְרֵי נוֹאָשׁ.
כז אַף-עַל-יָתוֹם תַּפִּילוּ; וְתִכְרוּ, עַל-רֵיעֲכֶם.
כח וְעַתָּה, הוֹאִילוּ פְנוּ-בִי; וְעַל-פְּנֵיכֶם, אִם-אֲכַזֵּב.
כט שׁוּבוּ-נָא, אַל-תְּהִי עַוְלָה; ושבי (וְשֻׁבוּ) עוֹד, צִדְקִי-בָהּ.
ל הֲיֵשׁ-בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה; אִם-חִכִּי, לֹא-יָבִין הַוּוֹת.

Глава 6

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. Если б взвешено было горе мое1,

и с ним боль моя поднята на весы:

3. То были бы тяжелее песка морского

из горла - слова мои:

4. Во мне Всемогущего стрелы (а), их яд пьет мой дух,

ужасы Божьи - против меня:

5. Ревет ли дикий осел над травой?

Мычит ли бык над кормом своим?

6. Едят ли без соли - безвкусное?

Есть ли вкус в соке мальвы?

7. Отказывается душа моя к этому прикоснуться,

эта еда отвратительна для меня (б):

8. Кто даст просьбе моей дойти?

Упованье мое Бог исполнит:

9. Пожелает Бог – меня сокрушит,

руку прострет – меня уничтожит:

10. Станет это утешением мне,

содрогнусь, трепеща, - не сжалится Он,

хоть не отвергал я слова Святого2:

11. Что за сила во мне – надеяться,

что за сроки мои – чтоб жизнь моя длилась:

12. Разве сила камней – сила моя?

Разве медь – моя плоть?

13. Разве не во мне самом помощь,

и разум покинул меня?

14. Нарушающий с ближним союз –

страх Всемогущего покинет его:

15. Братья предали меня, как река,

как русла потоков текущих:

16. Темнеют они ото льда,

под ним снег исчезает:

17. В час, когда плавятся – пропадают,

нагреваясь – с места своего исчезают:

18. Вьются путями своими,

поднимаются, и в бездне они пропадают:

19. Караваны из Темы глядят на них,

караваны из Шевы на них уповают:

20. Разочарованы уповавшие,

пришли туда – ничего нет3:

21. А вы ныне - ничто,

опасность увидели - испугались:

22. Разве я говорил: «Дайте мне,

добром вашим выкупите меня»:

23. От руки врага спасите,

от руки жестоких избавьте:

24. Научите – и замолчу,

в чем ошибся я – вразумите:

25. Что за зло в слова прямых,

в чем убеждает поучение ваше?

26. Убеждают слова – поразмыслите,

на ветер – слова пустые?

27. Как о сироте – жребий бросаете:

продать ближнему своему:

28. А теперь – ко мне обратитесь,

пред вами – солгу ли?

29. Прошу вас вернитесь: да не будет неправедного,

воротитесь – ибо я прав:

30. На языке ли моем неправедное?

Разве язык мой познал дурное?

***

(а) Во мне Всемогущего стрелы. Ср.: Вонзились в меня Твои стрелы (Теhилим 107:18).

(б) Эта еда отвратительна для меня. Ср.: Едою любой душа их гнушается,// у врат смерти они (Теhилим 38:3).

Ст. 18. Вьются путями своими,// поднимаются, и в бездне они пропадают. Описание водных потоков очень точно соответствует виду горных рек и ручьев Эрец Исраэль, которые замысловатыми путями стекают с гор, наполняясь в зимнее время водой, пересыхая – летом.

Ст. 19. Караваны из Темы глядят на них,// караваны из Шевы на них уповают. Смысл: проходящие караваны уповают на воду в этих реках. Тема (תמא, обычно – Тейма, תימא). Тейма упомянут среди сыновей Ишмаэля (Брешит 25:16). Топоним с таким названием сохранился до наших дней – около 350 км. на юго-восток от Эйлата. Шева. См. примеч. (и) к 1:15.

Ст. 21. А вы ныне - ничто,// опасность увидели – испугались. Иов сравнивает своих друзей с обманчивыми реками: он надеялся на их помощь в его поединке с Господом, а они надежд не оправдали.

Ст. 22. Разве я говорил: «Дайте мне,// добром вашим выкупите меня». Ср.: Не искупит человек человека,// выкуп Богу не даст за него (Теhилим 49:8).

Ст. 27. Как о сироте – жребий бросаете:// продать ближнему своему. Смысл: друзья не только предали Иоава, но и злоумышляют его продать в рабство, как сироту, на котором долги умершего отца.

◘◘◘

1. Горе мое. В оригинале: כַּעְשִׂי, со вторым значением: мой гнев. Ср. со словами Элифаза: "Глупца убивает гнев" (5:2).

2. Хоть не отвергал я слова Святого. В оригинале: כִּי-לֹא כִחַדְתִּי, אִמְרֵי קָדוֹשׁ, что может быть переведено также: хоть не отвергал я слова о Святом.

3. Ничего нет. В оригинале: וַיֶּחְפָּרוּ, со значением: разочаровались, как и в первом полустишии (בֹּשׁוּ). Отсюда – необходимость во избежание тавтологии умышленно "неточного" перевода.

פרק ז

א הֲלֹא-צָבָא לֶאֱנוֹשׁ על- (עֲלֵי-) אָרֶץ; וְכִימֵי שָׂכִיר יָמָיו.
ב כְּעֶבֶד יִשְׁאַף-צֵל; וּכְשָׂכִיר, יְקַוֶּה פָעֳלוֹ.
ג כֵּן הָנְחַלְתִּי לִי, יַרְחֵי-שָׁוְא; וְלֵילוֹת עָמָל, מִנּוּ-לִי.
ד אִם-שָׁכַבְתִּי-- וְאָמַרְתִּי, מָתַי אָקוּם וּמִדַּד-עָרֶב;
וְשָׂבַעְתִּי נְדֻדִים עֲדֵי-נָשֶׁף.
ה לָבַשׁ בְּשָׂרִי רִמָּה, וגיש (וְגוּשׁ) עָפָר; עוֹרִי רָגַע, וַיִּמָּאֵס.
ו יָמַי קַלּוּ, מִנִּי-אָרֶג; וַיִּכְלוּ, בְּאֶפֶס תִּקְוָה.
ז זְכֹר, כִּי-רוּחַ חַיָּי; לֹא-תָשׁוּב עֵינִי, לִרְאוֹת טוֹב.
ח לֹא-תְשׁוּרֵנִי, עֵין רֹאִי; עֵינֶיךָ בִּי וְאֵינֶנִּי.
ט כָּלָה עָנָן, וַיֵּלַךְ; כֵּן יוֹרֵד שְׁאוֹל, לֹא יַעֲלֶה.
י לֹא-יָשׁוּב עוֹד לְבֵיתוֹ; וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ עוֹד מְקֹמוֹ.
יא גַּם-אֲנִי, לֹא אֶחֱשָׂךְ-פִּי:
אֲדַבְּרָה, בְּצַר רוּחִי; אָשִׂיחָה, בְּמַר נַפְשִׁי.
יב הֲיָם-אָנִי, אִם-תַּנִּין: כִּי-תָשִׂים עָלַי מִשְׁמָר.
יג כִּי-אָמַרְתִּי, תְּנַחֲמֵנִי עַרְשִׂי; יִשָּׂא בְשִׂיחִי, מִשְׁכָּבִי.
יד וְחִתַּתַּנִי בַחֲלֹמוֹת; וּמֵחֶזְיֹנוֹת תְּבַעֲתַנִּי.
טו וַתִּבְחַר מַחֲנָק נַפְשִׁי; מָוֶת, מֵעַצְמוֹתָי.
טז מָאַסְתִּי, לֹא-לְעֹלָם אֶחְיֶה; חֲדַל מִמֶּנִּי, כִּי-הֶבֶל יָמָי.
יז מָה-אֱנוֹשׁ, כִּי תְגַדְּלֶנּוּ; וְכִי-תָשִׁית אֵלָיו לִבֶּךָ.
יח וַתִּפְקְדֶנּוּ לִבְקָרִים; לִרְגָעִים, תִּבְחָנֶנּוּ.
יט כַּמָּה, לֹא-תִשְׁעֶה מִמֶּנִּי; לֹא-תַרְפֵּנִי, עַד-בִּלְעִי רֻקִּי.
כ חָטָאתִי, מָה אֶפְעַל לָךְ-- נֹצֵר הָאָדָם:
לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ; וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא.
כא וּמֶה, לֹא-תִשָּׂא פִשְׁעִי-- וְתַעֲבִיר אֶת-עֲו
ֹנִי:
כִּי-עַתָּה, לֶעָפָר אֶשְׁכָּב; וְשִׁחַרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי.

Глава 7

1. Разве служение на земле человека –

как дни наемника дни его?

2. Как раб жаждет тени,

и как наемник ждет платы:

3. Таков мой удел: месяцы – и впустую,

доля моя - ночи страданий:

4. Ложась, говорю: «Когда же я встану?», и тянется вечер,

бессонницей сыт до утра я:

5. Плоть покрыта червями и комьями праха,

кожа в буграх, слизится:

6. Дни мои стремительней челнока (а),

исчезают они без надежды:

7. Вспомни: жизнь моя - ветер,

вновь глаза мои добро не увидят:

8. Око видящее меня не увидит,

твое око на мне – но меня нет:

9. Исчезает облако - и уходит,

опускающийся в преисподнюю - не поднимется:

10. Домой не вернется,

и место его – его не узнает:

11. И я сдерживать не буду уста, говорить буду в стеснении духа,

в горечи души моей говорить:

12. Разве море я или танин (б),

что Ты ставишь мне стражу?

13. Когда говорю: ложе меня утешит,

постель моя страдания понесет:

14. Ты снами пугаешь,

видениями - страшишь:

15. Удушье выбирает душа моя,

смерть - кости мои:

16. Надоело – не вечно мне жить,

оставь меня – ничто1 мои дни:

17. Что человек, что возвеличиваешь Ты его,

внимание на него обращаешь?

18. Вспоминаешь его по утрам,

испытываешь поминутно:

19. Пока Ты не оставишь меня,

от меня не отступишь – слюны не сглотнуть мне:

20. Согрешил я – что сделал Тебе, Страж человечий,

зачем поставил мишенью – себе я стал в тягость:

21. Почему не прощаешь Ты преступления моего, беззакония - не извиняешь?

Вот лягу во прах, искать будешь – меня не будет:

***

(а) Челнок. Имеется в виду стремительно движущийся в ткацком станке челнок.

(б) Танин – мифологическое морское существо, которое Господь заточил (или- убил) в море.

Ст. 17. Что человек, что возвеличиваешь Ты его,// внимание на него обращаешь? Ср.: Что человек, чтоб Ты помнил о нем // Люди – чтоб Ты вспоминал их? (Теhилим 8:5); Господь, что человек – что Ты знаешь его?// Что человек – что Ты о нем размышляешь? (Теhилим 144:3).

Ст.18. Вспоминаешь его по утрам,// испытываешь поминутно. Ср.: Испытал Ты сердце мое, ночами страданием изнурял, очищая – и не сыскал,// уста мои затворил Ты (Теhилим 17:3).

◘◘◘

1. Ничто. В оригинале: הֶבֶל.

פרק ח

א וַיַּעַן, בִּלְדַּד הַשּׁוּחִי; וַיֹּאמַר.
ב עַד-אָן, תְּמַלֶּל-אֵלֶּה; וְרוּחַ כַּבִּיר, אִמְרֵי-פִיךָ.
ג הַאֵל, יְעַוֵּת מִשְׁפָּט; וְאִם-שַׁדַּי, יְעַוֵּת-צֶדֶק.
ד אִם-בָּנֶיךָ חָטְאוּ-לוֹ; וַיְשַׁלְּחֵם, בְּיַד-פִּשְׁעָם.
ה אִם-אַתָּה, תְּשַׁחֵר אֶל-אֵל; וְאֶל-שַׁדַּי, תִּתְחַנָּן.
ו אִם-זַךְ וְיָשָׁר, אָתָּה: כִּי-עַתָּה, יָעִיר עָלֶיךָ; וְשִׁלַּם, נְוַת צִדְקֶךָ.
ז וְהָיָה רֵאשִׁיתְךָ מִצְעָר; וְאַחֲרִיתְךָ, יִשְׂגֶּה מְאֹד.
ח כִּי-שְׁאַל-נָא, לְדֹר רִישׁוֹן; וְכוֹנֵן, לְחֵקֶר אֲבוֹתָם.
ט כִּי-תְמוֹל אֲנַחְנוּ, וְלֹא נֵדָע: כִּי צֵל יָמֵינוּ עֲלֵי-אָרֶץ.
י הֲלֹא-הֵם יוֹרוּךָ, יֹאמְרוּ לָךְ; וּמִלִּבָּם, יוֹצִאוּ מִלִּים.
יא הֲיִגְאֶה-גֹּמֶא, בְּלֹא בִצָּה; יִשְׂגֶּה-אָחוּ בְלִי-מָיִם.
יב עֹדֶנּוּ בְאִבּוֹ, לֹא יִקָּטֵף; וְלִפְנֵי כָל-חָצִיר יִיבָשׁ.
יג כֵּן--אָרְחוֹת, כָּל-שֹׁכְחֵי אֵל; וְתִקְוַת חָנֵף תֹּאבֵד.
יד אֲשֶׁר-יָקוֹט כִּסְלוֹ; וּבֵית עַכָּבִישׁ, מִבְטַחוֹ.
טו יִשָּׁעֵן עַל-בֵּיתוֹ, וְלֹא יַעֲמֹד; יַחֲזִיק בּוֹ, וְלֹא יָקוּם.
טז רָטֹב הוּא, לִפְנֵי-שָׁמֶשׁ; וְעַל גַּנָּתוֹ, יֹנַקְתּוֹ תֵצֵא.
יז עַל-גַּל, שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ; בֵּית אֲבָנִים יֶחֱזֶה.
יח אִם-יְבַלְּעֶנּוּ מִמְּקֹמוֹ; וְכִחֶשׁ בּוֹ, לֹא רְאִיתִיךָ.
יט הֶן-הוּא, מְשׂוֹשׂ דַּרְכּוֹ; וּמֵעָפָר, אַחֵר יִצְמָחוּ.
כ הֶן-אֵל, לֹא יִמְאַס-תָּם; וְלֹא-יַחֲזִיק, בְּיַד-מְרֵעִים.
כא עַד-יְמַלֵּה שְׂחוֹק פִּיךָ; וּשְׂפָתֶיךָ תְרוּעָה.
כב שֹׂנְאֶיךָ יִלְבְּשׁוּ-בֹשֶׁת; וְאֹהֶל רְשָׁעִים אֵינֶנּוּ.

Глава 8

1. И отвечал Билдад-шухиянин, и сказал он:

2. До каких пор будешь такое ты говорить,

бурным ветром слова твои будут?

3. Разве Бог справедливое извращает?

Всемогущий - извращает праведное?

4. Если сыны твои пред Ним согрешили -

предал в руку их преступления:

5. Если б ты Бога искал

и Всемогущего умолял:

6. Был бы ты чист и прям – Он хранил бы тебя,

и воздал - обиталищем праведным:

7. То, что малым было вначале,

в конце станет великим:

8. Спроси поколение древнее,

вдумайся в поиски праотцев:

9. Вчерашние мы - не ведаем,

тень - наши дни на земле:

10. Они научат, скажут тебе –

из сердец слова извлекут:

11. Папирус возносится без болота?

Восходит тростник без воды?

12. Еще свеж – не срезан,

а раньше любой травы засыхает:

13. Таковы пути забывающих Бога,

надежда отступника пропадает:

14. Паутина – надежда его,

сеть паука – его упование:

15. Обопрется на дом свой – не устоит,

за него схватится – и не встанет:

16. И на солнце он свеж,

по саду ростки его вьются:

17. Меж камней корни вплетаются1,

дом каменный охватывая:

18. Вырвут с места –

от него отречется: «Тебя я не видел»:

19. Такова радость пути его:

из иной земли расти будет:

20. Таков Бог: не гнушается непорочным,

руки злодеев не укрепляет:

21. Еще наполнит смехом твой рот (а),

и уста – радостным криком:

22. Ненавидящие тебя позором покроются,

шатра злодеев не станет:

***

Ст. 2. До каких пор будешь такое ты говорить,// бурным ветром слова твои будут? Ср.: Убеждают слова – поразмыслите,// на ветер – слова пустые (6:26).

Ст. 3. Разве Бог справедливое извращает?// Всемогущий - извращает праведное. Ср.: Справедливость и праведность – Твоего престола основа (Теhилим 89:15).

Ст. 9. Вчерашние мы - не ведаем,// тень - наши дни на земле. Ср.: Надоело – не вечно мне жить//, оставь меня – ничто мои дни (7:16).

(а) Еще наполнит смехом твой рот. Ср.: Уста были смехом, песней полны - разнеслось средь народов (Теhилим 126:2).

(б) Ненавидящие тебя позором покроются. Ср.: Врагов его бесчестием облеку (Теhилим 132:18).

(в) Шатра злодеев не станет. Ср. эти слова Билдада со словами Иова, которыми заканчивается предыдущая глава (7:21): Вот – лягу во прах, искать будешь – меня не будет.

◘◘◘

Ст. 11. Папирус возносится без болота? Восходит тростник без воды? Папирус (גֹּמֶא) и тростник (אָחו) – водолюбивые высокие растения, о которых в стихе говорится "возносится" (הֲיִגְאֶה) и "восходит" (יִשְׂגֶּה).

1. Меж камней корни вплетаются. В оригинале: עַל-גַּל, שָׁרָשָׁיו יְסֻבָּכוּ, дословно: в груду (камней) корни его вплетаются.

פרק ט

א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב אָמְנָם, יָדַעְתִּי כִי-כֵן; וּמַה-יִּצְדַּק אֱנוֹשׁ עִם-אֵל.
ג אִם-יַחְפֹּץ, לָרִיב עִמּוֹ-- לֹא-יַעֲנֶנּוּ, אַחַת מִנִּי-אָלֶף.
ד חֲכַם לֵבָב, וְאַמִּיץ כֹּחַ-- מִי-הִקְשָׁה אֵלָיו, וַיִּשְׁלָם.
ה הַמַּעְתִּיק הָרִים, וְלֹא יָדָעוּ-- אֲשֶׁר הֲפָכָם בְּאַפּוֹ.
ו הַמַּרְגִּיז אֶרֶץ, מִמְּקוֹמָהּ; וְעַמּוּדֶיהָ, יִתְפַּלָּצוּן.
ז הָאֹמֵר לַחֶרֶס, וְלֹא יִזְרָח; וּבְעַד כּוֹכָבִים יַחְתֹּם.
ח נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדּוֹ; וְדוֹרֵךְ, עַל-בָּמֳתֵי יָם.
ט עֹשֶׂה-עָשׁ, כְּסִיל וְכִימָה; וְחַדְרֵי תֵמָן.
י עֹשֶׂה גְדֹלוֹת, עַד-אֵין חֵקֶר; וְנִפְלָאוֹת, עַד-אֵין מִסְפָּר.
יא הֵן יַעֲבֹר עָלַי, וְלֹא אֶרְאֶה; וְיַחֲלֹף, וְלֹא-אָבִין לוֹ.
יב הֵן יַחְתֹּף, מִי יְשִׁיבֶנּוּ; מִי-יֹאמַר אֵלָיו, מַה-תַּעֲשֶׂה.
יג אֱלוֹהַּ, לֹא-יָשִׁיב אַפּוֹ; תַּחְתָּו שָׁחֲחוּ, עֹזְרֵי רָהַב.
יד אַף, כִּי-אָנֹכִי אֶעֱנֶנּוּ; אֶבְחֲרָה דְבָרַי עִמּוֹ.
טו אֲשֶׁר אִם-צָדַקְתִּי, לֹא אֶעֱנֶה; לִמְשֹׁפְטִי, אֶתְחַנָּן.
טז אִם-קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי-- לֹא-אַאֲמִין, כִּי-יַאֲזִין קוֹלִי.
יז אֲשֶׁר-בִּשְׂעָרָה יְשׁוּפֵנִי; וְהִרְבָּה פְצָעַי חִנָּם.
יח לֹא-יִתְּנֵנִי, הָשֵׁב רוּחִי: כִּי יַשְׂבִּעַנִי, מַמְּרֹרִים.
יט אִם-לְכֹחַ אַמִּיץ הִנֵּה; וְאִם-לְמִשְׁפָּט, מִי יוֹעִידֵנִי.
כ אִם-אֶצְדָּק, פִּי יַרְשִׁיעֵנִי; תָּם-אָנִי, וַיַּעְקְשֵׁנִי.
כא תָּם-אָנִי, לֹא-אֵדַע נַפְשִׁי; אֶמְאַס חַיָּי.
כב אַחַת, הִיא: עַל-כֵּן אָמַרְתִּי--תָּם וְרָשָׁע, הוּא מְכַלֶּה.
כג אִם-שׁוֹט, יָמִית פִּתְאֹם-- לְמַסַּת נְקִיִּם יִלְעָג.
כד אֶרֶץ, נִתְּנָה בְיַד-רָשָׁע-- פְּנֵי-שֹׁפְטֶיהָ יְכַסֶּה;
אִם-לֹא אֵפוֹא מִי-הוּא.
כה וְיָמַי קַלּוּ, מִנִּי-רָץ; בָּרְחוּ, לֹא-רָאוּ טוֹבָה.
כו חָלְפוּ, עִם-אֳנִיּוֹת אֵבֶה; כְּנֶשֶׁר, יָטוּשׂ עֲלֵי-אֹכֶל.
כז אִם-אָמְרִי, אֶשְׁכְּחָה שִׂיחִי; אֶעֶזְבָה פָנַי וְאַבְלִיגָה.
כח יָגֹרְתִּי כָל-עַצְּבֹתָי; יָדַעְתִּי, כִּי-לֹא תְנַקֵּנִי.
כט אָנֹכִי אֶרְשָׁע; לָמָּה-זֶּה, הֶבֶל אִיגָע.
ל אִם-הִתְרָחַצְתִּי במו- (בְמֵי-) שָׁלֶג; וַהֲזִכּוֹתִי, בְּבֹר כַּפָּי.
לא אָז, בַּשַּׁחַת תִּטְבְּלֵנִי; וְתִעֲבוּנִי, שַׂלְמוֹתָי.
לב כִּי-לֹא-אִישׁ כָּמוֹנִי אֶעֱנֶנּוּ; נָבוֹא יַחְדָּו, בַּמִּשְׁפָּט.
לג לֹא יֵשׁ-בֵּינֵינוּ מוֹכִיחַ-- יָשֵׁת יָדוֹ עַל-שְׁנֵינוּ.
לד יָסֵר מֵעָלַי שִׁבְטוֹ; וְאֵמָתוֹ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.
לה אֲדַבְּרָה, וְלֹא אִירָאֶנּוּ: כִּי לֹא-כֵן אָנֹכִי, עִמָּדִי.

Глава 9

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. Воистину, знаю, что так,

но как человеку быть правым пред Богом? (а)

3. Если захочет судиться с Ним,

ни одному из тысячи Он не ответит:

4. Мудрый сердцем и силой могучий –

кто сразившись с Ним, уцелеет?

5. Сдвигает Он горы – не знают,

что в гневе Он их низверг:

6. Землю с места сдвигает,

основания ее – трясутся:

7. Скажет солнцу – не будет светить,

и запечатает звезды:

8. Один небеса простирает (б),

ступает по высям морей:

9. Творит Аш, Ксил и Киму,

и обители южные:

10. Творит великое Он – без меры,

и чудеса – без числа:

11. Вот, надо мною пройдет Он – и не увижу (в),

минует – и не постигну:

12. Вот, схватит – кто удержит Его,

кто скажет Ему, что делать:

13. Не отвратит Он Свой гнев,

под Ним подручные Раhава (г) согнутся:

14. Тем более я Ему не отвечу,

слов для Него не найду:

15. Если б и был прав – Ему не отвечу,

Судью моего буду я умолять:

16. Если б воззвал я – и Он ответил:

не поверю, что голос мой Он услышал:

17. Бурей меня разящий (д),

умножающий раны мои безвинно:

18. Дух перевести не дает,

горестями насыщает:

19. Если о силе – могуч Он,

о суде – кто свидетелем будет1?

20. Если прав буду – уста мои обвинят,

непорочен – вменят в вину:

21. Непорочен я, не ведаю душу свою2,

жизнь свою презираю:

22. Так это, потому сказал я:

непорочного и нечестивого Он истребляет (е):

23. Бичом умерщвляет внезапно,

над истреблением чистых - смеется:

24. Земля отдана в руку злодея: лица судей он закрывает;

если нет – кто же?

25. А дни мои быстрее гонца:

бегут и добра не видят:

26. Пронеслись, как папирусные суда,

как орел, за пищей летящий:

27. Когда скажу я: «Забуду свою беду,

оставлю свой лик, успокоюсь»

28. Ужаснусь я всем болям своим,

знаю: Ты меня не спасешь3:

29. Буду я обвинен,

к чему труд мой? Ничто он4:

30. Даже омывался б водою из снега,

и руки щелоком очищал:

31. И тогда бы в яму (ж) Ты бросил меня,

и мерзок был я одеждам моим:

32. Ибо не я Он, - чтобы мне отвечать,

в суд идти вместе:

33. Нет того, кто рассудил бы меж нами,

кто на обоих руку бы положил (з):

34. Его бич убрал от меня,

чтобы страх Его не пугал:

35. Но - буду я говорить, Его не боясь,

ибо сам с собою я не таков:

***

(а) Но как человеку быть правым пред Богом? Ср. со словами Билдада:

Разве Бог справедливое извращает?// Всемогущий - извращает праведное? (8:3); а также со словами Элифаза: Человек может быть праведным перед Богом?// Пред Творцом Своим – может быть муж непорочным? (4:17).

Ст. 3. Если захочет судиться с Ним,// ни одному из тысячи Он не ответит. Возможно и иное прочтение: Если захочет судиться с ним... Т.е., в основном варианте говорится о человеке, который хочет судится с Богом, а во втором – о Боге, который хочет судиться с человеком. Однако, тем не менее, и в первом и во втором случаях смысл один: абсолютное неравенство сил между Богом и человеком.

Ст. 6. Землю с места сдвигает,// основания ее – трясутся. Ср.: Он на морях ее основал,// на потоках ее утвердил (Теhилим 24:2); Утвердил землю на основаньях ее –// вовек не пошатнется (Теhилим 104:5).

Ст. 7. Скажет солнцу – не будет светить,// и запечатает звезды. Ср.: Он сказал – и свершилось,// повелел – сотворилось (Теhилим 33:9).

(б) Один небеса простирает. Ср.: Как плащом, Ты светом окутан,// как завесу, небеса простираешь (Теhилим 104:2).

Ст. 9. Творит Аш, Ксил и Киму,// и обители южные. В первом полустишии приводятся названий созвездий (их соответствие современным названиям не ясно). Смысл второго полустишия в том, что Господь творит и созвездия, которые видны только из южного полушария.

Ст. 10. Творит великое Он – без меры,// и чудеса – без числа. Практически буквальное повторение слов Элифаза (5:9).

(в) Вот, надо мною пройдет Он – и не увижу. Ср. со словами Элифаза: Встану – и вида его не узнаю: образ перед глазами (4:16).

(г) Раhав (רָהַב) – это 1. небесный покровитель моря; 2. поэтическое наименование Египта, крупнейшей мировой державы древности.

(д) Бурей меня разящий. Ср. со словами Элифаза: От дыхания Божьего – погибают,// от дуновенья ноздрей Его – пропадают (4:9).

(е) Непорочного и нечестивого Он истребляет. Ср. со словами Билдада: Таков Бог: не гнушается непорочным,// руки злодеев не укрепляет (8:20).

Ст. 24. Земля отдана в руку злодея: лица судей он закрывает;// если нет – кто же? Стих может быть прочитан двояко: а. "он" – это злодей – властитель земли; б. Он – Всевышний. Однако и в том и в другом случае, в соответствии с представлениями Иова, верховная ответственность за злодеяния (лица судей он закрывает) лежит на Боге.

(ж) В яму. В оригинале: בַּשַּׁחַת, с двумя значениями: а. в яму; б. в преисподнюю.

(з) Кто на обоих руку бы положил. Смысл, вероятно, в том, что нет того, кто отнесся бы к Иову и к Богу как равным.

◘◘◘

1. Кто свидетелем будет? В оригинале: מִי יוֹעִידֵנִי, дословно: кто засвидетельствует (кто будет давать свидетельские показания).

2. Не ведаю душу свою. В оригинале: לֹא-אֵדַע נַפְשִׁי, возможное прочтение (принимая в расчет второе полустишие: жизнь свою презираю): не жалею душу свою.

3. Ты меня не спасешь. В оригинале: כִּי-לֹא תְנַקֵּנִי, дословно: что Ты меня не очистишь.

4.Ничто он. В оригинале: הֶבֶל.

פרק י

א נָקְטָה נַפְשִׁי, בְּחַיָּי: אֶעֶזְבָה עָלַי שִׂיחִי; אֲדַבְּרָה, בְּמַר נַפְשִׁי.
ב אֹמַר אֶל-אֱלוֹהַּ, אַל-תַּרְשִׁיעֵנִי; הוֹדִיעֵנִי, עַל מַה-תְּרִיבֵנִי.
ג הֲטוֹב לְךָ, כִּי תַעֲשֹׁק--כִּי-תִמְאַס, יְגִיעַ כַּפֶּיךָ; וְעַל-עֲצַת רְשָׁעִים הוֹפָעְתָּ.
ד הַעֵינֵי בָשָׂר לָךְ: אִם-כִּרְאוֹת אֱנוֹשׁ תִּרְאֶה.
ה הֲכִימֵי אֱנוֹשׁ יָמֶיךָ: אִם-שְׁנוֹתֶיךָ, כִּימֵי גָבֶר.
ו כִּי-תְבַקֵּשׁ לַעֲו
ֹנִי; וּלְחַטָּאתִי תִדְרוֹשׁ.
ז עַל-דַּעְתְּךָ, כִּי-לֹא אֶרְשָׁע; וְאֵין מִיָּדְךָ מַצִּיל.
ח יָדֶיךָ עִצְּבוּנִי, וַיַּעֲשׂוּנִי; יַחַד סָבִיב, וַתְּבַלְּעֵנִי.
ט זְכָר-נָא, כִּי-כַחֹמֶר עֲשִׂיתָנִי; וְאֶל-עָפָר תְּשִׁיבֵנִי.
י הֲלֹא כֶחָלָב, תַּתִּיכֵנִי; וְכַגְּבִנָּה, תַּקְפִּיאֵנִי.
יא עוֹר וּבָשָׂר, תַּלְבִּישֵׁנִי; וּבַעֲצָמוֹת וְגִידִים, תְּשֹׂכְכֵנִי.
יב חַיִּים וָחֶסֶד, עָשִׂיתָ עִמָּדִי; וּפְקֻדָּתְךָ, שָׁמְרָה רוּחִי.
יג וְאֵלֶּה, צָפַנְתָּ בִלְבָבֶךָ; יָדַעְתִּי, כִּי-זֹאת עִמָּךְ.
יד אִם-חָטָאתִי וּשְׁמַרְתָּנִי; וּמֵעֲו
ֹנִי, לֹא תְנַקֵּנִי.
טו אִם רָשַׁעְתִּי, אַלְלַי לִי-- וְצָדַקְתִּי, לֹא-אֶשָּׂא רֹאשִׁי;
שְׂבַע קָלוֹן, וּרְאֵה עָנְיִי.
טז וְיִגְאֶה, כַּשַּׁחַל תְּצוּדֵנִי; וְתָשֹׁב, תִּתְפַּלָּא-בִי.
יז תְּחַדֵּשׁ עֵדֶיךָ, נֶגְדִּי, וְתֶרֶב כַּעַשְׂךָ, עִמָּדִי; חֲלִיפוֹת וְצָבָא עִמִּי.
יח וְלָמָּה מֵרֶחֶם, הֹצֵאתָנִי; אֶגְוַע, וְעַיִן לֹא-תִרְאֵנִי.
יט כַּאֲשֶׁר לֹא-הָיִיתִי אֶהְיֶה; מִבֶּטֶן, לַקֶּבֶר אוּבָל.
כ הֲלֹא-מְעַט יָמַי יחדל (וַחֲדָל); ישית (וְשִׁית) מִמֶּנִּי, וְאַבְלִיגָה מְּעָט.
כא בְּטֶרֶם אֵלֵךְ, וְלֹא אָשׁוּב-- אֶל-אֶרֶץ חֹשֶׁךְ וְצַלְמָוֶת.
כב אֶרֶץ עֵפָתָה, כְּמוֹ אֹפֶל--צַלְמָוֶת, וְלֹא סְדָרִים; וַתֹּפַע כְּמוֹ-אֹפֶל.

Глава 10

1. Гнушается жизнью моей душа,

меня - молитва покинула,

в горечи души говорить я буду:

2. Скажу я Богу: не обвиняй,

скажи: за что борешься Ты со мною?

3. Благо Тебе грабить меня, труд Своих рук презирая,

в совете злодеев являясь?

4. У Тебя ли плоти глаза,

как человек Ты зришь?

5. Дни Твои - как дни человека,

годы Твои - дни мужа?

6. Что ищешь вину мою,

взыскиваешь за грех?

7. Знаешь: я не виновен,

но нет от Тебя спасителя:

8. Твои руки меня сотворили, создали

всего, кругом – и Ты меня губишь?

9. Вспомни: из глины Ты создал меня,

и в прах – возвращаешь?

10. Не молоком ли Ты вылил меня,

не как сыр – сгустил?

11. Кожей и плотью облек,

костями и жилами облачил:

12. Жизнь, упованье – давал мне,

веленье Твое мой дух хранило:

13. То, что в сердце сокрыл Ты,

познал я: со мною оно:

14. Если я согрешу – Ты взыщешь1,

от греха не очистишь:

15. Преступлю – горе мне, буду прав – головы не поднять:

пресыщен стыдом, вину свою видя (б):

16. А Ты горд: как льва меня ловишь,

вновь и вновь меня поражая:

17. Обновляешь свидетелей против меня,

 гнев против меня умножаешь:

рати против меня обновляешь:

18. Зачем из чрева Ты вывел меня:

умер - и глаз бы меня не увидел:

19. Был бы я – как бы не был:

из чрева в могилу отправлен:

20. Ведь коротки мои дни, оставь,

от меня отступись, передохну немного:

21. Пока не уйду, не вернусь

в страну тьмы, смертной тени (в):

22. В страну мрака и тьмы,

смертной тени, хаоса (2),

где тьма восходит:

***

(а) Твои руки меня сотворили, создали// всего, кругом – и Ты меня губишь? Всего, кругом – могут быть отнесены и к первой и ко второй части стиха: всего, кругом – Ты меня губишь?

Ст. 9. Вспомни: из глины Ты создал меня,// и в прах – возвращаешь? См. примеч. (в) к 4:19.

Ст. 11. Кожей и плотью облек,// костями и жилами облачил. Ср.: И дам вам жилы, и взращу на вас плоть, и покрою вас кожей, и введу в вас дыхание, и оживете, и узнаете, что Я – Господь (Иехезкэл 37:6).

(б) Пресыщен стыдом, вину свою видя. Ср.: Долгими днями насыщу его,// явлю спасенье Мое (Теhилим 91:16).

Ст. 18. Зачем из чрева Ты вывел меня:// умер – и глаз бы меня не увидел. Ср.: Отчего из чрева - не умер;// из живота выйдя – не сдох (3:11).

(в) В страну тьмы, смертной тени. Ср.: Тьма захватит его и тень смертная – лягут тучи (3:5).

◘◘◘

1. Ты взыщешь. В оригинале: וּשְׁמַרְתָּנִי, дословно: Ты сохранишь мне (имеется в виду грех). Обычно "хранить" по отношению к Богу в ТАНАХе имеет положительный смысл. В устах бунтующего Иова и это слово обращено в обвинение.

2. Хаос. В оригинале: וְלֹא סְדָרִים, дословно: и не упорядочения (не порядка).

פרק יא

א וַיַּעַן, צֹפַר הַנַּעֲמָתִי; וַיֹּאמַר.
ב הֲרֹב דְּבָרִים, לֹא יֵעָנֶה; וְאִם-אִישׁ שְׂפָתַיִם יִצְדָּק.
ג בַּדֶּיךָ, מְתִים יַחֲרִישׁוּ; וַתִּלְעַג, וְאֵין מַכְלִם.
ד וַתֹּאמֶר, זַךְ לִקְחִי; וּבַר, הָיִיתִי בְעֵינֶיךָ.
ה וְאוּלָם--מִי יִתֵּן אֱלוֹהַּ דַּבֵּר; וְיִפְתַּח שְׂפָתָיו עִמָּךְ.
ו וְיַגֶּד-לְךָ, תַּעֲלֻמוֹת חָכְמָה-- כִּי-כִפְלַיִם לְתוּשִׁיָּה:

וְדַע-- כִּי-יַשֶּׁה לְךָ אֱלוֹהַּ, מֵעֲוֹנֶךָ.
ז הַחֵקֶר אֱלוֹהַּ תִּמְצָא; אִם עַד-תַּכְלִית שַׁדַּי תִּמְצָא.
ח גָּבְהֵי שָׁמַיִם, מַה-תִּפְעָל; עֲמֻקָּה מִשְּׁאוֹל, מַה-תֵּדָע.
ט אֲרֻכָּה מֵאֶרֶץ מִדָּהּ; וּרְחָבָה, מִנִּי-יָם.
י אִם-יַחֲלֹף וְיַסְגִּיר; וְיַקְהִיל, וּמִי יְשִׁיבֶנּוּ.
יא כִּי-הוּא, יָדַע מְתֵי-שָׁוְא; וַיַּרְא-אָוֶן, וְלֹא יִתְבּוֹנָן.
יב וְאִישׁ נָבוּב, יִלָּבֵב; וְעַיִר פֶּרֶא, אָדָם יִוָּלֵד.
יג אִם-אַתָּה, הֲכִינוֹתָ לִבֶּךָ; וּפָרַשְׂתָּ אֵלָיו כַּפֶּיךָ.
יד אִם-אָוֶן בְּיָדְךָ, הַרְחִיקֵהוּ; וְאַל-תַּשְׁכֵּן בְּאֹהָלֶיךָ עַוְלָה.
טו כִּי-אָז, תִּשָּׂא פָנֶיךָ מִמּוּם; וְהָיִיתָ מֻצָק, וְלֹא תִירָא.
טז כִּי-אַתָּה, עָמָל תִּשְׁכָּח; כְּמַיִם עָבְרוּ תִזְכֹּר.
יז וּמִצָּהֳרַיִם, יָקוּם חָלֶד; תָּעֻפָה, כַּבֹּקֶר תִּהְיֶה.
יח וּבָטַחְתָּ, כִּי-יֵשׁ תִּקְוָה; וְחָפַרְתָּ, לָבֶטַח תִּשְׁכָּב.
יט וְרָבַצְתָּ, וְאֵין מַחֲרִיד; וְחִלּוּ פָנֶיךָ רַבִּים.
כ וְעֵינֵי רְשָׁעִים, תִּכְלֶינָה: וּמָנוֹס, אָבַד מִנְּהֶם; וְתִקְוָתָם, מַפַּח-נָפֶשׁ.

Глава 11

1. И отвечал Цофар-нааматянин, и сказал он:

2. Разве многословию отвечают,

разве речистый прав?

3. Твои выдумки смертных заставляют молчать,

глумишься – некому устыдить:

4. Говорил ты: «Слово чисто мое,

и чист я в глазах Твоих»:

5. Но кто говорить Бога заставит,

уста для тебя отворить?

6. Рассказать тебе мудрости тайны,

 великую мудрость?

И знай, что забыл Бог преступленья твои (а):

7. Ты - замысел Божий познаешь?

До конца Всемогущего ты постигнешь?

8. Выше небес – чего ты достигнешь?

Преисподней глубже – что ты познаешь?

9. Длиннее земли мера Его,

шире – чем море:

10. Проходит Он – поражает,

собирает - кто возразит?

11. Знает он смертных пустых,

беззаконие видит - не глядя:

12. У человека сердце пустое,

подобно ослу дикому рождается человек:

13. Если ты сердце свое устремишь

и прострешь руки (б) свои к Нему:

14. Беззаконие руками своими ты удалишь,

и неправедное в шатрах обитать не будет:

15. Тогда лицо свое без порока ты вознесешь,

тверд будешь - не устрашишься:

16. Страдание свое позабудешь,

как о воде утекшей, о нем вспоминая:

17. С полудня – жизнь восстанет твоя,

мрак – станет, как утро:

18. Покоен будешь: будет надежда,

выкопаешь – ляжешь спокойно (в):

19. Возлежишь – и никто твой покой не нарушит1,

многие перед тобой заискивать будут:

20. Глаза злодеев видеть не будут,

убежище потеряют,

надежда их со смертным вздохом уйдет2:

***

Ст. 2. Разве многословию отвечают,// разве речистый прав? Ср.: При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои – разумен (Мишлей 10:19); Сон – из множества дел,// а голос глупца – из множества слов (Коhелет 5:2).

Ст. 4. Говорил ты: «Слово чисто мое,// и чист я в глазах Твоих». Ср.: На языке ли моем неправедное?// Разве язык мой познал дурное? (6:30).

(а) И знай, что забыл Бог преступленья твои. Смысл: несмотря на то, что Иов убежден в своей чистоте, ему самому неведомы его грехи, включая те, которые Бог не вменяет ему в вину.

(б) Прострешь руки. Древний обычай – при молитве простирать руки в стороны и ввысь.

(в) Выкопаешь – ляжешь спокойно. Цофар сравнивает Иова с животным, которое выкопает спокойное убежище.

◘◘◘

1. И никто твой покой не нарушит. В оригинале: וְאֵין מַחֲרִיד, дословно: и нет нарушающего (возмущающего) твой покой.

2. Надежда их со смертным вздохом уйдет. В оригинале: וְתִקְוָתָם מַפַּח-נָפֶשׁ, дословно: и надежда их – вздох души.

פרק יב

א וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר.
ב אָמְנָם, כִּי אַתֶּם-עָם; וְעִמָּכֶם, תָּמוּת חָכְמָה.
ג גַּם-לִי לֵבָב, כְּמוֹכֶם--לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם; וְאֶת-מִי-אֵין כְּמוֹ-אֵלֶּה.
ד שְׂחֹק לְרֵעֵהוּ, אֶהְיֶה--קֹרֵא לֶאֱלוֹהַּ, וַיַּעֲנֵהוּ; שְׂחוֹק, צַדִּיק תָּמִים.
ה לַפִּיד בּוּז, לְעַשְׁתּוּת שַׁאֲנָן-- נָכוֹן, לְמוֹעֲדֵי רָגֶל.
ו יִשְׁלָיוּ אֹהָלִים, לְשֹׁדְדִים, וּבַטֻּחוֹת, לְמַרְגִּיזֵי אֵל-- לַאֲשֶׁר הֵבִיא אֱלוֹהַּ בְּיָדוֹ.
ז וְאוּלָם--שְׁאַל-נָא בְהֵמוֹת וְתֹרֶךָּ; וְעוֹף הַשָּׁמַיִם, וְיַגֶּד-לָךְ.
ח אוֹ שִׂיחַ לָאָרֶץ וְתֹרֶךָּ; וִיסַפְּרוּ לְךָ, דְּגֵי הַיָּם.
ט מִי, לֹא-יָדַע בְּכָל-אֵלֶּה: כִּי יַד-יְהוָה, עָשְׂתָה זֹּאת.
י אֲשֶׁר בְּיָדוֹ, נֶפֶשׁ כָּל-חָי; וְרוּחַ, כָּל-בְּשַׂר-אִישׁ.
יא הֲלֹא-אֹזֶן, מִלִּין תִּבְחָן; וְחֵךְ, אֹכֶל יִטְעַם-לוֹ.
יב בִּישִׁישִׁים חָכְמָה; וְאֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה.
יג עִמּוֹ, חָכְמָה וּגְבוּרָה; לוֹ, עֵצָה וּתְבוּנָה.
יד הֵן יַהֲרוֹס, וְלֹא יִבָּנֶה; יִסְגֹּר עַל-אִישׁ, וְלֹא יִפָּתֵחַ.
טו הֵן יַעְצֹר בַּמַּיִם וְיִבָשׁוּ; וִישַׁלְּחֵם, וְיַהַפְכוּ אָרֶץ.
טז עִמּוֹ, עֹז וְתוּשִׁיָּה; לוֹ, שֹׁגֵג וּמַשְׁגֶּה.
יז מוֹלִיךְ יוֹעֲצִים שׁוֹלָל; וְשֹׁפְטִים יְהוֹלֵל.
יח מוּסַר מְלָכִים פִּתֵּחַ; וַיֶּאְסֹר אֵזוֹר, בְּמָתְנֵיהֶם.
יט מוֹלִיךְ כֹּהֲנִים שׁוֹלָל; וְאֵתָנִים יְסַלֵּף.
כ מֵסִיר שָׂפָה, לְנֶאֱמָנִים; וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח.
כא שׁוֹפֵךְ בּוּז, עַל-נְדִיבִים; וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה.
כב מְגַלֶּה עֲמֻקוֹת, מִנִּי-חֹשֶׁךְ; וַיֹּצֵא לָאוֹר צַלְמָוֶת.
כג מַשְׂגִּיא לַגּוֹיִם, וַיְאַבְּדֵם; שֹׁטֵחַ לַגּוֹיִם, וַיַּנְחֵם.
כד מֵסִיר--לֵב, רָאשֵׁי עַם-הָאָרֶץ; וַיַּתְעֵם, בְּתֹהוּ לֹא-דָרֶךְ.
כה יְמַשְׁשׁוּ-חֹשֶׁךְ וְלֹא-אוֹר; וַיַּתְעֵם, כַּשִּׁכּוֹר.

Глава 12

1. И отвечал Иов, и сказал он:

2. Воистину, только вы люди1,

и с вами мудрость умрет:

3. И у меня, как у вас, сердце, вас я не хуже2,

у кого нет такого (а)?

4. Я – посмешище другу, что к Богу взывал – и Он ему отвечал (б),

посмешище – праведному и непорочному:

5. Огонь позора разжиревшими и беспечными

споткнувшимся уготовано:

6. Покойны шатры грабителей, безопасны – Бога гневящих,

тех, кому Бог в руку дал (в):

7. Но спроси у скота – научит,

расскажет - птица небесная:

8. Поговори с землею – научит,

расскажут - рыбы морские:

9. Кто же это не знает,

ведь это рука Господа сотворила:

10. В руке Его вся живая душа,

и дух плоти любой человечьей:

11. Не ухо ли слова различает,

не рот ли – вкус пищи?

12. У старцев – мудрость,

у долголетних - разум:

13. У Него – мудрость и сила,

у Него – совет и разум:

14. Разрушит Он - не отстроить,

заточит человека – и не спасется:

15. Заточит воды – иссохнут,

отпустит их – землю разрушат:

16. У Него – мощь и разум,

у Него – обманутый и обманывающий:

17. Властителей ведет к глупости,

в судей безумие Он вселяет:

18. Узы царей расторгает,

чресла их опоясывает (г):

19. Священников ведет к глупости, (д)

знатных Он извращает:

20. Мудрых3 речи лишает,

у старейшин разум Он отбирает:

21. На знатных позор изливает,

с властителей пояс снимает (е)4:

22. Глубины тьмы обнажает,

на свет выводит тень смертную:

23. Возвышает народы – и губит,

сеть расстилает народам – и уловляет:

24. Властителей людей5 сердца лишает,

с пути сбивает в пустыне:

25. Щупают тьму – нет света (ж),

как пьяный, блуждают:

***

(а) У кого нет такого? Смысл риторического вопроса: вы такие же, как и другие люди.

(б) Я – посмешище другу, что к Богу взывал – и Он ему отвечал. Ср.: Твои выдумки смертных заставляют молчать,// глумишься – некому устыдить (11:3); К Господу взывали они – Он отвечал им (Теhилим 99:6).

(в) Тех, кому Бог в руку дал. Смысл: именно Господь дал покой шатрам грабителей, и безопасность Бога гневящим.

Ст. 15. Заточит воды – иссохнут,// отпустит их – землю разрушат. Ср. со словами Элифаза: Дарующему дождь лику земли,// посылающему воды лику полей (5:10).

(г) Чресла их опоясывает. Смысл: лишает царей царского статуса, их в рабов превращает.

(д) Священников ведет к глупости. Ср.: Властителей ведет к глупости (17).

(е) С властителей пояс снимает. Смысл: лишает властителей власти.

(ж) Щупают тьму – нет света. Ср. со словами Элифаза: Днем они тьму встречают,// как в ночи, они в полдень - на ощупь (5:14).

◘◘◘

1.Только вы люди. В оригинале: כִּי אַתֶּם-עָם, дословно: только вы – народ.

2.Вас я не хуже. В оригинале: לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם, дословно: не падаю (ниже) я вас.

3.Мудрых. В оригинале: לְנֶאֱמָנִים, дословно: верных.

4.С властителей пояс снимает. В оригинале: וּמְזִיחַ אֲפִיקִים רִפָּה. Полустишие может быть прочитано иначе: преграды рек отворяет.

5.Людей. В оригинале: עַם-הָאָרֶץ, дословно: народ земли, т.е. простых людей.

פרק יג

א הֶן-כֹּל, רָאֲתָה עֵינִי; שָׁמְעָה אָזְנִי, וַתָּבֶן לָהּ.
ב כְּדַעְתְּכֶם, יָדַעְתִּי גַם-אָנִי: לֹא-נֹפֵל אָנֹכִי מִכֶּם.
ג אוּלָם--אֲנִי, אֶל-שַׁדַּי אֲדַבֵּר; וְהוֹכֵחַ אֶל-אֵל אֶחְפָּץ.
ד וְאוּלָם, אַתֶּם טֹפְלֵי-שָׁקֶר; רֹפְאֵי אֱלִל כֻּלְּכֶם.
ה מִי-יִתֵּן, הַחֲרֵשׁ תַּחֲרִישׁוּן; וּתְהִי לָכֶם לְחָכְמָה.
ו שִׁמְעוּ-נָא תוֹכַחְתִּי; וְרִבוֹת שְׂפָתַי הַקְשִׁיבוּ.
ז הַלְאֵל, תְּדַבְּרוּ עַוְלָה; וְלוֹ, תְּדַבְּרוּ רְמִיָּה.
ח הֲפָנָיו תִּשָּׂאוּן; אִם-לָאֵל תְּרִיבוּן.
ט הֲטוֹב, כִּי-יַחְקֹר אֶתְכֶם; אִם-כְּהָתֵל בֶּאֱנוֹשׁ, תְּהָתֵלּוּ בוֹ.
י הוֹכֵחַ יוֹכִיחַ אֶתְכֶם-- אִם-בַּסֵּתֶר, פָּנִים תִּשָּׂאוּן.
יא הֲלֹא שְׂאֵתוֹ, תְּבַעֵת אֶתְכֶם; וּפַחְדּוֹ, יִפֹּל עֲלֵיכֶם.
יב זִכְרֹנֵיכֶם, מִשְׁלֵי-אֵפֶר; לְגַבֵּי-חֹמֶר, גַּבֵּיכֶם.
יג הַחֲרִישׁוּ מִמֶּנִּי, וַאֲדַבְּרָה-אָנִי; וְיַעֲבֹר עָלַי מָה.
יד עַל-מָה, אֶשָּׂא בְשָׂרִי בְשִׁנָּי; וְנַפְשִׁי, אָשִׂים בְּכַפִּי.
טו הֵן יִקְטְלֵנִי, לא (לוֹ) אֲיַחֵל; אַךְ-דְּרָכַי, אֶל-פָּנָיו אוֹכִיחַ.
טז גַּם-הוּא-לִי לִישׁוּעָה: כִּי-לֹא לְפָנָיו, חָנֵף יָבוֹא.
יז שִׁמְעוּ שָׁמוֹעַ, מִלָּתִי; וְאַחֲוָתִי, בְּאָזְנֵיכֶם.
יח הִנֵּה-נָא, עָרַכְתִּי מִשְׁפָּט; יָדַעְתִּי, כִּי-אֲנִי אֶצְדָּק.
יט מִי-הוּא, יָרִיב עִמָּדִי: כִּי-עַתָּה אַחֲרִישׁ וְאֶגְוָע.
כ אַךְ-שְׁתַּיִם, אַל-תַּעַשׂ עִמָּדִי; אָז מִפָּנֶיךָ, לֹא אֶסָּתֵר.
כא כַּפְּךָ, מֵעָלַי הַרְחַק; וְאֵמָתְךָ, אַל-תְּבַעֲתַנִּי.
כב וּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶה; אוֹ-אֲדַבֵּר, וַהֲשִׁיבֵנִי.
כג כַּמָּה לִי, עֲו
ֹנוֹת וְחַטָּאוֹת-- פִּשְׁעִי וְחַטָּאתִי, הֹדִיעֵנִי.
כד לָמָּה-פָנֶיךָ תַסְתִּיר; וְתַחְשְׁבֵנִי לְאוֹיֵב לָךְ.
כה הֶעָלֶה נִדָּף תַּעֲרוֹץ; וְאֶת-קַשׁ יָבֵשׁ תִּרְדֹּף.
כו כִּי-תִכְתֹּב עָלַי מְרֹרוֹת; וְתוֹרִישֵׁנִי, עֲו
ֹנוֹת נְעוּרָי.
כז וְתָשֵׂם בַּסַּד, רַגְלַי-- וְתִשְׁמוֹר כָּל-אָרְחוֹתָי;
עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה.
כח וְהוּא, כְּרָקָב יִבְלֶה; כְּבֶגֶד, אֲכָלוֹ עָשׁ.

Глава 13

1. Вот, все это видел мой глаз,

слышало ухо мое, постигая:

2. То, что поняли вы, постиг и я,

вас я не хуже1:

3. Но с Всемогущим буду я говорить,

спорить с Богом хочу я:

4. Вы же – лгуны2,

врачеватели лживые – все вы:

5. Кто заставит умолкнуть глухого?

Это было бы мудро:

6. Слушайте мое назидание,

доводам моим внимайте:

7. Богу ли вы солжете,

пред Ним ли схитрите?

8. Льстить ли Ему,

за Бога ли вам сражаться?

9. Добро ли вам будет, если Он вас испытает?

Как осмеивают человека, так над Ним насмеетесь?

10. Покарает он вас,

коль вы лицемерите тайно:

11. Разве величие Его вас не пугает,

не одолевает - ужас пред Ним?

12. Притчи, что поминаете вы, праху подобны,

кучи глины – нагромождения ваши:

13. Умолкните – и я говорить буду,

и – будет, что будет3:

14. Зачем в свою плоть зубами впиваться,

закрывать дыханье руками?

15. Пусть убьет – на Него уповаю,

только б Ему свой путь доказать:

16. Он – спасенье мое,

а льстец пред Ним не пройдет:

17. Внимайте моим словам,

реченью – ушами своими:

18. Вот, приготовил я суд,

знаю: выйду я победителем:

19. Есть кто со мною сразиться?

Тотчас – умолкну, умру я:

20. Только двух вещей4 не делай со мною –

тогда от Тебя не сокроюсь:

21. Руку Свою от меня отстрани,

ужасом Своим не пугай:

22. Воззови – я отвечу,

я скажу – Ты ответишь:

23. Сколько на мне прегрешений, грехов,

преступленье мое и грех – покажи мне:

24. Почему лик Свой сокрыл,

врагом меня Ты считаешь?

25. Опавший лист (а) Ты сокрушаешь,

гонишь - солому сухую:

26. Записываешь горькое обо мне,

заставляешь наследовать детские прегрешения (б):

27. В колоду втискиваешь ноги мои, все шаги мои стережешь,

выслеживаешь меня5:

28. Он - как гниль, распадется (в),

как одежда, молью изъеденная:

***

Ст. 3. Но с Всемогущим буду я говорить,// спорить с Богом хочу я. Ср. со словами Элифаза: Но я - Бога взыскую,// к Богу слово свое обращаю (5:8).

Ст. 14. Зачем в свою плоть зубами впиваться,// закрывать дыханье руками? Смысл: сдерживаться изо всех сил, чтобы не говорить.

(а) Опавший лист. Ср.: И погонит их звук павшего листа (Ваикра 26:36).

(б) Заставляешь наследовать детские прегрешения. Ср.: Грехи юности, преступления не вспоминай, в милости Вспоминающий (Теhилим 25:7).

(в) Он - как гниль, распадется. "Он" – имеется в виду человек, о котором говорится далее (14:1).

◘◘◘

1. Вас я не хуже. Дословное повторение: 12:3. См. там примеч. 2.

2. Лгуны. В оригинале: טֹפְלֵי-שָׁקֶר, дословно: обмазывающие (известью) ложной.

3. И – будет, что будет. В оригинале: וְיַעֲבֹר עָלַי מָה , дословно: и пройдет надо мной это. Вариант перевода: что бы со мной не случилось.

4. Двух вещей. В оригинале: שְׁתַּיִם, дословно: двух.

5. Выслеживаешь меня. В оригинале: עַל-שָׁרְשֵׁי רַגְלַי, תִּתְחַקֶּה, дословно: до костей ног моих записываешь.

פרק יד

א אָדָם, יְלוּד אִשָּׁה-- קְצַר יָמִים, וּשְׂבַע-רֹגֶז.
ב כְּצִיץ יָצָא, וַיִּמָּל; וַיִּבְרַח כַּצֵּל, וְלֹא יַעֲמוֹד.
ג אַף-עַל-זֶה, פָּקַחְתָּ עֵינֶךָ; וְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּךְ.
ד מִי-יִתֵּן טָהוֹר, מִטָּמֵא-- לֹא אֶחָד.
ה אִם חֲרוּצִים, יָמָיו--מִסְפַּר-חֳדָשָׁיו אִתָּךְ: חֻקָּו עָשִׂיתָ, וְלֹא יַעֲבֹר.
ו שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּל-- עַד-יִרְצֶה, כְּשָׂכִיר יוֹמוֹ.
ז כִּי יֵשׁ לָעֵץ, תִּקְוָה:
אִם-יִכָּרֵת, וְעוֹד יַחֲלִיף; וְיֹנַקְתּוֹ, לֹא תֶחְדָּל.
ח אִם-יַזְקִין בָּאָרֶץ שָׁרְשׁוֹ; וּבֶעָפָר, יָמוּת גִּזְעוֹ.
ט מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַ; וְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ-נָטַע.
י וְגֶבֶר יָמוּת, וַיֶּחֱלָשׁ; וַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּוֹ.
יא אָזְלוּ-מַיִם, מִנִּי-יָם; וְנָהָר, יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ.
יב וְאִישׁ שָׁכַב, וְלֹא-יָקוּם:
עַד-בִּלְתִּי שָׁמַיִם, לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא-יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם.
יג מִי יִתֵּן, בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִי-- תַּסְתִּירֵנִי, עַד-שׁוּב אַפֶּךָ;
תָּשִׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵנִי.
יד אִם-יָמוּת גֶּבֶר, הֲיִחְיֶה:
כָּל-יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵל-- עַד-בּוֹא, חֲלִיפָתִי.
טו תִּקְרָא, וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּ; לְמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹף.
טז כִּי-עַתָּה, צְעָדַי תִּסְפּוֹר; לֹא-תִשְׁמֹר, עַל-חַטָּאתִי.
יז חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִי; וַתִּטְפֹּל, עַל-עֲו
ֹנִי.
יח וְאוּלָם, הַר-נוֹפֵל יִבּוֹל; וְצוּר, יֶעְתַּק מִמְּקֹמוֹ.
יט אֲבָנִים, שָׁחֲקוּ מַיִם-- תִּשְׁטֹף-סְפִיחֶיהָ עֲפַר-אָרֶץ;
וְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶאֱבַדְתָּ.
כ תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח, וַיַּהֲלֹךְ; מְשַׁנֶּה פָנָיו, וַתְּשַׁלְּחֵהוּ.
כא יִכְבְּדוּ בָנָיו, וְלֹא יֵדָע; וְיִצְעֲרוּ, וְלֹא-יָבִין לָמוֹ.
כב אַךְ-בְּשָׂרוֹ, עָלָיו יִכְאָב; וְנַפְשׁוֹ, עָלָיו תֶּאֱבָל.

Глава 14

1. Человек - женщиною рожденный,

скуден он днями, скорбью пресыщен:

2. Как цветок: появился – засох (а),

как тень, пробежал, - не утвердился (б):

3. А Ты - очи Свои отворяешь,

меня - с Собою на суд ведешь:

4. Кто будет чист от нечистого? Никто:

5. Отмерены дни, число месяцев – у Тебя,

границу поставил – не перейти (в):

6. Оставь его – пусть завершит (г),

как наемник, день свой, наполнив:

7. У дерева (д) есть надежда:

срублено будет – вновь оживет1, побеги его не иссякнут:

8.Корень в земле одряхлеет –

ствол в прахе умрет:

9. Воду почует – и расцветет,

как саженец – пустит побеги:

10. А человек обессиливает, умирая:

умирает человек – и нет:

11. Уходят воды из моря,

река усыхает и высыхает2:

12. А человек ляжет - не встанет,

небес не будет, а он воспрянет,

ото сна пробудится (е)3:

13. Спрятал бы в преисподней, сокрыл,

пока Твой гнев не пройдет,

назначил бы срок – и вспомнил:

14. Умрет человек – оживет ли?

Все дни служения моего уповал,

пока смерть4 не пришла:

15. Воззови – я отвечу,

творение рук Своих возжелай (ж):

16. А ныне Ты шаги мои исчисляешь (з),

грехи мои не стереги (и):

17. В узле запечатано мое преступление,

злодеяние - прикреплено5:

18. Даже гора падает, исчезает,

и скала с места своего сдвигается:

19. Камни стирает вода, прах земной ливень смывает,

надежду людскую Ты ль уничтожишь?

20. Мощью Своей покоряешь – уходит,

лик его изменяешь – и отсылаешь:

21. Богаты ли дети его – не ведает,

бедны ли – не знает:

22. Но – болит ли тело его,

душа - страдает?

***

(а) Как цветок: появился – засох. Ср. со словами Билдада: Еще свеж – не срезан,// а раньше любой травы засыхает (8:12); а также сказанное о траве: Утро: взошла, исчезла,// вечер: увяла, засохла (Теhилим 90:6).

(б) Как тень, пробежал - не утвердился. Ср. со словами Билдада: Вчерашние мы - не ведаем,// тень - наши дни на земле (8:9).

(в) Границу поставил – не перейти. Имеется в виду граница времени жизни человека.

(г) Оставь его – пусть завершит. Имеется в виду завершение жизни человека.

(д) Дерево. В ТАНАХе с деревом обычно сравнивается праведник, а злодей – с травой. См., например: Как пальма, праведник цветет,// как кедр ливанский, растет он (Теhилим 92:13); Как трава, злодеи растут, нечестивые расцветают –для истребленья, навеки (там же 8).

(е) Небес не будет, а он воспрянет,// ото сна пробудится. В этих словах выражается идея воскрешения из мертвых.

Ст. 13. Спрятал бы в преисподней, сокрыл,// пока Твой гнев не пройдет,// назначил бы срок – и вспомнил. Смысл: если бы существовало возрождение из мертвых, то пребывание в преисподней можно было бы счесть временным спасением от гнева Всевышнего.

(ж) Творение рук Своих возжелай. Ср: Благо Тебе грабить меня, труд Своих рук презирая (10:3).

(з) А ныне Ты шаги мои исчисляешь. Ср.: В колоду втискиваешь ноги мои, все шаги мои стережешь (13:27).

(и) Грехи мои не стереги. Ср.: Записываешь горькое обо мне,// заставляешь наследовать детские прегрешения (13:26).

Ст. 20. Мощью Свей покоряешь – уходит,// лик его изменяешь – и отсылаешь. Описание смерти.

Ст. 21. Богаты ли дети его – не ведает,// бедны ли – не знает. Ср. со словами Элифаза: Будешь знать: велико твое семя,//потомки твои – как травы земные (5:25).

Ст. 22. Но – болит ли тело его,// душа - страдает? Подобно тому, как умерший ничего не знает о судьбе своих сыновей (ст. 21), так и они ничего не знают об отце.

◘◘◘

1. Вновь оживет. В оригинале: וְעוֹד יַחֲלִיף, дословно: и вновь заменит (обновит).

Ст. 10. А человек обессиливает, умирая:// умирает человек – и нет его. Повторяющееся в переводе "человек" соответствует в оригинале: גבר (дословно: муж) и אדם (дословно: человек).

2. Река усыхает и высыхает. Два однокоренных глагола в переводе соответствуют синонимам оригинала: יֶחֱרַב וְיָבֵשׁ.

3. А он воспрянет,// ото сна пробудится. В оригинале более сложная синтаксическая конструкция: отрицание отрицания: לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא-יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם.

4. Смерть. В оригинале: חֲלִיפָתִי, дословно: смена моя.

5. Прикреплено. В оригинале: וַתִּטְפֹּל, дословно: присоединено.

Ст. 21. Богаты ли дети его – не ведает,// бедны ли – не знает. Богаты – бедны. В оригинале: יִכְבְּדוּוְיִצְעֲרוּ, с рядом значений (из которых в переводе по необходимости выбрано одно): уважаемы – презираемы, благоденствуют – страдают.

פרק טו

א וַיַּעַן, אֱלִיפַז הַתֵּימָנִי; וַיֹּאמַר.
ב הֶחָכָם, יַעֲנֶה דַעַת-רוּחַ; וִימַלֵּא קָדִים בִּטְנוֹ.
ג הוֹכֵחַ בְּדָבָר, לֹא-יִסְכּוֹן; וּמִלִּים, לֹא-יוֹעִיל בָּם.
ד אַף-אַתָּה, תָּפֵר יִרְאָה; וְתִגְרַע שִׂיחָה, לִפְנֵי-אֵל.
ה כִּי יְאַלֵּף עֲו
ֹנְךָ פִיךָ; וְתִבְחַר, לְשׁוֹן עֲרוּמִים.
ו יַרְשִׁיעֲךָ פִיךָ וְלֹא-אָנִי; וּשְׂפָתֶיךָ, יַעֲנוּ-בָךְ.
ז הֲרִאישׁוֹן אָדָם, תִּוָּלֵד; וְלִפְנֵי גְבָעוֹת חוֹלָלְתָּ.
ח הַבְסוֹד אֱלוֹהַּ תִּשְׁמָע; וְתִגְרַע אֵלֶיךָ חָכְמָה.
ט מַה-יָּדַעְתָּ, וְלֹא נֵדָע; תָּבִין, וְלֹא-עִמָּנוּ הוּא.
י גַּם-שָׂב גַּם-יָשִׁישׁ בָּנוּ-- כַּבִּיר מֵאָבִיךָ יָמִים.
יא הַמְעַט מִמְּךָ, תַּנְחוּמוֹת אֵל; וְדָבָר, לָאַט עִמָּךְ.
יב מַה-יִּקָּחֲךָ לִבֶּךָ; וּמַה-יִּרְזְמוּן עֵינֶיךָ.
יג כִּי-תָשִׁיב אֶל-אֵל רוּחֶךָ; וְהֹצֵאתָ מִפִּיךָ מִלִּין.
יד מָה-אֱנוֹשׁ כִּי-יִזְכֶּה; וְכִי-יִצְדַּק, יְלוּד אִשָּׁה.
טו הֵן בִּקְדֹשָׁו, לֹא יַאֲמִין; וְשָׁמַיִם, לֹא-זַכּוּ בְעֵינָיו.
טז אַף, כִּי-נִתְעָב וְנֶאֱלָח; אִישׁ-שֹׁתֶה כַמַּיִם עַוְלָה.
יז אֲחַוְךָ שְׁמַע-לִי; וְזֶה-חָזִיתִי, וַאֲסַפֵּרָה.
יח אֲשֶׁר-חֲכָמִים יַגִּידוּ; וְלֹא כִחֲדוּ, מֵאֲבוֹתָם.
יט לָהֶם לְבַדָּם, נִתְּנָה הָאָרֶץ; וְלֹא-עָבַר זָר בְּתוֹכָם.
כ כָּל-יְמֵי רָשָׁע, הוּא מִתְחוֹלֵל; וּמִסְפַּר שָׁנִים, נִצְפְּנוּ לֶעָרִיץ.
כא קוֹל-פְּחָדִים בְּאָזְנָיו; בַּשָּׁלוֹם, שׁוֹדֵד יְבוֹאֶנּוּ.
כב לֹא-יַאֲמִין שׁוּב, מִנִּי-חֹשֶׁךְ; וצפו (וְצָפוּי) הוּא אֱלֵי-חָרֶב.
כג נֹדֵד הוּא לַלֶּחֶם אַיֵּה; יָדַע, כִּי-נָכוֹן בְּיָדוֹ יוֹם-חֹשֶׁךְ.
כד יְבַעֲתֻהוּ, צַר וּמְצוּקָה; תִּתְקְפֵהוּ, כְּמֶלֶךְ עָתִיד לַכִּידוֹר.
כה כִּי-נָטָה אֶל-אֵל יָדוֹ; וְאֶל-שַׁדַּי, יִתְגַּבָּר.
כו יָרוּץ אֵלָיו בְּצַוָּאר; בַּעֲבִי, גַּבֵּי מָגִנָּיו.
כז כִּי-כִסָּה פָנָיו בְּחֶלְבּוֹ; וַיַּעַשׂ פִּימָה עֲלֵי-כָסֶל.
כח וַיִּשְׁכּוֹן, עָרִים נִכְחָדוֹת--בָּתִּים, לֹא-יֵשְׁבוּ לָמוֹ: אֲשֶׁר הִתְעַתְּדוּ לְגַלִּים.
כט לֹא-יֶעְשַׁר, וְלֹא-יָקוּם חֵילוֹ; וְלֹא-יִטֶּה לָאָרֶץ מִנְלָם.
ל לֹא-יָסוּר, מִנִּי-חֹשֶׁךְ--יֹנַקְתּוֹ, תְּיַבֵּשׁ שַׁלְהָבֶת; וְיָסוּר, בְּרוּחַ פִּיו.
לא אַל-יַאֲמֵן בַּשָּׁו נִתְעָה: כִּי-שָׁוְא, תִּהְיֶה תְמוּרָתוֹ.
לב בְּלֹא-יוֹמוֹ, תִּמָּלֵא; וְכִפָּתוֹ, לֹא רַעֲנָנָה.
לג יַחְמֹס כַּגֶּפֶן בִּסְרוֹ; וְיַשְׁלֵךְ כַּזַּיִת, נִצָּתוֹ.
לד כִּי-עֲדַת חָנֵף גַּלְמוּד; וְאֵשׁ, אָכְלָה אָהֳלֵי-שֹׁחַד.
לה הָרֹה עָמָל, וְיָלֹד אָוֶן; וּבִטְנָם, תָּכִין מִרְמָה.

Глава 15

1. И отвечал Элифаз-тейманитянин, и сказал он:

2. Мудрец ли ответит мнением ветреным (а)

и чрево наполнит ветром палящим1?

3. Возражая речью напрасной,

словами пустыми:

4. Ты – страх (б) преступаешь,

сокрушаешь2 - мольбу перед Богом:

5. Ибо греховному научен твой рот,

язык лукавых избрал ты:

6. Твой рот – а не я, тебя обвиняет,

твои уста против тебя говорят:

7. Разве первым среди людей ты рожден (в)

и ранее гор ты создан?

8. Разве ты тайну Бога3 услышал,

мудрость испил?

9. Что ты знаешь – а мы не знаем,

познал – а мы нет?

10. И седой, и старец меж нами,

превосходящий твоего отца днями:

11. Мало тебе утешений этих4,

к тебе – слова кроткого?

12. Куда влечет сердце твое,

на что глаза намекают?

13. Обращаешь свой дух против Бога

и извлекаешь из уст слова:

14. Что человек – чтобы быть ему чистым,

быть праведным - рожденному женщиной:

15. И святым он не верит,

и небеса в глазах его не чисты:

16. Скверен, презрен человек,

как воду пьющий, неправедное:

17. Поведаю – слушай меня,

я видел это – и расскажу:

18. То, что поведали мудрецы,

не сокрыли отцы их:

19. Им одним отдана земля (г),

чужой не прошел меж ними:

20. Все дни свои трясется злодей,

все годы5 жестокому уготовленные:

21. Звук ужаса в его ушах,

мир – а грабитель приходит (д):

22. Он не верит, что от мрака спасется,

меч пред собою видит:

23. Скитается: где же хлеб,

знает: день мрака ему уготовлен:

24. Страшат его горе, беда,

ужасают, как царь, к битве готовый:

25. Ибо простер он на Бога руку,

на Всемогущего он восстал:

26. С шеей - на Него устремился (е),

с толстыми выступами щит его:

27. Покрыл туком лицо свое,

жиром стегна свои обложил:

28. Обитать будет в городах разоренных,

 в домах, в которых не селятся,

руинами быть обреченных:

29. Не расплодится, не поднимется сила его,

добро его к земле не склонится:

30. Не уйдет он от мрака,

жар побеги иссушит,

унесен будет уст Его дуновением (ж):

31. Не верь, что будет смена ему,

а будет смена - впустую:

32. Увянет безвременно,

не будет крона его зеленеть:

33. Сбросит, как виноград, свой плод недоспелый,

стряхнет, как маслина, свой цвет:

34. Сонм злодеев будет бесплоден,

и огонь - мздоимцев шатры пожрет (з):

35. Беременны злом – родят преступное,

утроба их хитрое уготовит:

***

(а) Мудрец ли ответит мнением ветреным. Ср. со словами Билдада: бурным ветром слова твои будут (8:2).

Ст. 3. Возражая речью напрасной,// словами пустыми. Ср. со словами Иова: Но с Всемогущим буду я говорить,// спорить с Богом хочу я (13:3).

(б) Страх. Имеется в виду страх перед Богом.

Ст. 6. Твой рот – а не я, тебя обвиняет,// твои уста против тебя говорят. Ср. со словами Иова: Если прав буду – уста мои обвинят,// непорочен – вменят в вину (9:20).

(в) Разве первым среди людей ты рожден. В переводе, как и в оригинале, у этого ироничного высказывания есть два смысла: а. раньше других людей; б. первым среди людей.

Ст. 8. Разве ты тайну Бога услышал,// мудрость испил? Ср. со словами Иова: То, что в сердце сокрыл Ты, познал я: со мною оно (10:13); а также: Богобоязненным – тайна Господня (Теhилим 25:14).

Ст. 14. Что человек – чтобы быть ему чистым,// быть праведным - рожденному женщиной. Ср. с ранее сказанное Элифазом: Человек может быть праведным перед Богом?// Пред Творцом Своим – может быть муж непорочным? (4:17).

Ст. 17. Поведаю – слушай меня,// я видел это – и расскажу. Ср. со словами Иова: Внимайте моим словам,// реченью – ушами своими (13:17).

Ст. 18. То, что поведали мудрецы,// не сокрыли отцы их. Ср: Их мы слышали, их мы знаем -// праотцы нам рассказали (Теhилим 78:3).

(г) Им одним отдана земля. Ср.: Праведники наследуют землю,// жить им вечно на ней (Теhилим 37:29).

Ст. 20. Все дни свои трясется злодей,// все годы жестокому уготовленные. Ср. со словами Иова: Покойны шатры грабителей, безопасны – Бога гневящих (12:6).

(д) Мир – а грабитель приходит. Смысл: несмотря на то, что злодей – сам грабитель, и заключил мир с другими грабителями-злодеями, он не может полагаться на мир с ними.

(е) С шеей - на Него устремился. Смысл: а. глядя снизу вверх, вытянув шею; б. дерзко, бесстрашно.

Ст. 29. Не расплодится, не поднимется сила его,// добро его к земле не склонится. Возможно, образ построен на аналогии с плодовым деревом: сила его – ветви, добро его – плоды.

(ж) Унесен будет уст Его дуновением. Ср.: От дыхания Божьего – погибают,// от дуновенья ноздрей Его – пропадают (4:9).

(з) И огонь - мздоимцев шатры пожрет. Ср. со словами Иова: Покойны шатры грабителей, безопасны – Бога гневящих (12:6)

◘◘◘

1. Ветер палящий. В оригинале: קָדִים, восточный палящий ветер, приводящий к засухе.

2. Сокрушаешь. В оригинале: וְתִגְרַע, дословно: преступаешь, отнимаешь, отменяешь.

3. Тайна Бога. В оригинале: הַבְסוֹד אֱלוֹהַּ. Слово סוד имеет ряд значений: 1. тайна (так в переводе); 2. сообщество, собрание; 3. совет; 4. дружеская близость.

4. Утешений этих . В оригинале: תַּנְחוּמוֹת אֵל. Переводчик принимает точку зрения, согласно которой אֵל – краткая форма слова .אלה Однако, безусловно возможно и другое прочтение: אֵל – Бог. Отсюда - плохо согласующийся с контекстом вариант перевода: утешений Божьих.

5. Все годы. В оригинале: וּמִסְפַּר שָׁנִים, дословно: и число лет.

(продолжение следует)


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 6637




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer12/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии:

Сергей Чевычелов
- at 2017-11-26 11:57:27 EDT
Уважаемый Михаил!
Вопрос мой касается двух мест из главы 14 Вашего перевода и комментариев к ним. Вот они:

12. А человек ляжет - не встанет,
небес не будет, а он воспрянет,
ото сна пробудится (е)3:
13. Спрятал бы в преисподней, сокрыл,
пока Твой гнев не пройдет,
назначил бы срок – и вспомнил:

(е) Небес не будет, а он воспрянет,// ото сна пробудится. В этих словах выражается идея воскрешения из мертвых.
Ст. 13. Спрятал бы в преисподней, сокрыл,// пока Твой гнев не пройдет,// назначил бы срок – и вспомнил. Смысл: если бы существовало возрождение из мертвых, то пребывание в преисподней можно было бы счесть временным спасением от гнева Всевышнего.
3. А он воспрянет,// ото сна пробудится. В оригинале более сложная синтаксическая конструкция: отрицание отрицания: לֹא יָקִיצוּ; וְלֹא-יֵעֹרוּ, מִשְּׁנָתָם.

Ключевым здесь является стих 12. Ваш перевод этого стиха и комментарий к нему противоречит ВСЕМ переводам, имеющимся на сей день (для краткости приведу перевод рава Кука "(12) Так и человек ляжет и не встанет; не пробудятся, пока не исчезнут небеса, и не воспрянут ото сна своего"), и, главное, противоречит ЕДИНСТВЕННОЙ пока существующей концепции: вера в загробную жизнь и в загробное воздаяние чужда как Иову, так и его друзьям.
И, только в Септуагинте появляются искажения текста книги Иова в 14 стихе (да и в других тоже) "14. Ибо если умрет человек, он жить будет, Окончив дни своей жизни, я потерплю, пока не произойдет мое возрождение". И далее, чтобы исключить всякие сомнения, редакторы греческого перевода Книги Иова в Септуагинте пошли на то, чтобы добавить в конце ее, уже от себя, целый кусок текста, которому в оригинале нет соответствия: "Написано, что он [Иов] снова восстанет с теми, с кем Господь восстановит его. Так изъясняется в сирийской книге". О какой "сирийской книге" идет речь - неясно, и среди ученых по этому вопросу нет единого мнения.

Что Вы об этом думаете?

М.Ковсан
Иерусалим, Израиль - at 2011-12-22 15:16:08 EDT
Ув. г-н Элиэзер М. Рабинович!

С ответ я запоздал - извините. А за Ваш интерес к моим переводам ТАНАХа - спасибо. Точнее сказать, к одному предложению из предисловия, в котором я утверждаю, что перевожу с оригинала, в отличие от традиционных переводов на русский. К ним никак отнести невозможно ни переводы проф. Рижского, ни переводы акад. С.Аверинцева, благословенна их память.
Относительно переводов "многих других книг Ветхого Завета", сделанных проф. Рижских, это, мягко говоря, преувеличение. Если Вам эти многие другие известны, буду крайне внимателен к Вашим, г-н Элиэзер М. Рабинович, указаниям.
К сожалению, и переводы С.Аверинцева крайне немногочисленны. Из Тегилим он перевел лишь малую часть.
Какие переводы, сделанные в Израиле, Вам известны? Кроме переводов танахической прозы р. З. Мешкова, то, что я видел, производит тягостное впечатление.
Позвольте также заметить, что Ветхий завет я не перевожу. Кстати, на какой язык его прикажете переводить? С латыни и греческого на иврит и обратно? Или же как?

Если у Вас будут конкретные наблюдения и земечания, с радостью отнесусь к Вашим, без всякого сомнения, ценным указаниям.

Примите уверения,

М.Ковсан

Элиэзер М. Рабинович
- at 2011-12-12 23:47:11 EDT
Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Иова «из первых рук», т.е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника).

Я уже однажды указывал на совершенную неправильность этого утверждения, которое раввин Ковсан продолжает повторять в каждой новой публикации своего перевода. Это особенно неверно в отношении "Книги Иова", академические переводы которой с обширными комментариями были сделаны в последние 40 лет и Моисеем Рижским, и Сергеем Аверинцевым. Проф. Рижский заново перевёл и многие другие книги Ветхого Хавета. Несколько переводов были сделаны в Израиле. Мне кажется, что переводчик должен был бы объяснить, почему нужен новый перевод и чем его перевод лучше других недавних переводов.