©"Заметки по еврейской истории"
ноябрь  2011 года

Раввин Михаил Ковсан

Книги ТАНАХа

в переводе и с комментариями

Притчи

(Мишлей)

(продолжение. Начало в №9/2011)

 

 

משלי

פרק יב

א  אֹהֵב מוּסָר, אֹהֵב דָּעַת;    וְשׂוֹנֵא תוֹכַחַת בָּעַר.
ב  טוֹב--יָפִיק רָצוֹן, מֵיְהוָה;    וְאִישׁ מְזִמּוֹת יַרְשִׁיעַ.
ג  לֹא-יִכּוֹן אָדָם בְּרֶשַׁע;    וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים, בַּל-יִמּוֹט.
ד  אֵשֶׁת-חַיִל, עֲטֶרֶת בַּעְלָהּ;    וּכְרָקָב בְּעַצְמוֹתָיו מְבִישָׁה.
ה  מַחְשְׁבוֹת צַדִּיקִים מִשְׁפָּט;    תַּחְבֻּלוֹת רְשָׁעִים מִרְמָה.
ו  דִּבְרֵי רְשָׁעִים אֱרָב-דָּם;    וּפִי יְשָׁרִים, יַצִּילֵם.
ז  הָפוֹךְ רְשָׁעִים וְאֵינָם;    וּבֵית צַדִּיקִים יַעֲמֹד.
ח  לְפִי-שִׂכְלוֹ, יְהֻלַּל-אִישׁ;    וְנַעֲוֵה-לֵב, יִהְיֶה לָבוּז.
ט  טוֹב נִקְלֶה, וְעֶבֶד לוֹ--    מִמִּתְכַּבֵּד, וַחֲסַר-לָחֶם.
י  יוֹדֵעַ צַדִּיק, נֶפֶשׁ בְּהֶמְתּוֹ;    וְרַחֲמֵי רְשָׁעִים, אַכְזָרִי.
יא  עֹבֵד אַדְמָתוֹ, יִשְׂבַּע-לָחֶם;    וּמְרַדֵּף רֵיקִים חֲסַר-לֵב.
יב  חָמַד רָשָׁע, מְצוֹד רָעִים;    וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן.
יג  בְּפֶשַׁע שְׂפָתַיִם, מוֹקֵשׁ רָע;    וַיֵּצֵא מִצָּרָה צַדִּיק.
יד  מִפְּרִי פִי-אִישׁ, יִשְׂבַּע-טוֹב;    וּגְמוּל יְדֵי-אָדָם, ישוב (יָשִׁיב) לוֹ.
טו  דֶּרֶךְ אֱוִיל, יָשָׁר בְּעֵינָיו;    וְשֹׁמֵעַ לְעֵצָה חָכָם.
טז  אֱוִיל--בַּיּוֹם, יִוָּדַע כַּעְסוֹ;    וְכֹסֶה קָלוֹן עָרוּם.
יז  יָפִיחַ אֱמוּנָה, יַגִּיד צֶדֶק;    וְעֵד שְׁקָרִים מִרְמָה.
יח  יֵשׁ בּוֹטֶה, כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב;    וּלְשׁוֹן חֲכָמִים מַרְפֵּא.
יט  שְׂפַת-אֱמֶת, תִּכּוֹן לָעַד;    וְעַד-אַרְגִּיעָה, לְשׁוֹן שָׁקֶר.
כ  מִרְמָה, בְּלֶב-חֹרְשֵׁי רָע;    וּלְיֹעֲצֵי שָׁלוֹם שִׂמְחָה.
כא  לֹא-יְאֻנֶּה לַצַּדִּיק כָּל-אָוֶן;    וּרְשָׁעִים, מָלְאוּ רָע.
כב  תּוֹעֲבַת יְהוָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר;    וְעֹשֵׂי אֱמוּנָה רְצוֹנוֹ.
כג  אָדָם עָרוּם, כֹּסֶה דָּעַת;    וְלֵב כְּסִילִים, יִקְרָא אִוֶּלֶת.
כד  יַד-חָרוּצִים תִּמְשׁוֹל;    וּרְמִיָּה, תִּהְיֶה לָמַס.
כה  דְּאָגָה בְלֶב-אִישׁ יַשְׁחֶנָּה;    וְדָבָר טוֹב יְשַׂמְּחֶנָּה.
כו  יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק;    וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תַּתְעֵם.
כז  לֹא-יַחֲרֹךְ רְמִיָּה צֵידוֹ;    וְהוֹן-אָדָם יָקָר חָרוּץ.
כח  בְּאֹרַח-צְדָקָה חַיִּים;    וְדֶרֶךְ נְתִיבָה אַל-מָוֶת.

Глава 12

1.                  Любящий поучение - знание любит,

ненавидящий назиданье - невежда:

2.                  Добрый удостоится благоволенья Господня,

коварного Он осудит:

3.                  Не устоит человек в злодействе,

корень праведников не колебим:

4.                  Добродетельная  жена – мужа венец (а),

позорящая - гниль в костях:

5.                  Мысли праведников – справедливость,

мудрствования1 злодеев – хитрость:

6.                  Слова злодеев – засада кровавая (б),

уста прямодушных спасают:

7.                  Повернутся злодеи – и нет их,

а дом праведников – устоит:

8.                  Человека по разуму хвалят,

презрен криводушный:

9.                  Лучше презрен и сам себе раб,

чем почтенный без хлеба:

10.              Праведник знает душу животного,

а жалость злодеев жестока:

11. Землю возделывающий насытится хлебом,

бездумен – преследующий пустое:

12. Жаждет злодей со злыми охотиться,

а праведники – укореняются2:

13. Преступление уст – опасная западня,

беды праведник избежит:

14. Плодом уст – добром человек насыщается,

по делам рук ему воздается3:

15.                  Путь глупца в глазах его прям,

совету внимающий – мудр:

16.                  Глупец при всех4 гнев проявляет,

умный позор скрывает:

17.                  Истину выражает праведное говорящий,

ложь – лжесвидетель:

18.                  Иной говорит – словно мечом пронзает5,

язык мудрецов исцеляет:

19.                  Язык правды вовек устоит,

на миг – язык лживый:

20.              Обман – в сердце злоумышляющих,

мира советы – в радость:

21.              Не будет у праведника преступного,

злодеи - преисполнены зла:

22. Мерзость пред Господом уста лживые (в),

правду творящим – благоволенье Его:

23. Человек разумный свое мненье скрывает,

глупость - сердце глупцов возглашает:

24.                  Рука усердных господствовать будет,

ленивых6 - будет наказана:

24.                  Угнетает тревога на сердце,

слово доброе веселит:

25.                  Торит - ближнему праведник7,

злодеи с пути сбивают:

26                  Не поджарит добычу ленивый,

богатство усердному тяжело:

27.                  Дорога праведности – жизнь,

стезя, путь – к бессмертию:

***

(а) Добродетельная  жена – мужа венец. Ср.: Милостивая жена поддержит в славе (11:16), а также: 31:10.

(б) Слова злодеев – засада кровавая. Ср. слова злодеев: Скажут: Пойдем, устроим засаду кровавую,// подстережем невинного – ничего нам не будет (1:11).

Ст. 13. Преступление уст – опасная западня,// беды праведник избежит. Ср.: Много слов - преступленья не миновать,// разумен – уста унимающий (10:19); а также: 21:23.

(в) Мерзость пред Господом уста лживые. Ср.:  Вот шесть, что Господь ненавидит,// и семь – что душе Его мерзость: Глаза гордые, лживый язык... (6:16-17).

Ст. 24. Рука усердных господствовать будет,// ленивых – будет наказана. Ср.: Нищим делает рука ленивая,// рука усердных – обогащает (10:4).

1.                  Мудрствования. В оригинале: תַּחְבֻּלוֹת, обычно: глубокие острые мысли. В тексте Притч встречается еще: 11:14, 20:18, 24:6. Одно из слов, которое в зависимости от контекста, выступает и с положительной и с отрицательной коннотацией.

2.                  А праведники – укореняются. В оригинале:  וְשֹׁרֶשׁ צַדִּיקִים יִתֵּן, дословно: а корень праведников даст (в значении – "пустит корень", "укоренится").

3.                  По делам рук ему воздается. В оригинале: וּגְמוּל יְדֵי-אָדָם, ישוב (יָשִׁיב), дословно: и воздаяние – по рукам человека возвратится.

4.                  При всех. В оригинале: בַּיּוֹם, дословно: днем. Из ряда прочтений переводчик выбирает толкование Меири: на глазах у всех, публично.

5.                  Словно мечом пронзает. В оригинале: כְּמַדְקְרוֹת חָרֶב, дословно: как уколы (протыканья) меча.

6.                  Ленивых. См. примеч. 1 к 10:4.

7.                  Торит - ближнему праведник. В оригинале: יָתֵר מֵרֵעֵהוּ צַדִּיק. Понимание стиха зависит от прочтения первого слова. Оно может быть прочитано как "больше", отсюда – не согласующееся со вторым полустишием: важнее ближнего – праведник. Оно может быть прочитано (Рашбам, Виленский гаон) как תור – "высматривать", "прокладывать", "торить", что полностью согласуется со вторым полустишием, что и диктут выбор переводчика.

פרק יג

א  בֵּן חָכָם, מוּסַר אָב;    וְלֵץ, לֹא-שָׁמַע גְּעָרָה.
ב  מִפְּרִי פִי-אִישׁ, יֹאכַל טוֹב;    וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס.
ג  נֹצֵר פִּיו, שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ;    פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו, מְחִתָּה-לוֹ.
ד  מִתְאַוָּה וָאַיִן, נַפְשׁוֹ עָצֵל;    וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן.
ה  דְּבַר-שֶׁקֶר, יִשְׂנָא צַדִּיק;    וְרָשָׁע, יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר.
ו  צְדָקָה, תִּצֹּר תָּם-דָּרֶךְ;    וְרִשְׁעָה, תְּסַלֵּף חַטָּאת.
ז  יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר, וְאֵין כֹּל;    מִתְרוֹשֵׁשׁ, וְהוֹן רָב.
ח  כֹּפֶר נֶפֶשׁ-אִישׁ עָשְׁרוֹ;    וְרָשׁ, לֹא-שָׁמַע גְּעָרָה.
ט  אוֹר-צַדִּיקִים יִשְׂמָח;    וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ.
י  רַק-בְּזָדוֹן, יִתֵּן מַצָּה;    וְאֶת-נוֹעָצִים חָכְמָה.
יא  הוֹן, מֵהֶבֶל יִמְעָט;    וְקֹבֵץ עַל-יָד יַרְבֶּה.
יב  תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה, מַחֲלָה-לֵב;    וְעֵץ חַיִּים, תַּאֲוָה בָאָה.
יג  בָּז לְדָבָר, יֵחָבֶל לוֹ;    וִירֵא מִצְוָה, הוּא יְשֻׁלָּם.
יד  תּוֹרַת חָכָם, מְקוֹר חַיִּים--    לָסוּר, מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת.
טו  שֵׂכֶל-טוֹב, יִתֶּן-חֵן;    וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן.
טז  כָּל-עָרוּם, יַעֲשֶׂה בְדָעַת;    וּכְסִיל, יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת.
יז  מַלְאָךְ רָשָׁע, יִפֹּל בְּרָע;    וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא.
יח  רֵישׁ וְקָלוֹן, פּוֹרֵעַ מוּסָר;    וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יְכֻבָּד.
יט  תַּאֲוָה נִהְיָה, תֶּעֱרַב לְנָפֶשׁ;    וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים, סוּר מֵרָע.
כ  הלוך (הוֹלֵךְ) אֶת-חֲכָמִים וחכם (יֶחְכָּם);    וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ.
כא  חַטָּאִים, תְּרַדֵּף רָעָה;    וְאֶת-צַדִּיקִים, יְשַׁלֶּם-טוֹב.
כב  טוֹב--יַנְחִיל בְּנֵי-בָנִים;    וְצָפוּן לַצַּדִּיק, חֵיל חוֹטֵא.
כג  רָב-אֹכֶל, נִיר רָאשִׁים;    וְיֵשׁ נִסְפֶּה, בְּלֹא מִשְׁפָּט.
כד  חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ, שׂוֹנֵא בְנוֹ;    וְאֹהֲבוֹ, שִׁחֲרוֹ מוּסָר.
כה  צַדִּיק--אֹכֵל, לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ;    וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר.

 

Глава 13

1. Мудрому сыну – отца поучение,

наглый наставленья не слышит:

2. От плода уст человек благо вкушает,

душа вероломных – зло:

3. Рот бережешь – душу хранишь,

уста отворяющему – гибель:

4. Жаждет душа ленивого зря1,

душа усердных тучнеет:

5. Слово лжи праведник ненавидит,

злодей – позорит, бесчестит:

6. Праведность хранит путь непорочного,

злодейство – грешного искривляет:

7. Один богатеет – и нет ничего,

другой беднеет – а богатство большое:

8. Выкуп за душу - богатство,

наставленья бедный не слышит:

9. Свет праведников веселит,

светильник злодеев гаснет (а):

10. От злоумышленника - раздор

от советующих – мудрость:

11.  Богатство - менее, чем ничто2,

сбирающий рукою – умножит:

12. Долгое ожиданье – сердца болезнь,

древо жизни (б) – исполненное желание:

13. Небрежение словом – к страданию,

заповеди страшащемуся – воздастся:

14. Учение мудреца – источник жизни,

от смертной западни удаляться (в):

15. От доброго разума – красота3,

крут путь вероломных:

16.                  Разумный со знанием действует,

глупец глупость являет:

17.              Посланник-злодей попадет в беду,

верный посол исцеляет:

18.              Нищета и позор – поучение отвергающему,

наставленье хранящий почтен:

19.              Исполненное желание приятно душе,

мерзость глупцам – от зла отступать:

20.              С мудрым идущий мудр,

друга глупого зло постигнет:

21. Грешников преследует зло,

праведникам добром воздается:

22. Добрый - сыновьям сыновей оставляет наследство (г),

добро грешника для праведника сокрыто:

23. Поле бедных пожирает властитель,

бывает – без правосудия гибнут:

24. Розгу щадит ненавидящий сына,

любящий - с детства его поучает:

25. Еда душу праведника насыщает,

скудно в чреве злодея:

***

Ст. 1. Мудрому сыну – отца поучение,// наглый наставленья не слышит. Ср.: Слушай, сын мой, поученье отца,// учения матери не отвергай (1:8); Слушайте сыновья, поученье отца,//внимайте, разум познайте (4:1).

(а) Светильник злодеев гаснет. Ср.: Свет злодеев погаснет,// светить не будет пламя его огня: Свет померкнет в шатре его,// и светильник его погаснет (Иов 18:5-6).

(б) Древо жизни. См. примеч. (г) к 3:18.

(в) От смертной западни удаляться. Ср.: Муки преисподней вокруг,// впереди – смерти капканы (Теhилим 18:6).

Ст. 16. Разумный со знанием действует,// глупец глупость являет. Ср.: Человек разумный свое мненье скрывает,// глупость - сердце глупцов возглашает (12:23); Даже дорога, по которой идет глупец, бессмысленна,// и говорит всем, что глуп он (Коhелет 10:3).

(г) Добрый - сыновьям сыновей оставляет наследство. Ср.: Увидишь сынов своих сыновей (Теhилим 128:6).

1.                  Зря. В оригинале: וָאַיִן, дословно: и нет.

2.                  Богатство - менее, чем ничто. В оригинале: הוֹן, מֵהֶבֶל יִמְעָט. Наиболее принятое прочтение: богатство от неправедного (лжи, пустого) – ничто.

3.                  От доброго разума – красота. В оригинале: שֵׂכֶל-טוֹב, יִתֶּן-חֵן, дословно: добрый разум даст красоту.

פרק יד

א  חַכְמוֹת נָשִׁים, בָּנְתָה בֵיתָהּ;    וְאִוֶּלֶת, בְּיָדֶיהָ תֶהֶרְסֶנּוּ.
ב  הוֹלֵךְ בְּיָשְׁרוֹ, יְרֵא יְהוָה;    וּנְלוֹז דְּרָכָיו בּוֹזֵהוּ.
ג  בְּפִי-אֱוִיל, חֹטֶר גַּאֲוָה;    וְשִׂפְתֵי חֲכָמִים, תִּשְׁמוּרֵם.
ד  בְּאֵין אֲלָפִים, אֵבוּס בָּר;    וְרָב-תְּבוּאוֹת, בְּכֹחַ שׁוֹר.
ה  עֵד אֱמוּנִים, לֹא יְכַזֵּב;    וְיָפִיחַ כְּזָבִים, עֵד שָׁקֶר.
ו  בִּקֶּשׁ-לֵץ חָכְמָה וָאָיִן;    וְדַעַת לְנָבוֹן נָקָל.
ז  לֵךְ מִנֶּגֶד, לְאִישׁ כְּסִיל;    וּבַל-יָדַעְתָּ, שִׂפְתֵי-דָעַת.
ח  חָכְמַת עָרוּם, הָבִין דַּרְכּוֹ;    וְאִוֶּלֶת כְּסִילִים מִרְמָה.
ט  אֱוִלִים, יָלִיץ אָשָׁם;    וּבֵין יְשָׁרִים רָצוֹן.
י  לֵב--יוֹדֵעַ, מָרַּת נַפְשׁוֹ;    וּבְשִׂמְחָתוֹ, לֹא-יִתְעָרַב זָר.
יא  בֵּית רְשָׁעִים, יִשָּׁמֵד;    וְאֹהֶל יְשָׁרִים יַפְרִיחַ.
יב  יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר, לִפְנֵי-אִישׁ;    וְאַחֲרִיתָהּ, דַּרְכֵי-מָוֶת.
יג  גַּם-בִּשְׂחֹק יִכְאַב-לֵב;    וְאַחֲרִיתָהּ שִׂמְחָה תוּגָה.
יד  מִדְּרָכָיו יִשְׂבַּע, סוּג לֵב;    וּמֵעָלָיו, אִישׁ טוֹב.
טו  פֶּתִי, יַאֲמִין לְכָל-דָּבָר;    וְעָרוּם, יָבִין לַאֲשֻׁרוֹ.
טז  חָכָם יָרֵא, וְסָר מֵרָע;    וּכְסִיל, מִתְעַבֵּר וּבוֹטֵחַ.
יז  קְצַר-אַפַּיִם, יַעֲשֶׂה אִוֶּלֶת;    וְאִישׁ מְזִמּוֹת, יִשָּׂנֵא.
יח  נָחֲלוּ פְתָאיִם אִוֶּלֶת;    וַעֲרוּמִים, יַכְתִּרוּ דָעַת.
יט  שַׁחוּ רָעִים, לִפְנֵי טוֹבִים;    וּרְשָׁעִים, עַל-שַׁעֲרֵי צַדִּיק.
כ  גַּם-לְרֵעֵהוּ, יִשָּׂנֵא רָשׁ;    וְאֹהֲבֵי עָשִׁיר רַבִּים.
כא  בָּז-לְרֵעֵהוּ חוֹטֵא;    וּמְחוֹנֵן עניים (עֲנָוִים) אַשְׁרָיו.
כב  הֲלוֹא-יִתְעוּ, חֹרְשֵׁי רָע;    וְחֶסֶד וֶאֱמֶת, חֹרְשֵׁי טוֹב.
כג  בְּכָל-עֶצֶב, יִהְיֶה מוֹתָר;    וּדְבַר-שְׂפָתַיִם, אַךְ-לְמַחְסוֹר.
כד  עֲטֶרֶת חֲכָמִים עָשְׁרָם;    אִוֶּלֶת כְּסִילִים אִוֶּלֶת.
כה  מַצִּיל נְפָשׁוֹת, עֵד אֱמֶת;    וְיָפִחַ כְּזָבִים מִרְמָה.
כו  בְּיִרְאַת יְהוָה, מִבְטַח-עֹז;    וּלְבָנָיו, יִהְיֶה מַחְסֶה.
כז  יִרְאַת יְהוָה, מְקוֹר חַיִּים--    לָסוּר, מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת.
כח  בְּרָב-עָם הַדְרַת-מֶלֶךְ;    וּבְאֶפֶס לְאֹם, מְחִתַּת רָזוֹן.
כט  אֶרֶךְ אַפַּיִם, רַב-תְּבוּנָה;    וּקְצַר-רוּחַ, מֵרִים אִוֶּלֶת.
ל  חַיֵּי בְשָׂרִים, לֵב מַרְפֵּא;    וּרְקַב עֲצָמוֹת קִנְאָה.
לא  עֹשֵׁק דָּל, חֵרֵף עֹשֵׂהוּ;    וּמְכַבְּדוֹ, חֹנֵן אֶבְיוֹן.
לב  בְּרָעָתוֹ, יִדָּחֶה רָשָׁע;    וְחֹסֶה בְמוֹתוֹ צַדִּיק.
לג  בְּלֵב נָבוֹן, תָּנוּחַ חָכְמָה;    וּבְקֶרֶב כְּסִילִים, תִּוָּדֵעַ.
לד  צְדָקָה תְרוֹמֵם-גּוֹי;    וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת.
לה  רְצוֹן-מֶלֶךְ, לְעֶבֶד מַשְׂכִּיל;    וְעֶבְרָתוֹ, תִּהְיֶה מֵבִישׁ.

 

Глава 14

1.                  Мудрая женщина строит дом,

глупая – своими руками его разрушает:

2.                  Идущий прямо страшится Господа,

кривы пути позорящего Его:

3.                  Во рту глупого – бич гордыни,

уста мудрых их берегут:

4.                  Нет быков – в яслях зерно1,

но много пользы от силы быка:

5.                  Не солжет верный свидетель,

                                              разносит ложь лжесвидетель (а),

6.                  Наглый зря2 ищет мудрости,

разумному – знанье легко:

7.                  От глупца удаляйся,

чтоб мудрое познали уста3:

8.                  Мудрость разумного – знанье пути своего,

обман – глупость глупцов:

9.                  Глупцов единит вина,

прямодушных - благоволение:

10.              Сердце ведает горечь души,

радость его – не приятна чужому:

11. Рухнет злодеев дом,

расцветет шатер прямодушных:

12. Бывает перед человеком прямая дорога,

но в конце ее – смерти пути:

13. И при смехе сердце болит,

конец веселья – печаль:

14.              Грязный сердцем4 от пути своего насыщается,

добрый человек - от своих дел :

15.              Простак верит каждому слову,

над каждым шагом размышляет разумный:

16.              Опасается мудрый – от зла удаляется,

гневлив, самонадеян глупец:

17.              Нетерпеливый глупое совершает,

злоумышляющий ненавидим:

18.              Удел простаков – глупость,

разумные - знанием увенчаются:

19. Преклонятся злые пред добрыми,

злодеи – перед воротами праведника:

20. Даже ближнему бедняк ненавистен,

у богатого – много друзей:

21. Презирающий ближнего – грешник (б),

блажен милостивый к беднякам:

22. Заблуждается замышляющий злое,

верность и истина – у добро замышляющих:

23. От любого труда – прибыль,

от пустословья – ущерб:

24. Венец мудрецов – их богатство,

глупость же глупых – глупость:

25. Спасает души правдивый свидетель,

ложь разносящий - лжец:

26. Страх Господень – опора крепкая (в),

убежище сыновьям:

27. Страх Господень – источник жизни,

от смертной западни удаляться:

28. Во множестве народа – царя величие,

народ малочислен – беда властелину:

29. Велик разумом терпеливый,

порождает глупость нетерпеливый (г):

30. Здоровое тело – спокойное сердце5,

гниль костей (д) – зависть:

31. Хулит Творца грабящий бедняка,

чтущий Его – нищего милует:

32. Во зло злодей повергается,

на смерть его полагается праведник (е):

33.              Почиет в сердце разумного мудрость,

глупцов ранит она:

34.              Праведность народ возвышает,

милосердие народов грех искупает6:

35.              Благоволенье царя – рабу разумному,

позорящему – его гнев:

***

(а) Разносит ложь лжесвидетель. Буквальное повторение: 6:19.

Ст. 12. Есть у человека дорога прямая,// но конец ее – путь смерти. Ср.: Ноги ее к смерти нисходят,// шаги ее преисподнюю держат (2:18); а также: 5:5, 7:27.

(б) Презирающий ближнего – грешник. Один из способов связи стихов – противопоставление, высказывание противоположной мысли: Даже ближнему бедняк ненавистен (предыдущий, 20-ый стих).

Ст. 25. Спасает души правдивый свидетель,// ложь разносящий – лжец. Ср. Не солжет верный свидетель,// разносит ложь лжесвидетель (5).

(в) Страх Господень – опора крепкая. Ср.: Страх Господень – начало познания (1:7).

Ст. 27. Страх Господень – источник жизни,// от смертной западни удаляться. Ср.:  Учение мудреца – источник жизни,// от смертной западни удаляться (13:14).

(г) Порождает глупость нетерпеливый. Ср:  Нетерпеливый глупое совершает (17).

(д) Гниль костей. Ср.: позорящая - гниль в костях (12:4).

(е) На смерть его полагается праведник. Смысл: праведник полагается на смерть злодея, поскольку знает, что если он, праведник, и падет, то восстанет, как сказано: Будет падать – не упадет:// Господь за руку поддержит (Теhилим 37:24). См. также: 24:16.

1.                  В яслях зерно. В оригинале: אֵבוּס בָּר. Возможно и иное прочтение: в яслях чисто.

2.                  Зря. В оригинале: וָאָיִן, дословно: и нет.

3.                  Чтоб мудрое познали уста. В оригинале: וּבַל-יָדַעְתָּ, שִׂפְתֵי-דָעַת. Дословно (с добавлением пропущенного, восстанавливаемого из контекста): (а если нет) - не познают уста мудрое.

4.                  Грязный сердцем. В оригинале: סוּג לֵב. Существует ряд различных толкований этого словосочетания. Предложенное – по Раши.

5.                  Здоровое тело – спокойное сердце. В оригинале: חַיֵּי בְשָׂרִים, לֵב מַרְפֵּא, дословно: жизнь тела – сердце врачующее.

6.                  Милосердие народов грех искупает. В оригинале: וְחֶסֶד לְאֻמִּים חַטָּאת. Перевод буквальный с добавлением отсутствующего в оригинале слова искупает.

פרק טו

א  מַעֲנֶה-רַּךְ, יָשִׁיב חֵמָה;    וּדְבַר-עֶצֶב, יַעֲלֶה-אָף.
ב  לְשׁוֹן חֲכָמִים, תֵּיטִיב דָּעַת;    וּפִי כְסִילִים, יַבִּיעַ אִוֶּלֶת.
ג  בְּכָל-מָקוֹם, עֵינֵי יְהוָה;    צֹפוֹת, רָעִים וְטוֹבִים.
ד  מַרְפֵּא לָשׁוֹן, עֵץ חַיִּים;    וְסֶלֶף בָּהּ, שֶׁבֶר בְּרוּחַ.
ה  אֱוִיל--יִנְאַץ, מוּסַר אָבִיו;    וְשֹׁמֵר תּוֹכַחַת יַעְרִים.
ו  בֵּית צַדִּיק, חֹסֶן רָב;    וּבִתְבוּאַת רָשָׁע נֶעְכָּרֶת.
ז  שִׂפְתֵי חֲכָמִים, יְזָרוּ דָעַת;    וְלֵב כְּסִילִים לֹא-כֵן.
ח  זֶבַח רְשָׁעִים, תּוֹעֲבַת יְהוָה;    וּתְפִלַּת יְשָׁרִים רְצוֹנוֹ.
ט  תּוֹעֲבַת יְהוָה, דֶּרֶךְ רָשָׁע;    וּמְרַדֵּף צְדָקָה יֶאֱהָב.
י  מוּסָר רָע, לְעֹזֵב אֹרַח;    שׂוֹנֵא תוֹכַחַת יָמוּת.
יא  שְׁאוֹל וַאֲבַדּוֹן, נֶגֶד יְהוָה;    אַף, כִּי-לִבּוֹת בְּנֵי-אָדָם.
יב  לֹא יֶאֱהַב-לֵץ, הוֹכֵחַ לוֹ;    אֶל-חֲכָמִים, לֹא יֵלֵךְ.
יג  לֵב שָׂמֵחַ, יֵיטִב פָּנִים;    וּבְעַצְּבַת-לֵב, רוּחַ נְכֵאָה.
יד  לֵב נָבוֹן, יְבַקֶּשׁ-דָּעַת;    ופני (וּפִי) כְסִילִים, יִרְעֶה אִוֶּלֶת.
טו  כָּל-יְמֵי עָנִי רָעִים;    וְטוֹב-לֵב, מִשְׁתֶּה תָמִיד.
טז  טוֹב-מְעַט, בְּיִרְאַת יְהוָה--    מֵאוֹצָר רָב, וּמְהוּמָה בוֹ.
יז  טוֹב אֲרֻחַת יָרָק, וְאַהֲבָה-שָׁם--    מִשּׁוֹר אָבוּס, וְשִׂנְאָה-בוֹ.
יח  אִישׁ חֵמָה, יְגָרֶה מָדוֹן;    וְאֶרֶךְ אַפַּיִם, יַשְׁקִיט רִיב.
יט  דֶּרֶךְ עָצֵל, כִּמְשֻׂכַת חָדֶק;    וְאֹרַח יְשָׁרִים סְלֻלָה.
כ  בֵּן חָכָם, יְשַׂמַּח-אָב;    וּכְסִיל אָדָם, בּוֹזֶה אִמּוֹ.
כא  אִוֶּלֶת, שִׂמְחָה לַחֲסַר-לֵב;    וְאִישׁ תְּבוּנָה, יְיַשֶּׁר-לָכֶת.
כב  הָפֵר מַחֲשָׁבוֹת, בְּאֵין סוֹד;    וּבְרֹב יוֹעֲצִים תָּקוּם.
כג  שִׂמְחָה לָאִישׁ, בְּמַעֲנֵה-פִיו;    וְדָבָר בְּעִתּוֹ מַה-טּוֹב.
כד  אֹרַח חַיִּים, לְמַעְלָה לְמַשְׂכִּיל--    לְמַעַן סוּר, מִשְּׁאוֹל מָטָּה.
כה  בֵּית גֵּאִים, יִסַּח יְהוָה;    וְיַצֵּב, גְּבוּל אַלְמָנָה.
כו  תּוֹעֲבַת יְהוָה, מַחְשְׁבוֹת רָע;    וּטְהֹרִים, אִמְרֵי-נֹעַם.
כז  עֹכֵר בֵּיתוֹ, בּוֹצֵעַ בָּצַע;    וְשׂוֹנֵא מַתָּנֹת יִחְיֶה.
כח  לֵב צַדִּיק, יֶהְגֶּה לַעֲנוֹת;    וּפִי רְשָׁעִים, יַבִּיעַ רָעוֹת.
כט  רָחוֹק יְהוָה, מֵרְשָׁעִים;    וּתְפִלַּת צַדִּיקִים יִשְׁמָע.
ל  מְאוֹר-עֵינַיִם, יְשַׂמַּח-לֵב;    שְׁמוּעָה טוֹבָה, תְּדַשֶּׁן-עָצֶם.
לא  אֹזֶן--שֹׁמַעַת, תּוֹכַחַת חַיִּים:    בְּקֶרֶב חֲכָמִים תָּלִין.
לב  פּוֹרֵעַ מוּסָר, מוֹאֵס נַפְשׁוֹ;    וְשׁוֹמֵעַ תּוֹכַחַת, קוֹנֶה לֵּב.
לג  יִרְאַת יְהוָה, מוּסַר חָכְמָה;    וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה.

 

Глава 15

1.                  Кроткий ответ гнев отвращает,

возбуждает ярость гневное слово:

2.                  Знание язык мудрецов улучшает1,

глупость уста дураков выражают:

3.                  Очи Господни везде:

видят и злых и добрых:

4.                  Древо жизни - целящий язык,

кривизна  в нем - сокрушение духа:

5.                  Глупец презирает поученье отца,

умнеет поучения берегущий:

6.                  Дом праведника богат,

богатство злодея исчезнет:

7.                  Уста мудрецов знание источают,

не таково сердце глупцов:

8.                  Жертвоприношенье злодеев – мерзость пред Господом,

прямодушных молитва – благоволенье Его:

9.                  Путь злодея - мерзость пред Господом,

взыскующего праведность любит Он:

10.              Путь оставившему – поучение злое,

умрет – обличение ненавидящий:

11.              Преисподняя, ад – перед Господом,

тем более - сердца сынов человечьих:

12.              Не любит наглый его обличающего,

к мудрецам он не ходит:

13. Радо сердце – лицу хорошо,

сердце печально - горестен дух:

14.              Сердце разумное знанье взыскует,

уста глупцов ищут глупость:

15.              Скверны все нищего дни,

доброе сердце – пир постоянный:

16.              Лучше малое со страхом Господним,

чем большое богатство – с тревогой:

17.              Есть зелень с любовью лучше,

быка откормленного - с ненавистью:

18.              Вспыльчивый раздор возбуждает,

терпеливый же гасит ссору:

19.              Ленивого путь – словно колючий терн,

ровна прямодушных дорога:

20.              Отца радует мудрый сын,

глупец мать позорит:

21.              Глупость – для бездумного радость,

разумный прямо идет:

22.              Нет совета – нарушаются замыслы,

много советников – сбудутся:

23.              Человеку радость в отклике уст,

вовремя слово – что может быть лучше?

24.              Путь жизни разумного – вверх,

от преисподней внизу удаляться:

25.              Дом надменных Господь разрушает,

межу вдовы укрепляет:

26.              Мерзость пред Господом помыслы злого,

чисты речи благие:

27.              Губит свой дом корыстолюбивый,

жив будет дары ненавидящий:

28.              Сердце праведника думает, что ответить,

уста злодеев зло изрыгают:

29.              Далек Господь от злодеев,

молитву праведников Он слышит:

30.              Свет очей радует сердце,

добрая весть кость утучняет:

31.              Ухо, слышащее удары жизни,

средь мудрецов пребудет:

32.              Отвергающий поучение – душу свою презирает,

слушающий назидание – знание2 обретает:

33.              Страх пред Господом – поучение, мудрость (а),

прежде славы – смирение:

***

Ст. 3. Очи Господни везде:// видят и злых и добрых. Ср.: С небес взирает Господь,// всех людей видит: Из Своей обители видит Он//на земле все живое (Теhилим 33:13-14).

Ст. 22. Нет совета – нарушаются замыслы,// много советников – сбудутся. Ср.: спасение – в силе советника (11:14).

Ст. 29. Далек Господь от злодеев,// молитву праведников Он слышит. Ср.: Жертвоприношенье злодеев – мерзость пред Господом,// прямодушных молитва – благоволенье Его (8).

(а) Страх пред Господом – поучение, мудрость. Смысл: Страх пред Господом предшествует поучению, мудрости. Ср.: Страх Господень – начало познания (1:7).

1.                  Знание язык мудрецов улучшает. В оригинале: לְשׁוֹן חֲכָמִים, תֵּיטִיב דָּעַת, перевод практически буквальный, однако возможно и иное прочтение: язык мудрецов знанию помогает.

2.                  Знание. В оригинале: לֵּב, дословно: сердце.

פרק טז

א  לְאָדָם מַעַרְכֵי-לֵב;    וּמֵיְהוָה, מַעֲנֵה לָשׁוֹן.
ב  כָּל-דַּרְכֵי-אִישׁ, זַךְ בְּעֵינָיו;    וְתֹכֵן רוּחוֹת יְהוָה.
ג  גֹּל אֶל-יְהוָה מַעֲשֶׂיךָ;    וְיִכֹּנוּ, מַחְשְׁבֹתֶיךָ.
ד  כֹּל פָּעַל יְהוָה, לַמַּעֲנֵהוּ;    וְגַם-רָשָׁע, לְיוֹם רָעָה.
ה  תּוֹעֲבַת יְהוָה, כָּל-גְּבַהּ-לֵב;    יָד לְיָד, לֹא יִנָּקֶה.
ו  בְּחֶסֶד וֶאֱמֶת, יְכֻפַּר עָו‍ֹן;    וּבְיִרְאַת יְהוָה, סוּר מֵרָע.
ז  בִּרְצוֹת יְהוָה, דַּרְכֵי-אִישׁ;    גַּם-אוֹיְבָיו, יַשְׁלִם אִתּוֹ.
ח  טוֹב-מְעַט, בִּצְדָקָה--    מֵרֹב תְּבוּאוֹת, בְּלֹא מִשְׁפָּט.
ט  לֵב אָדָם, יְחַשֵּׁב דַּרְכּוֹ;    וַיהוָה, יָכִין צַעֲדוֹ.
י  קֶסֶם עַל-שִׂפְתֵי-מֶלֶךְ;    בְּמִשְׁפָּט, לֹא יִמְעַל-פִּיו.
יא  פֶּלֶס, וּמֹאזְנֵי מִשְׁפָּט--לַיהוָה;    מַעֲשֵׂהוּ, כָּל-אַבְנֵי-כִיס.
יב  תּוֹעֲבַת מְלָכִים, עֲשׂוֹת רֶשַׁע:    כִּי בִצְדָקָה, יִכּוֹן כִּסֵּא.
יג  רְצוֹן מְלָכִים, שִׂפְתֵי-צֶדֶק;    וְדֹבֵר יְשָׁרִים יֶאֱהָב.
יד  חֲמַת-מֶלֶךְ מַלְאֲכֵי-מָוֶת;    וְאִישׁ חָכָם יְכַפְּרֶנָּה.
טו  בְּאוֹר-פְּנֵי-מֶלֶךְ חַיִּים;    וּרְצוֹנוֹ, כְּעָב מַלְקוֹשׁ.
טז  קְנֹה-חָכְמָה--מַה-טּוֹב מֵחָרוּץ;    וּקְנוֹת בִּינָה, נִבְחָר מִכָּסֶף.
יז  מְסִלַּת יְשָׁרִים, סוּר מֵרָע;    שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ, נֹצֵר דַּרְכּוֹ.
יח  לִפְנֵי-שֶׁבֶר גָּאוֹן;    וְלִפְנֵי כִשָּׁלוֹן, גֹּבַהּ רוּחַ.
יט  טוֹב שְׁפַל-רוּחַ, אֶת-עניים (עֲנָוִים);    מֵחַלֵּק שָׁלָל, אֶת-גֵּאִים.
כ  מַשְׂכִּיל עַל-דָּבָר, יִמְצָא-טוֹב;    וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה אַשְׁרָיו.
כא  לַחֲכַם-לֵב, יִקָּרֵא נָבוֹן;    וּמֶתֶק שְׂפָתַיִם, יֹסִיף לֶקַח.
כב  מְקוֹר חַיִּים, שֵׂכֶל בְּעָלָיו;    וּמוּסַר אֱוִלִים אִוֶּלֶת.
כג  לֵב חָכָם, יַשְׂכִּיל פִּיהוּ;    וְעַל-שְׂפָתָיו, יֹסִיף לֶקַח.
כד  צוּף-דְּבַשׁ, אִמְרֵי-נֹעַם;    מָתוֹק לַנֶּפֶשׁ, וּמַרְפֵּא לָעָצֶם.
כה  יֵשׁ דֶּרֶךְ יָשָׁר, לִפְנֵי-אִישׁ;    וְאַחֲרִיתָהּ, דַּרְכֵי-מָוֶת.
כו  נֶפֶשׁ עָמֵל, עָמְלָה לּוֹ:    כִּי-אָכַף עָלָיו פִּיהוּ.
כז  אִישׁ בְּלִיַּעַל, כֹּרֶה רָעָה;    וְעַל-שפתיו (שְׂפָתוֹ), כְּאֵשׁ צָרָבֶת.
כח  אִישׁ תַּהְפֻּכוֹת, יְשַׁלַּח מָדוֹן;    וְנִרְגָּן, מַפְרִיד אַלּוּף.
כט  אִישׁ חָמָס, יְפַתֶּה רֵעֵהוּ;    וְהוֹלִיכוֹ, בְּדֶרֶךְ לֹא-טוֹב.
ל  עֹצֶה עֵינָיו, לַחְשֹׁב תַּהְפֻּכוֹת;    קֹרֵץ שְׂפָתָיו, כִּלָּה רָעָה.
לא  עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת שֵׂיבָה;    בְּדֶרֶךְ צְדָקָה, תִּמָּצֵא.
לב  טוֹב אֶרֶךְ אַפַּיִם, מִגִּבּוֹר;    וּמֹשֵׁל בְּרוּחוֹ, מִלֹּכֵד עִיר.
לג  בַּחֵיק, יוּטַל אֶת-הַגּוֹרָל;    וּמֵיְהוָה, כָּל-מִשְׁפָּטוֹ.

 

Глава 16

1.                  Человеку – упования сердца,

от Господа – на языке ответ:

2. В глазах человека чисты все пути,

но дух Господь поверяет (а):

3. Положись на Господа в деяньях своих -

и помышленья твои утвердятся:

4. Все по замыслу Своему Господь сотворил,

для дня злого - злодея:

5. Гордец - мерзость пред Господом,

поручусь1 – не очистится он:

6. Верностью, истиной грех искупается,

страх перед Господом от зла отдаляет:

7.                  Благоволенье Господне – к путям человека,

даже враги примиряются с ним:

8.                  Лучше малое - справедливо,

чем много добра - неправедно:

9.                  Сердце человека путь замышляет,

а шаг его направляет Господь:

10. Чудо на языке у царя,

в суде уста его не запнутся:

11. Весы и чаши правдивы у Господа,

Его деяние – все гири в суме:

12. Мерзость для царей – творить беззаконие,

праведностью престол утверждается:

13.              Благоволенье царей – уста праведные,

говорящего прямо любит он:

14.              Гнев царя – вестник смерти,

но мудрый его успокоит:

15. В свете царского лика – жизнь,

благоволенье его – облако с последним дождем (б):

16. Обретение мудрости – золота лучше,

обретение разума – отборного серебра:

17. Стезя прямодушных – от зла удаляться,

берегущий душу – путь свой хранит:

18. Перед сокрушеньем – гордыня,

и перед паденьем – высокомерие:

19. Лучше смирение с кроткими,

чем добычу делить с гордецами:

20. Рассудительный благо отыщет,

блажен на Господа уповающий:

14.              Мудрого сердцем называют разумным,

сладость уст познание умножает (в):

15.              Жизни источник – разум (г),

кара глупому – глупость:

23. Сердце мудрое уста вразумляет,

умножает устам познание (д):

24. Соты медовые – сладкие речи,

сладки душе и кость исцеляют:

25.              Бывает перед человеком прямая дорога,

но в конце ее – смерти пути:

26.              Труженик работает для себя:

рот его заставляет:

27.              Негодяй зло замышляет,

на устах его – палящий огонь:

28. Коварный сеет раздор,

друга злокозненный отдаляет:

29. Грабитель ближнего соблазняет,

ведет его дорогой недоброй:

30. Щурит глаза – замышляет коварное,

кривящий уста – совершает зло:

31.              Седина – славы венец,

ее на пути праведности найдешь:

32.              Терпеливый воина лучше,

собою владеющий – град осаждающего:

33.              За пазуху жребий брошен,

но решенье - от Господа:

***

Ст. 1. Человеку – упования сердца,// от Господа – на языке ответ. Характерное для ТАНАХа вообще и для Притч, в частности, противопоставление. Сфера человека – упования сердца (מַעַרְכֵי-לֵב) – не ясные и могущие не осуществиться, а сфера Господа – ясный и определенный ответ на языке.

(а) Но дух Господь поверяет. Смысл: несмотря на то, что в глазах человека чисты все пути (первое полустишие), истинную меру вещей знает один лишь Господь.

Ст. 3. Положись на Господа в деяньях своих -// и помышленья твои утвердятся. Ср.: Надейся на Господа – Он спасет,// вызволит, возлюбив (Теhилим 22:9); Вверяя свой путь,// полагайся – исполнит Он (там же 37:5).

Ст. 11-12. Весы и чаши правдивы у Господа,// Его деяние – все гири в суме:  Мерзость для царей – творить беззаконие,// праведностью престол утверждается. Ср.: Не делайте неправды в суде, в измерении, в весе и в мере. Весы верные, гири верные, эйфа верная и ин верный да будут у вас... (Ваикра 19:35-36). Эйфа – мера сыпучих тел, ин – мера жидкостей.

(б) Последний дождь (מַלְקוֹשׁ). Дождь в конце сезона дождей, который в Стране Израиля сменяется долгим засушливым периодом.

Ст. 18. Перед сокрушеньем – гордыня,// и перед паденьем – высокомерие. Смысл: Гордыня, высокомерие предшествуют и приводят к сокрушению и падению.

(в) Сладость уст познание умножает. Ср.: Услышит мудрый – познанье умножит (1:5); праведного вразуми – познанье умножит (9:9).

(г) Жизни источник – разум. Ср.: Источник жизни – праведные уста (10:11); Учение мудреца – источник жизни (13:14).

(д) Умножает устам познание. Ср.: сладость уст познание умножает; см. также примеч. (в) к этому стиху.

Ст. 25. Бывает перед человеком прямая дорога,// но в конце ее – смерти пути. Точное повторение: 14:12.

Ст. 29. Грабитель ближнего соблазняет,// ведет его дорогой недоброй. Ср.: Сын мой, соблазнять будут грешники - не поддавайся: Скажут: "Пойдем, устроим засаду кровавую,// подстережем невинного – ничего нам не будет: Поглотим, как преисподняя, их живыми,// целыми – как в могилу сходящих: Драгоценное мы отыщем,// дома добычей наполним: Жребий с нами будешь бросать,// на всех один кошелек будет" (1:10-14).

1. См. примеч. 8 к 11:21.

פרק יז

א  טוֹב פַּת חֲרֵבָה, וְשַׁלְוָה-בָהּ--    מִבַּיִת, מָלֵא זִבְחֵי-רִיב.
ב  עֶבֶד-מַשְׂכִּיל--יִמְשֹׁל, בְּבֵן מֵבִישׁ;    וּבְתוֹךְ אַחִים, יַחֲלֹק נַחֲלָה.
ג  מַצְרֵף לַכֶּסֶף, וְכוּר לַזָּהָב;    וּבֹחֵן לִבּוֹת יְהוָה.
ד  מֵרַע, מַקְשִׁיב עַל-שְׂפַת-אָוֶן;    שֶׁקֶר מֵזִין, עַל-לְשׁוֹן הַוֹּת.
ה  לֹעֵג לָרָשׁ, חֵרֵף עֹשֵׂהוּ;    שָׂמֵחַ לְאֵיד, לֹא יִנָּקֶה.
ו  עֲטֶרֶת זְקֵנִים, בְּנֵי בָנִים;    וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם.
ז  לֹא-נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת-יֶתֶר;    אַף, כִּי-לְנָדִיב שְׂפַת-שָׁקֶר.
ח  אֶבֶן-חֵן הַשֹּׁחַד, בְּעֵינֵי בְעָלָיו;    אֶל-כָּל-אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל.
ט  מְכַסֶּה-פֶּשַׁע, מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה;    וְשֹׁנֶה בְדָבָר, מַפְרִיד אַלּוּף.
י  תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין--    מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה.
יא  אַךְ-מְרִי יְבַקֶּשׁ-רָע;    וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי, יְשֻׁלַּח-בּוֹ.
יב  פָּגוֹשׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ;    וְאַל-כְּסִיל, בְּאִוַּלְתּוֹ.
יג  מֵשִׁיב רָעָה, תַּחַת טוֹבָה--    לֹא-תמיש (תָמוּשׁ) רָעָה, מִבֵּיתוֹ.
יד  פּוֹטֵר מַיִם, רֵאשִׁית מָדוֹן;    וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע, הָרִיב נְטוֹשׁ.
טו  מַצְדִּיק רָשָׁע, וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק--    תּוֹעֲבַת יְהוָה, גַּם-שְׁנֵיהֶם.
טז  לָמָּה-זֶּה מְחִיר בְּיַד-כְּסִיל--    לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֶב-אָיִן.
יז  בְּכָל-עֵת, אֹהֵב הָרֵעַ;    וְאָח לְצָרָה, יִוָּלֵד.
יח  אָדָם חֲסַר-לֵב, תּוֹקֵעַ כָּף;    עֹרֵב עֲרֻבָּה, לִפְנֵי רֵעֵהוּ.
יט  אֹהֵב פֶּשַׁע, אֹהֵב מַצָּה;    מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ, מְבַקֶּשׁ-שָׁבֶר.
כ  עִקֶּשׁ-לֵב, לֹא יִמְצָא-טוֹב;    וְנֶהְפָּךְ בִּלְשׁוֹנוֹ, יִפּוֹל בְּרָעָה.
כא  יֹלֵד כְּסִיל, לְתוּגָה לוֹ;    וְלֹא-יִשְׂמַח, אֲבִי נָבָל.
כב  לֵב שָׂמֵחַ, יֵיטִיב גֵּהָה;    וְרוּחַ נְכֵאָה, תְּיַבֶּשׁ-גָּרֶם.
כג  שֹׁחַד מֵחֵק, רָשָׁע יִקָּח--    לְהַטּוֹת, אָרְחוֹת מִשְׁפָּט.
כד  אֶת-פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה;    וְעֵינֵי כְסִיל, בִּקְצֵה-אָרֶץ.
כה  כַּעַס לְאָבִיו, בֵּן כְּסִיל;    וּמֶמֶר, לְיוֹלַדְתּוֹ.
כו  גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא-טוֹב--    לְהַכּוֹת נְדִיבִים עַל-יֹשֶׁר.
כז  חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו, יוֹדֵעַ דָּעַת;    וקר- (יְקַר-) רוּחַ, אִישׁ תְּבוּנָה.
כח  גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ, חָכָם יֵחָשֵׁב;    אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבוֹן.

 

Глава 17

1.                  Лучше сухой хлеб и покой,

чем дом, полный жертвоприношений раздора:

2. Раб разумный господствует над сыном позорным,

и среди братьев разделит наследство:

3. Плавильня – для серебра, горнило – для золота,

а сердца испытывает Господь (а):

4. Злодей языку кривды внимает,

слушает ложь – речь злодея:

5.                  Над бедным глумящийся Творца оскверняет (б),

радующийся беде – не очистится:

6.                  Старцев венец – сынов сыновья (в),

отцы – величие сыновей:

7.                  Негодяю правдивая речь не подходит1,

а язык лживый - властителю:

8.                  Для дающего мзду камень она драгоценный2,

куда не повернется он – преуспеет:

9.                  Покрывающий преступление – вызывает любовь (г)3,

повторяющий это – друга он отделяет:

10.              Страшней угроза разумному –

ста ударов глупцу:

11.              Лишь зла ищет бунтарь,

беспощадный ангел к нему будет послан:

12.              Встреть медведицу, утратившую детей –

но не глупца с его глупостью:

13.              Злом за добро воздающий –

зло от дома его не уйдет:

14.              Начало ссоры – прорыв воды,

оставь ссору – прежде чем разольется:

15. Оправдывающий злодея и обвиняющий праведника –

и то и другое мерзость пред Господом:

16. К чему деньги глупцу?

Купить мудрость – без разума?:

17. Друг любит всегда,

а брат рождается  на беду:

18. Безрассудный по рукам ударяет,

ручается за ближнего своего:

19. Преступное любящий – любит раздор,

ворота вздымающий – погибели ищет (д):

20. Криводушный не сыщет добра (е),

попадет в беду злоязыкий:

21. Родил глупого – себе на беду,

рад не будет отец негодяя:

22. Радо сердце – и телу благо4,

дух удрученный кость иссушает:

23. Из-за пазухи мзду злодей достает –

пути правосудия извратить:

24. Перед лицом разумного – мудрость,

на краю земли – глаза глупого:

25. Глупый сын – досада отцу,

огорченье – родительнице:

26. Наказывать праведного не хорошо -

бить благородных за честность:

27. В словах сдержанный – знанье познавший,

хладнокровный – разумен:

28. Глупец молчащий сойдет за мудрого,

замкнувший уста – за разумного:

***

Ст. 1. Лучше сухой хлеб и покой,// чем дом, полный жертвоприношений раздора. Ср.: Жертвоприношенье злодеев – мерзость пред Господом (15:8); Есть зелень с любовью лучше,// быка откормленного - с ненавистью (там же 17).

(а) А сердца испытывает Господь. Ср. Проверь меня, Господи, испытай,// очисть мое сердце (Теhилим 26:2); Бог испытывал нас,// очищал, как серебро очищают (там же 66:10); а также: там же 17:3.

(б) Над бедным глумящийся Творца оскверняет. Ср.: Хулит Творца грабящий бедняка,// чтущий Его – нищего милует (14:31).

(в) Старцев венец – сынов сыновья. Ср.: Добрый - сыновьям сыновей оставляет наследство (13:22); Седина – славы венец (16:31).

(г) Покрывающий преступление – вызывает любовь. Ср.: Ненависть возбуждает раздоры,// но все преступления покрывает любовь (10:12).

Ст. 15. Оправдывающий злодея и обвиняющий праведника –// и то и другое мерзость пред Господом. Ср.: Когда будет тяжба между людьми, и предстанут они пред судом, и рассудят их, и оправдают правого, и обвинят виноватого (Дварим 25:1);  Имя праведника благословенно,// провоняет имя злодеев (10:7).

Ст. 18. Безрассудный по рукам ударяет,// ручается за ближнего своего. Ср.: Сын мой, если за ближнего поручился,// ударил по рукам за чужого: В сеть слов уст ты попался (6:1-2); Ручающийся за чужого - пропал,// ненавидящий рукобитие –  безопасен (11:15).

(д) Ворота вздымающий – погибели ищет. Ворота вздымающий  - гордец. Ср.: Гордец - мерзость пред Господом (16:5); Перед сокрушеньем – гордыня,// и перед паденьем – высокомерие (там же 18).

(е) Криводушный не сыщет добра. Ср.: Мерзость пред Господом криводушные (11:20).

Ст. 21. Родил глупого – себе на беду,// рад не будет отец негодяя. Ср.: Сын мудрый – отца радует,// сын глупый – матери огорчение (10:1).

Ст. 22. Радо сердце – и телу благо,// дух удрученный кость иссушает. Ср.: Радо сердце – лицу хорошо,// сердце печально - горестен дух (15:13); добрая весть кость утучняет (там же 30).

Ст. 25. Глупый сын – досада отцу,// огорченье – родительнице. Ср.: Родил глупого – себе на беду,// рад не будет отец негодяя (21).

Ст. 28. Глупец молчащий сойдет за мудрого,// замкнувший уста – за разумного. Ср.: Ограда мудрости – молчание (Авот 3:13).

 

1.                  Негодяю правдивая речь не подходит. В оригинале: לֹא-נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת-יֶתֶר. Перевод практически буквальный. Однако комментаторы разошлись в понимании выражения שְׂפַת-יֶתֶר. Кроме предложенного варианта, восходящего к древнему переводу: 1. Язык гордыни (Раши); 2. многословие (Виленский гаон).

2.                  Для дающего мзду камень она драгоценный. В оригинале: אֶבֶן-חֵן הַשֹּׁחַד, בְּעֵינֵי בְעָלָיו. Перевод практически буквальный, однако не ясно, как понимать בְּעֵינֵי בְעָלָיו – или так, как предложено в переводе, или: в глазах мзду берущего.

3.                  Покрывающий преступление – вызывает любовь. В оригинале: מְכַסֶּה-פֶּשַׁע, מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה. Перевод практически буквальный. Однако возможно и иное прочтение: Любовь ищущий – преступление покрывает. Т.е. делает вид, "не замечает" преступления.

4.                  И телу благо. В оригинале: יֵיטִיב גֵּהָה. Основываясь на ином прочтении – вариант: на лице благо.

פרק יח

א  לְתַאֲוָה, יְבַקֵּשׁ נִפְרָד;    בְּכָל-תּוּשִׁיָּה, יִתְגַּלָּע.
ב  לֹא-יַחְפֹּץ כְּסִיל, בִּתְבוּנָה:    כִּי, אִם-בְּהִתְגַּלּוֹת לִבּוֹ.
ג  בְּבוֹא-רָשָׁע, בָּא גַם-בּוּז;    וְעִם-קָלוֹן חֶרְפָּה.
ד  מַיִם עֲמֻקִּים, דִּבְרֵי פִי-אִישׁ;    נַחַל נֹבֵעַ, מְקוֹר חָכְמָה.
ה  שְׂאֵת פְּנֵי-רָשָׁע לֹא-טוֹב--    לְהַטּוֹת צַדִּיק, בַּמִּשְׁפָּט.
ו  שִׂפְתֵי כְסִיל, יָבֹאוּ בְרִיב;    וּפִיו, לְמַהֲלֻמוֹת יִקְרָא.
ז  פִּי-כְסִיל, מְחִתָּה-לוֹ;    וּשְׂפָתָיו, מוֹקֵשׁ נַפְשׁוֹ.
ח  דִּבְרֵי נִרְגָּן, כְּמִתְלַהֲמִים;    וְהֵם, יָרְדוּ חַדְרֵי-בָטֶן.
ט  גַּם, מִתְרַפֶּה בִמְלַאכְתּוֹ--    אָח הוּא, לְבַעַל מַשְׁחִית.
י  מִגְדַּל-עֹז, שֵׁם יְהוָה;    בּוֹ-יָרוּץ צַדִּיק וְנִשְׂגָּב.
יא  הוֹן עָשִׁיר, קִרְיַת עֻזּוֹ;    וּכְחוֹמָה נִשְׂגָּבָה, בְּמַשְׂכִּתוֹ.
יב  לִפְנֵי-שֶׁבֶר, יִגְבַּהּ לֶב-אִישׁ;    וְלִפְנֵי כָבוֹד עֲנָוָה.
יג  מֵשִׁיב דָּבָר, בְּטֶרֶם יִשְׁמָע--    אִוֶּלֶת הִיא-לוֹ, וּכְלִמָּה.
יד  רוּחַ-אִישׁ, יְכַלְכֵּל מַחֲלֵהוּ;    וְרוּחַ נְכֵאָה, מִי יִשָּׂאֶנָּה.
טו  לֵב נָבוֹן, יִקְנֶה-דָּעַת;    וְאֹזֶן חֲכָמִים, תְּבַקֶּשׁ-דָּעַת.
טז  מַתָּן אָדָם, יַרְחִיב לוֹ;    וְלִפְנֵי גְדֹלִים יַנְחֶנּוּ.
יז  צַדִּיק הָרִאשׁוֹן בְּרִיבוֹ;    יבא- (וּבָא-) רֵעֵהוּ, וַחֲקָרוֹ.
יח  מִדְיָנִים, יַשְׁבִּית הַגּוֹרָל;    וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד.
יט  אָח--נִפְשָׁע מִקִּרְיַת-עֹז;    ומדונים (וּמִדְיָנִים), כִּבְרִיחַ אַרְמוֹן.
כ  מִפְּרִי פִי-אִישׁ, תִּשְׂבַּע בִּטְנוֹ;    תְּבוּאַת שְׂפָתָיו יִשְׂבָּע.
כא  מָוֶת וְחַיִּים, בְּיַד-לָשׁוֹן;    וְאֹהֲבֶיהָ, יֹאכַל פִּרְיָהּ.
כב  מָצָא אִשָּׁה, מָצָא טוֹב;    וַיָּפֶק רָצוֹן, מֵיְהוָה.
כג  תַּחֲנוּנִים יְדַבֶּר-רָשׁ;    וְעָשִׁיר, יַעֲנֶה עַזּוֹת.
כד אִישׁ רֵעִים, לְהִתְרֹעֵעַ;    וְיֵשׁ אֹהֵב, דָּבֵק מֵאָח.

 

Глава 18

1.                  Одинокий прихоти ищет,

бунтуя против разумного:

2.                  Разумное не любит глупец,

но – сердце свое открыть:

3.                  С приходом злодея приходит позор (а),

и с бесславием – стыд:

4. Глубокие воды – слова уст человека,

поток струящийся – источник мудрости:

5.                  Не хорошо злодею лицеприятствовать,

извращать праведника на суде:

6. Уста глупца к ссоре приводят,

драку рот его вызывает:

7.                  Язык глупца – ров для него,

уста – душе западня:

8. Слова коварного острые,

в глубь чрева1 нисходят:

9. Лодырь в своем ремесле -

губителю брат:

10.              Могучая башня – имя Господне (б),

с ним бежит праведник и укрепляется:

11.              Богатство богатого –  крепость могучая,

высокая стена тайника2:

12.              Пред сокрушеньем сердце человека возносится,

а перед славой – смирение:

13. Отвечать еще не услышав –

глупость, позор:

14. Дух человека болезнь перетерпит,

но кто вынесет дух удрученный? (в)

15. Сердце разумное знание обретает,

ухо мудрых знание ищет:

16. Дарующий – умножается3,

к великим это приводит его:

17.              Прав в тяжбе первый,

но приходит ближний, чтоб разобраться:

18.              Жребий – распри он прекращает (г),

спорящих – разнимает4:

19.              Брат-злодей5 – город могучий,

ссорящиеся – как запоры дворцовые:

20. От плода уст человека насыщается чрево,

плодами рта насыщается он:

21. И смерть и жизнь – от языка (д),

любящие его плоды вкушают:

22. Нашел жену – благо нашел,

снискал благоволенье Господне:

23. С мольбой говорит бедняк,

богач отвечает дерзко:

24. Есть приятели – забавляться,

ближе брата бывает друг (е):

***

(а) С приходом злодея приходит позор. Ср.: Придет наглость – придет позор (11:2).

Ст. 5. Нехорошо злодею лицеприятствовать,// извращать праведника на суде. Ср.: Оправдывающий злодея и обвиняющий праведника –// и то и другое мерзость пред Господом (17:15).

Ст. 9. Лодырь в своем ремесле -// губителю брат. Ср.: Рука усердных господствовать будет,// ленивых - будет наказана (12:24).

(б) Могучая башня – имя Господне. В основе образа – древний принцип градостроительства. Внутри города, обнесенного стеной, было еще одно внутреннее укрепление, часто с возвышавшейся башней – нередко последним оплотом защитников города. Ср: Ты был убежищем мне,// мощной башнею – от врага (Теhилим 61:4).

Ст. 12. Пред сокрушеньем сердце человека возносится,// а перед славой – смирение. Ср.: Перед сокрушеньем – гордыня,// и перед паденьем – высокомерие (16:18).

(в) Но кто вынесет дух удрученный? Ср.: дух удрученный кость иссушает (17:22).

Ст.15. Сердце разумное знание обретает,// ухо мудрых знание ищет. И внутреннее (сердце), и внешнее (ухо) мудрых направлено на поиск знания. Ср.: От всех учивших меня – учился (Теhилим 119:99).

Ст. 17. Прав в тяжбе первый,// но приходит ближний, чтоб разобраться. Смысл, вероятно, в том, что суждения первого выступающего в суде могут показаться судье правдивыми, однако стих учит не выносить сразу же окончательное решение, поскольку выступления свидетеля или ответчика, в любом случае второго, выступающего перед судьями, может изменить их первоначальное мнение.

(г) Жребий – распри он прекращает. По всей вероятности, речь идет о споре братьев за наследство. Эти споры (вероятно, за земельные участки) решались жребием.

Ст. 20. От плода уст человека насыщается чрево,// плодами рта насыщается он. Ср.: Еда душу праведника насыщает,// скудно в чреве злодея (13:25).

(д) И смерть и жизнь – от языка. Ср.: Древо жизни - целящий язык (15:4); Кто человек, жаждущий жизни,// долголетия, благоденствия? Хранящий язык свой от зла// от лжи – уста свои (Теhилим 34:13-14).

(е) Ближе брата бывает друг. Ср.: Друг любит всегда,// а брат рождается  на беду (17:17).

1.                  Глубь чрева. В оригинале: חַדְרֵי-בָטֶן, дословно: части чрева. Имеются в виду сердце и почки, "ответственные" за интеллект.

2.                  Тайник. В оригинале: מַשְׂכִּתו, дословно: изображение, украшение. Отсюда – особая украшенная комната, служившая для хранения идолов и служившая тайником для хранения сокровищ.

3.                  Дарующий – умножается. В оригинале: מַתָּן אָדָם, יַרְחִיב לוֹ, дословно: дар человека его расширяет.

4.                  Спорящих – разнимает. В оригинале: וּבֵין עֲצוּמִים יַפְרִיד, дословно: и сильных отделяет друг от друга.

5.                  Брат-злодей. В оригинале: אָח—נִפְשָׁע. Кроме предложенного, существует еще несколько толкований этого слова: 1. брат, по отношению к которому другие братья совершили преступление; 2. брат, который получил ранение. В любом случае понятно сравнение этого одинокого, "отделенного" от других брата, - с могучим городом.

 

פרק יט

א  טוֹב-רָשׁ, הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ--    מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו, וְהוּא כְסִיל.
ב  גַּם בְּלֹא-דַעַת נֶפֶשׁ לֹא-טוֹב;    וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא.
ג  אִוֶּלֶת אָדָם, תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ;    וְעַל-יְהוָה, יִזְעַף לִבּוֹ.
ד  הוֹן--יֹסִיף, רֵעִים רַבִּים;    וְדָל, מֵרֵעֵהוּ יִפָּרֵד.
ה  עֵד שְׁקָרִים, לֹא יִנָּקֶה;    וְיָפִיחַ כְּזָבִים, לֹא יִמָּלֵט.
ו  רַבִּים, יְחַלּוּ פְנֵי-נָדִיב;    וְכָל-הָרֵעַ, לְאִישׁ מַתָּן.
ז  כָּל אֲחֵי-רָשׁ, שְׂנֵאֻהוּ--    אַף כִּי מְרֵעֵהוּ, רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ;
מְרַדֵּף אֲמָרִים    לא- (לוֹ-) הֵמָּה.
ח  קֹנֶה-לֵּב, אֹהֵב נַפְשׁוֹ;    שֹׁמֵר תְּבוּנָה, לִמְצֹא-טוֹב.
ט  עֵד שְׁקָרִים, לֹא יִנָּקֶה;    וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד.

י  לֹא-נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג;    אַף, כִּי-לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִים.
יא  שֵׂכֶל אָדָם, הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ;    וְתִפְאַרְתּוֹ, עֲבֹר עַל-פָּשַׁע.
יב  נַהַם כַּכְּפִיר, זַעַף מֶלֶךְ;    וּכְטַל עַל-עֵשֶׂב רְצוֹנוֹ.
יג  הַוֹּת לְאָבִיו, בֵּן כְּסִיל;    וְדֶלֶף טֹרֵד, מִדְיְנֵי אִשָּׁה.
יד  בַּיִת וָהוֹן, נַחֲלַת אָבוֹת;    וּמֵיְהוָה, אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת.
טו  עַצְלָה, תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה;    וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב.
טז  שֹׁמֵר מִצְוָה, שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ;    בּוֹזֵה דְרָכָיו יומת (יָמוּת).
יז  מַלְוֵה יְהוָה, חוֹנֵן דָּל;    וּגְמֻלוֹ, יְשַׁלֶּם-לוֹ.
יח  יַסֵּר בִּנְךָ, כִּי-יֵשׁ תִּקְוָה;    וְאֶל-הֲמִיתוֹ, אַל-תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ.
יט  גרל- (גְּדָל-) חֵמָה, נֹשֵׂא עֹנֶשׁ:    כִּי אִם-תַּצִּיל, וְעוֹד תּוֹסִף.
כ  שְׁמַע עֵצָה, וְקַבֵּל מוּסָר--    לְמַעַן, תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ.
כא  רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב-אִישׁ;    וַעֲצַת יְהוָה, הִיא תָקוּם.
כב  תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹ;    וְטוֹב-רָשׁ, מֵאִישׁ כָּזָב.
כג  יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים;    וְשָׂבֵעַ יָלִין, בַּל-יִפָּקֶד רָע.
כד  טָמַן עָצֵל יָדוֹ, בַּצַּלָּחַת;    גַּם-אֶל-פִּיהוּ, לֹא יְשִׁיבֶנָּה.
כה  לֵץ תַּכֶּה, וּפֶתִי יַעְרִם;    וְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן, יָבִין דָּעַת.
כו  מְשַׁדֶּד-אָב, יַבְרִיחַ אֵם--    בֵּן, מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר.
כז  חֲדַל-בְּנִי, לִשְׁמֹעַ מוּסָר;    לִשְׁגוֹת, מֵאִמְרֵי-דָעַת.
כח  עֵד בְּלִיַּעַל, יָלִיץ מִשְׁפָּט;    וּפִי רְשָׁעִים, יְבַלַּע-אָוֶן.
כט  נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים;    וּמַהֲלֻמוֹת, לְגֵו כְּסִילִים.

 

Глава 19

1.                  Бедняк, непорочно идущий, лучше

с устами лживыми дурака:

2. Не хорошо бездумной душе,

и торопливый - грешник:

3. Глупость человека его путь извращает,

и на Господа негодует сердце его:

4. Богатство множество друзей добавляет,

с бедным друг расстается:

5. Не очистится лжесвидетель,

распускающий ложь – не спасется:

6. Многие ищут умилостивить властителя,

каждый – друг человеку дарующему:

7.                  Братья бедняка ненавидят,

друг от него отдаляется,

преследует их словами,

они – нет:

8.                  Обретший сердце любит душу свою,

хранящий разум – благо находит:

9.                  Не очистится лжесвидетель,

распускающий ложь – пропадет:

10.              Не подходит роскошь глупцу,

и рабу - властвовать над вельможей:

11.              Разум человека делает терпеливым,

величие – преступленья прощать:

12.              Львиный рык – царский гнев,

роса на траве – благоволенье его (а):

13.              Беда для отца – глупый сын (б),

капель занудная – свары жены:

14.              Дом и богатство – наследье отцов,

разумная жена – от Господа (в):

15.              Леность дремоту наводит (г),

душа лживая голодает:

16.              Хранящий заповедь – душу хранит,

умрет - путь Его презирающий:

17.              Бедняка милующий - заимодавец Господа (д),

за его воздаяние – Он отплатит:

18.              Наказывай сына – ведь есть надежда, (е)

пусть плача его душа твоя не желает:

19.              Очень вспыльчивый понесет наказанье,

ибо если его щадить – еще больше добавишь1:

20.              Совет выслушай – прими поученье,

чтоб в конце мудрым ты стал:

21.              В сердце человека - множество замыслов,

сбудется - решение Господа:

22.              Страсть человека – верность (ж),

бедняк лучше лжеца:

23.              Страх перед Господом – к жизни (з),

будет сыт, зло его не постигнет (и):

24. Запустил ленивец руку в тарелку,

но даже ко рту не подносит:

25. Бей наглеца – поумнеет простак,

разумного увещевай -  знанье постигнет:

26. Грабит отца, мать изгоняет

сын позорный, бесчестный (к):

27. Прекратишь, сын мой, поучение слушать –

от слов разума отвратишься:

28. Негодяй-свидетель издевается над судом,

уста злодеев порождают неправду:

29. Наглым уготованы кары,

спинам глупцов – побои:

***

Ст. 1. Непорочно идущий бедняк лучше//  с устами лживыми дурака. Ср.: Непорочно идущий – идет безопасно (10:9). Этот стих демонстрирует часто встречающуюся в танахической поэзии особенность поэтики: взаимодополняемость между полустишиями, а иногда – и между стихами. Так, в первом полустишии указано, что речь идет о бедняке (что, однако, не является достоинством), и не указано (хотя ясно проистекает из контекста), что во втором полустишии речь идет о богаче (что само по себе не является недостатком).

Ст. 4. Богатство множество друзей добавляет,// с бедным друг расстается. Ср.: Даже ближнему бедняк ненавистен,// у богатого – много друзей (14:20).

Ст. 9. Не очистится лжесвидетель,//  распускающий ложь – пропадет. Почти буквальное повторение ст. 5. Вместо пропадет (ст. 9) - не спасется (ст. 5).

(а) Роса на траве – благоволенье его (царя). Ср.: В свете царского лика – жизнь,// благоволенье его – облако с последним дождем (16:15).

(б) Беда для отца – глупый сын. Ср.: Сын мудрый – отца радует,// сын глупый – матери огорчение (10:1); Родил глупого – себе на беду,// рад не будет отец негодяя (17:21); Глупый сын – досада отцу,// огорченье – родительнице (там же 25).

(в) Разумная жена – от Господа. Ср.: Нашел жену – благо нашел,// снискал благоволенье Господне (18:22).

(г) Леность дремоту наводит. Ср.: Нищим делает рука ленивая (10:4); Рука усердных господствовать будет,// ленивых - будет наказана (12:24).

(д) Бедняка милующий - заимодавец Господа. Ср.: Злодей занимает – не возвращает,// праведник - милостиво дает (Теhилим 37:21); Изо дня в день милостиво дает взаймы,// благословенье – на детях его (там же 26).

(е) Наказывай сына – ведь есть надежда. Ср.: Розгу щадит ненавидящий сына,// любящий - с детства его поучает (13:24).

Ст. 20. Совет выслушай – прими поученье,// чтоб в конце мудрым ты стал. Ср.: совету внимающий – мудр (12:15).

Ст. 21. В сердце человека - множество замыслов,// сбудется - решение Господа. Ср.: Сердце человека путь замышляет,// а шаг его направляет Господь (16:9); Племена замыслили – сокрушил Господь,// народы задумали – Он расстроил. Господень замысел - во веки веков,// думы сердца – на все поколения (Теhилим 33:10-11).

(ж) Страсть человека – верность. Существует ряд прочтений этого полустишия. Предложенное восходит к приписываемому толкованию р. Авраhама ибн Эзры.

(з) Страх перед Господом – к жизни. Ср.: Страх Господень дни добавляет (10:27); Страх Господень – источник жизни (14:27).

(и) Будет сыт, зло его не постигнет. Ср.: Не даст Господь душе праведника голодать (10:3); Еда душу праведника насыщает (13:25).

Ст. 25. Бей наглеца – поумнеет простак,// разумного увещевай - знанье постигнет. Стих предлагает "педагогическую классификацию" (наглец, простак, разумный) и соответствующие каждому типу воспитательные средства.

(к) Сын позорный, бесчестный. Завершение "классификации", начатой в предыдущем стихе. Описанный тип близок к понятию "сын буйный и непокорный" (בן סורר ומורה, Дварим 21:18-21, 27:16).

1. Ибо если его щадить – еще больше добавишь. В оригинале:    כִּי אִם-תַּצִּיל, וְעוֹד תּוֹסִף, дословно: если будешь его спасать (щадить, прощать) – еще добавишь.

פרק כ

א  לֵץ הַיַּיִן, הֹמֶה שֵׁכָר;    וְכָל-שֹׁגֶה בּוֹ, לֹא יֶחְכָּם.
ב  נַהַם כַּכְּפִיר, אֵימַת מֶלֶךְ;    מִתְעַבְּרוֹ, חוֹטֵא נַפְשׁוֹ.
ג  כָּבוֹד לָאִישׁ, שֶׁבֶת מֵרִיב;    וְכָל-אֱוִיל, יִתְגַּלָּע.
ד  מֵחֹרֶף, עָצֵל לֹא-יַחֲרֹשׁ;    ישאל (וְשָׁאַל) בַּקָּצִיר וָאָיִן.
ה  מַיִם עֲמֻקִּים, עֵצָה בְלֶב-אִישׁ;    וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה.
ו  רָב-אָדָם--יִקְרָא, אִישׁ חַסְדּוֹ;    וְאִישׁ אֱמוּנִים, מִי יִמְצָא.
ז  מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמּוֹ צַדִּיק;    אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו.
ח  מֶלֶךְ, יוֹשֵׁב עַל-כִּסֵּא-דִין--    מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל-רָע.
ט  מִי-יֹאמַר, זִכִּיתִי לִבִּי;    טָהַרְתִּי, מֵחַטָּאתִי.
י  אֶבֶן וָאֶבֶן, אֵיפָה וְאֵיפָה--    תּוֹעֲבַת יְהוָה, גַּם-שְׁנֵיהֶם.
יא  גַּם בְּמַעֲלָלָיו, יִתְנַכֶּר-נָעַר--    אִם-זַךְ וְאִם-יָשָׁר פָּעֳלוֹ.
יב  אֹזֶן שֹׁמַעַת, וְעַיִן רֹאָה--    יְהוָה, עָשָׂה גַם-שְׁנֵיהֶם.
יג  אַל-תֶּאֱהַב שֵׁנָה, פֶּן-תִּוָּרֵשׁ;    פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע-לָחֶם.
יד  רַע רַע, יֹאמַר הַקּוֹנֶה;    וְאֹזֵל לוֹ, אָז יִתְהַלָּל.
טו  יֵשׁ זָהָב, וְרָב-פְּנִינִים;    וּכְלִי יְקָר, שִׂפְתֵי-דָעַת.
טז  לְקַח-בִּגְדוֹ, כִּי-עָרַב זָר;    וּבְעַד נכרים (נָכְרִיָּה) חַבְלֵהוּ.
יז  עָרֵב לָאִישׁ, לֶחֶם שָׁקֶר;    וְאַחַר, יִמָּלֵא-פִיהוּ חָצָץ.
יח  מַחֲשָׁבוֹת, בְּעֵצָה תִכּוֹן;    וּבְתַחְבֻּלוֹת, עֲשֵׂה מִלְחָמָה.
יט  גּוֹלֶה-סּוֹד, הוֹלֵךְ רָכִיל;    וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו, לֹא תִתְעָרָב.
כ  מְקַלֵּל, אָבִיו וְאִמּוֹ--    יִדְעַךְ נֵרוֹ, באישון (בֶּאֱשׁוּן) חֹשֶׁךְ.
כא  נַחֲלָה, מבחלת (מְבֹהֶלֶת) בָּרִאשׁוֹנָה;    וְאַחֲרִיתָהּ, לֹא תְבֹרָךְ.
כב  אַל-תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה-רָע;    קַוֵּה לַיהוָה, וְיֹשַׁע לָךְ.
כג  תּוֹעֲבַת יְהוָה, אֶבֶן וָאָבֶן;    וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא-טוֹב.
כד  מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי-גָבֶר;    וְאָדָם, מַה-יָּבִין דַּרְכּוֹ.
כה  מוֹקֵשׁ אָדָם, יָלַע קֹדֶשׁ;    וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר.
כו  מְזָרֶה רְשָׁעִים, מֶלֶךְ חָכָם;    וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אוֹפָן.
כז  נֵר יְהוָה, נִשְׁמַת אָדָם;    חֹפֵשׂ, כָּל-חַדְרֵי-בָטֶן.
כח  חֶסֶד וֶאֱמֶת, יִצְּרוּ-מֶלֶךְ;    וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאוֹ.
כט  תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם;    וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה.
ל  חַבֻּרוֹת פֶּצַע, תמריק (תַּמְרוּק) בְּרָע;    וּמַכּוֹת, חַדְרֵי-בָטֶן.

 

Глава 20

1.                  Глумливо вино, шехар (а) криклив,

мудрым с ними никто не будет:

2.                  Страх пред царем – львиный рык (б),

злящий его – пред душою грешит своею:

3.                  Честь человеку – не вмешиваться в ссору,

вмешивается - глупец:

4.                  Зимой ленивый не пашет (в),

в жатву просит – напрасно:

5. Глубокие воды – мудрость1 в человеческом сердце,

черпает там человек разумный:

6.                  Много людей верность свою возглашают,

но кто отыщет верного человека?

7.                  Непорочно праведник ходит (г),

блаженны сыны после него:

8.                  Царь, на престоле суда сидящий,

любое зло рассеивает очами:

9.                  Кто скажет: "Очистил сердце свое,

чист – от греха своего?"

10.              Разные гири, разные эйфы2 -

и то и другое мерзость пред Господом:

11. Ребенок в игре познается:

чист ли, прям поступок его:

12. Слышит ухо, и видит глаз –

и то и другое Господь сотворил:

13. Сна не люби, дабы не обеднеть,

открой глаза – хлебом насытишься:

14. "Дурно, дурно", - говорит покупатель,

выйдя – хвалится он (д):

15.              Злата и жемчуга много,

а дорогой сосуд – уста разума:

16.              Возьми одежду его: за чужого он поручился (е),

за чужую – возьми залог:

17.              Сладок хлеб лжи человеку,

но после – щебень наполняет рот:

18.              Замыслы мудрые - осуществляются,

веди войну хитро:

19.              Секрет открывающий – сплетни разносит,

не имей дело со сплетником:

20.              Хулящий отца и мать –

светильник его среди тьмы погаснет:

21. Вначале поражает наследство (ж),

и в конце благословенным не будет:

22. Не говори: "За зло отплачу",

надейся на Господа – Он спасет:

23. Разные гири3 – мерзость пред Господом,

неверные весы – не хорошо:

24.              От Господа – мужа шаги,

человек – что в пути своем понимает?

25.              Поспешный обет - западня человеку (з):

раздумывать - после обетов:

26.              Рассеивает злодеев царь мудрый,

колесо на них обращает (и):

27.              Светильник Господа – людскую душу,

тайники утробы пронзает4:

28.              Верность, истина царя охраняют (к),

престол верностью держится:

29.              Краса юношей – сила,

седина – красота стариков (л):

30.              Ушибы, раны – за зло воздаянье,

язвы в глубинах чрева.

***

(а) Шехар. Спиртной напиток, точное значение которого не известно. Возможно – старое вино; возможно – слово-синоним слова "вино"; возможно – напиток, подобный пиву.

(б) Страх пред царем – львиный рык. Ср.: Львиный рык – царский гнев (19:12).

(в) Зимой ленивый не пашет. В Эрец Исраэль время пахотных работ - зима.

Ст. 5. Глубокие воды – мудрость в человеческом сердце,//  черпает там – человек разумный. Ср.: Глубокие воды – слова уст человека,// поток струящийся – источник мудрости (18:4).

(г) Непорочно праведник ходит. Непорочными праведниками в Торе названы Ноах (Брешит 6:9) и Авраhам (там же 17:1-2). Ср.: Бедняк, непорочно идущий,  лучше// с устами лживыми дурака (19:1).

Ст. 8. Царь, на престоле суда сидящий,// любое зло рассеивает очами. Ср.: Судить бедняков, сыну нищего помогая,// грабителя – усмирять (Теhилим 72:4).

Ст. 9.  Кто скажет: "Очистил сердце свое, // чист – от греха своего?". Ср.: Что человек – чтобы быть ему чистым,// быть праведным - рожденному женщиной (Иов 15:14); Человек: нет праведника в стране,// творящего благо и не грешащего (Коhелет 7:20).

Ст. 10. Разные гири, разные эйфы - // и то и другое мерзость пред Господом. Эйфа – древняя мера сыпучих тел. Тора многократно предупреждает против использования неправильных мер. См., например: Дварим 25:13-16.

Ст. 12. Слышит ухо, и видит глаз –// и то и другое Господь сотворил. Ср.: Ухо создавший – и не услышит?// Глаз сотворивший – и не увидит? (Теhилим 94:9).

Ст. 13. Сна не люби, дабы не обеднеть,// открой глаза – хлебом насытишься. Ср.: Леность дремоту наводит,// душа лживая голодает (19:15).

(д) Выйдя – хвалится он. Хвалится покупкой, о которой говорил "дурно, дурно".

Ст. 15. Злата и жемчуга много,// а дорогой сосуд – уста разума. Дорогой сосуд – имеется в виду, вероятно, стеклянный – чрезвычайно дорогой в древности, сосуд. Ср. сказанное о мудрости: Жемчугов дороже она,// ничто желанное с ней не сравнится (3:15); Дороже жемчуга мудрость,// с нею ничто не сравнится (8:11); Не равноценны ей золото и стекло,// не равны ей сосуды из злата: Хрусталь и кораллы не упомянем,// мудрость - жемчуга ценнее она (Иов 28:17-18).

(е) Возьми одежду его: за чужого он поручился. Ср.: Ручающийся за чужого - пропал,// ненавидящий рукобитие –  безопасен (11:15).

Ст. 17. Сладок хлеб лжи человеку,//  но после – щебень наполняет рот. Хлеб лжи – по мнению ряда комментаторов (в том числе – Раши) речь идет о неверной жене, отсюда – смысл всего стиха: первоначально "хлеб лжи" сладок, но затем следует расплата. Ср.: "Сладка краденая вода,// хлеб утаенный приятен" (9:17).

Ст. 19. Секрет открывающий – сплетни разносит,// не имей дело со сплетником. Ср.: Не ходи сплетником в народе твоем... (Ваикра, 19:16); Распространяющий сплетню - открывает тайну,// верный – скрывает (11:13).

(ж) Хулящий отца и мать// светильник его среди тьмы погаснет. Ср.: И кто хулит отца своего и мать свою, того должно предать смерти (Шмот 21:17), а также: Ваикра 20:9; Дварим 27:16. "Погасший светильник" как символ трагедии, бедствия или смерти один из наиболее распространенных в ТАНАХе тропов. Ср.: светильник злодеев гаснет (13:9); Свет злодеев погаснет,// светить не будет пламя его огня: Свет померкнет в шатре его,// и светильник его погаснет (Иов 18:5-6).

(ж) Вначале поражает наследство. Из контекста следует, что речь идет о незаконном наследстве.

Ст. 23. Разные гири – мерзость пред Господом,// неверные весы – не хорошо. Ср.: Разные гири, разные эйфы -// и то и другое мерзость пред Господом (10). См. также примеч. к этому стиху.

Ст. 24. От Господа – мужа шаги,//  человек – что в пути своем понимает? Ср.: Сердце человека путь замышляет,// а шаг его направляет Господь (16:9); Шаги мужа укрепляет Господь,// чей путь желанен Ему (Теhилим 37:23).

(з) Поспешный обет - западня человеку. Ср.: Лучше не дать обет,// чем, дав, не исполнить (Коhелет 5:4).

(и) Колесо на них обращает. Имеется в виду, вероятно, колесо молотилки.

Ст. 27. Светильник Господа – людскую душу,// тайники утробы пронзает. Тайники утробы – на языке ТАНАХа обычно: сердце и почки, "ответственные" за интеллект. Этот стих демонстрирует характерный для поэтики танахической поэзии пример, когда одно слово (пронзает) относится и к первому и ко второму полустишиям.

(к) Верность, истина царя охраняют. Ср. сказанное о царе: Вечно пребудет он перед Богом,// верности, истине вели его охранять (Теhилим 61:8). Верность, истина (חסד, אמת) – одно из наиболее распространенных в ТАНАХе словосочетаний. См., к примеру: 3:3, 14:22, 16:6.

(л) Седина – красота стариков. Ср.: Седина – славы венец (16:31).

1.                  Мудрость. В оригинале: עֵצָה, основное значение: совет.

2.                  Разные гири, разные эйфы. В оригинале: אֶבֶן וָאֶבֶן, אֵיפָה וְאֵיפָה, дословно: камень и камень, эйфа и эйфа.

Ст. 19. Секрет открывающий – сплетни разносит,// не имей дело со сплетником. В оригинале: גּוֹלֶה-סּוֹד, הוֹלֵךְ רָכִיל;    וּלְפֹתֶה שְׂפָתָיו, לֹא תִתְעָרָב, дословно: открывает секрет – ходит сплетником, и со сплетником (глупцом уст) не соединяйся.

3.                  Разные гири. В оригинале: אֶבֶן וָאָבֶן, дословно: камень (гиря) и камень (гиря).

4.                  Пронзает. В оригинале: חֹפֵשׂ, основное значение: исследует, проверяет.

פרק כא

א  פַּלְגֵי-מַיִם לֶב-מֶלֶךְ, בְּיַד-יְהוָה;    עַל-כָּל-אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַטֶּנּוּ.
ב  כָּל-דֶּרֶךְ-אִישׁ, יָשָׁר בְּעֵינָיו;    וְתֹכֵן לִבּוֹת יְהוָה.
ג  עֲשֹׂה, צְדָקָה וּמִשְׁפָּט--    נִבְחָר לַיהוָה מִזָּבַח.
ד  רוּם-עֵינַיִם, וּרְחַב-לֵב--    נִר רְשָׁעִים חַטָּאת.
ה  מַחְשְׁבוֹת חָרוּץ, אַךְ-לְמוֹתָר;    וְכָל-אָץ, אַךְ-לְמַחְסוֹר.
ו  פֹּעַל אֹצָרוֹת, בִּלְשׁוֹן שָׁקֶר--    הֶבֶל נִדָּף, מְבַקְשֵׁי-מָוֶת.
ז  שֹׁד-רְשָׁעִים יְגוֹרֵם:    כִּי מֵאֲנוּ, לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט.
ח  הֲפַכְפַּךְ דֶּרֶךְ אִישׁ וָזָר;    וְזַךְ, יָשָׁר פָּעֳלוֹ.
ט  טוֹב, לָשֶׁבֶת עַל-פִּנַּת-גָּג--    מֵאֵשֶׁת מִדְיָנִים, וּבֵית חָבֶר.
י  נֶפֶשׁ רָשָׁע, אִוְּתָה-רָע;    לֹא-יֻחַן בְּעֵינָיו רֵעֵהוּ.
יא  בַּעֲנָשׁ-לֵץ, יֶחְכַּם-פֶּתִי;    וּבְהַשְׂכִּיל לְחָכָם, יִקַּח-דָּעַת.
יב  מַשְׂכִּיל צַדִּיק, לְבֵית רָשָׁע;    מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע.
יג  אֹטֵם אָזְנוֹ, מִזַּעֲקַת-דָּל--    גַּם-הוּא יִקְרָא, וְלֹא יֵעָנֶה.
יד  מַתָּן בַּסֵּתֶר, יִכְפֶּה-אָף;    וְשֹׁחַד בַּחֵק, חֵמָה עַזָּה.
טו  שִׂמְחָה לַצַּדִּיק, עֲשׂוֹת מִשְׁפָּט;    וּמְחִתָּה, לְפֹעֲלֵי אָוֶן.
טז  אָדָם--תּוֹעֶה, מִדֶּרֶךְ הַשְׂכֵּל:    בִּקְהַל רְפָאִים יָנוּחַ.
יז  אִישׁ מַחְסוֹר, אֹהֵב שִׂמְחָה;    אֹהֵב יַיִן-וָשֶׁמֶן, לֹא יַעֲשִׁיר.
יח  כֹּפֶר לַצַּדִּיק רָשָׁע;    וְתַחַת יְשָׁרִים בּוֹגֵד.
יט  טוֹב, שֶׁבֶת בְּאֶרֶץ-מִדְבָּר--    מֵאֵשֶׁת מדונים (מִדְיָנִים) וָכָעַס.
כ  אוֹצָר, נֶחְמָד וָשֶׁמֶן--בִּנְוֵה חָכָם;    וּכְסִיל אָדָם יְבַלְּעֶנּוּ.
כא  רֹדֵף, צְדָקָה וָחָסֶד--    יִמְצָא חַיִּים, צְדָקָה וְכָבוֹד.
כב  עִיר גִּבֹּרִים, עָלָה חָכָם;    וַיֹּרֶד, עֹז מִבְטֶחָה.
כג  שֹׁמֵר פִּיו, וּלְשׁוֹנוֹ--    שֹׁמֵר מִצָּרוֹת נַפְשׁוֹ.
כד  זֵד יָהִיר, לֵץ שְׁמוֹ--    עוֹשֶׂה, בְּעֶבְרַת זָדוֹן.
כה  תַּאֲוַת עָצֵל תְּמִיתֶנּוּ:    כִּי-מֵאֲנוּ יָדָיו לַעֲשׂוֹת.
כו  כָּל-הַיּוֹם, הִתְאַוָּה תַאֲוָה;    וְצַדִּיק יִתֵּן, וְלֹא יַחְשֹׂךְ.
כז  זֶבַח רְשָׁעִים, תּוֹעֵבָה;    אַף, כִּי-בְזִמָּה יְבִיאֶנּוּ.
כח  עֵד-כְּזָבִים יֹאבֵד;    וְאִישׁ שׁוֹמֵעַ, לָנֶצַח יְדַבֵּר.
כט  הֵעֵז אִישׁ רָשָׁע בְּפָנָיו;    וְיָשָׁר, הוּא יכין דרכיו (יָבִין דַּרְכּוֹ).
ל  אֵין חָכְמָה, וְאֵין תְּבוּנָה--    וְאֵין עֵצָה, לְנֶגֶד יְהוָה.

לא  סוּס--מוּכָן, לְיוֹם מִלְחָמָה;    וְלַיהוָה, הַתְּשׁוּעָה.

 

Глава 21

1.                  Сердце царя - потоки воды в руке Господа:

направляет – куда пожелает:

2.                  Любой путь человека в глазах его прям,

но поверяет сердца Господь:

3.                  Творить справедливость и правосудие

угоднее жертвы Господу:

4.                  Гордыня, ненасытное сердце:

грехоочистительная жертва - нива злодеев:

5.                  Мысли усердного – к прибыли,

к нужде - торопливого:

6.                  За богатство на лжи языке – оплата:

гонимое ветром ничто ищущих смерти:

7.                  Грабеж губит злодеев,

справедливость отвергших:

8. Крив путь нечистого,

у чистого – деянье прямое:

9. Лучше на краю крыши сидеть (а),

чем со сварливой женой  в доме богатом:

10. Зла алчет злодея душа,

нет милости в глазах его к ближнему:

11.   Наказывают наглеца - глупец вразумляется,

мудрого вразумляют - знание обретает:

12. Праведник вразумляется от дома злодея,

Он злодеев – ко злу направляет1:

13.              Закрывающий ухо от вопля нищего

сам воззовет без ответа:

14.              Тайный дар гасит гнев,

за пазухой мзда – сильную ярость:

15.              Радость для праведника творить правосудие,

беда - для злодеев:

16. Человек, от пути разума уклоняющийся,

почиет среди духов мертвых:

17. Бедный, веселье любящий:

не быть богатым любящему масло, вино:

18. Искупает праведника  злодей,

а прямодушных - отступник:

19. Лучше в пустынной земле находиться,

чем с женой сварливою и сердитой:

20. Клад желанный, елей – у мудрого в доме,

а глупость его поглощает:

21. Ищущий справедливость и верность,

найдет жизнь, справедливость, почет:

22. Мудрец в город могучих взойдет,

опору крепкую он низвергнет:

23. Хранящий уста свои и язык

душу от бед охранит:

24. Наглец - имя злодея надменного,

злобно злоумышляет2:

25.              Алчность убьет ленивца:

руки отказываются работать:

26.              Он алчет, весь день он алчет3,

а праведник дает, не жалея (б):

27.              Жертвоприношенье злодеев – мерзость (в),

особенно принесенное с умыслом злым:

28.              Лжесвидетель погибнет,

верный свидетель4 говорить будет всегда:

29.              Дерзок ликом злодей,

прямодушный свой путь понимает:

30. Ни разума нет, ни мудрости,

ни  совета пред Господом:

31. Конь ко дню боя готов,

спасенье – у Господа:

***

Ст. 2. Любой путь человека в глазах его прям,// но поверяет сердца Господь. Ср.: В глазах человека чисты все пути,// но дух Господь поверяет (16:2).

Ст. 3. Творить справедливость и правосудие// угоднее жертвы Господу. В ТАНАХе есть целый ряд высказываний такого рода. См., например: И сказал Шмуэл: 'Неужели всесожжения и жертвы столь же желанны Господу, как и послушание гласу Господа?' (Шмуэл 1 15:22).

Ст. 5. Мысли усердного – к прибыли,//  к нужде – торопливого. Ср.: Нищим делает рука ленивая,// рука усердных – обогащает (10:4); Жаждет душа ленивого зря,// душа усердных тучнеет 13:4).

(а) Лучше на краю крыши сидеть. Край крыши – вероятно, высокий каменный выступ, находиться на котором было опасно. Ср.: Ночью не сплю я,// одинокая птица на крыше (Теhилим 120:8).

Ст. 11. Наказывают наглеца - глупец вразумляется,// мудрого вразумляют - знание обретает. Ср.: Бей наглеца – поумнеет простак,// разумного увещевай - знанье постигнет (19:25).

Ст. 18. Искупает праведника злодей,// а прямодушных – отступник. Ср.: Праведник спасается от беды,// вместо него – злодей попадает (11:8).

Ст. 19. Лучше в пустынной земле находиться,// чем с женой сварливою и сердитой. Ср.: Лучше на краю крыши сидеть,// чем со сварливой женой  в доме богатом (9).

Ст. 22. Мудрец в город могучих взойдет,// опору крепкую он низвергнет. Ср.: Город мал, и жителей в нем не много,// и пришел царь великий, окружил его – большие укрепления он построил: И оказался в нем человек бедный, мудрый - и спас он город мудростью своей;// и никто не помнит этого бедного человека: И сказал я: мудрость важнее силы;// а мудростью бедного пренебрегают, и слова его не слышны (Коhелет 9:16).

Ст. 23. Хранящий уста свои и язык// душу от бед охранит. Одно из самых распространенных выражений в ТАНАХе. См., к примеру: И смерть и жизнь – от языка,// любящие его плоды вкушают (18:21); Кто человек, жаждущий жизни,// долголетия, благоденствия? Хранящий язык свой от зла// от лжи – уста свои (Теhилим 34:13-14).

Ст. 25. Алчность убьет ленивца:// руки отказываются работать. Ср.: Жаждет душа ленивого зря (13:4); Запустил ленивец руку в тарелку,// но даже ко рту не подносит (19:24).

(б) А праведник дает, не жалея. Ср.: Злодей занимает – не возвращает,// праведник - милостиво дает (Теhилим 37:21).

(в) Жертвоприношенье злодеев – мерзость. Ср.: Жертвоприношенье злодеев – мерзость пред Господом (15:8).

Ст. 30. Ни разума нет, ни мудрости,// ни  совета пред Господом. Одно из самых распространенных выражений в ТАНАХе. Ср.: В сердце человека - множество замыслов,// сбудется - решение Господа (19:21); Если Господь дом не построит - зря трудились строители;//если Господь град не хранит - зряшны усилия стража (Теhилим 127:1).

Ст. 31. Конь ко дню боя готов,// спасенье – у Господа. Смысл: хоть конь ко дню боя готов, но спасенье – у Господа. Ср.: Колесницы - одним, кони – другим,// мы же имя Господа, Бога нашего призываем (Теhилим 20:8).

1.                  Он злодеев – ко злу направляет. В оригинале: מְסַלֵּף רְשָׁעִים לָרָע, дословно: искривляет (извращает) злодеев ко злу. В оригинале прямо не сказано, что Господь "злодеев ко злу направляет", однако иное прочтение невозможно.

2.                  Злобно злоумышляет. В оригинале: עוֹשֶׂה, בְּעֶבְרַת זָדוֹן, дословно: творит в злости злоумышление.

3.                  Он алчет, весь день он алчет. В оригинале: כָּל-הַיּוֹם, הִתְאַוָּה תַאֲוָה. Перевод практически буквальный. Повторяющиеся глаголы алчет призваны передать усиление действия, выраженное однокоренными הִתְאַוָּה תַאֲוָה (как в Торе, Бемидбар 11:4).

4.                  Верный свидетель. В оригинале: אִישׁ שׁוֹמֵעַ, дословно: человек слышащий.

פרק כב

א  נִבְחָר שֵׁם, מֵעֹשֶׁר רָב:    מִכֶּסֶף וּמִזָּהָב, חֵן טוֹב.
ב  עָשִׁיר וָרָשׁ נִפְגָּשׁוּ;    עֹשֵׂה כֻלָּם יְהוָה.
ג  עָרוּם, רָאָה רָעָה ויסתר (וְנִסְתָּר);    וּפְתָיִים, עָבְרוּ וְנֶעֱנָשׁוּ.
ד  עֵקֶב עֲנָוָה, יִרְאַת יְהוָה;    עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים.
ה  צִנִּים פַּחִים, בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ;    שׁוֹמֵר נַפְשׁוֹ, יִרְחַק מֵהֶם.
ו  חֲנֹךְ לַנַּעַר, עַל-פִּי דַרְכּוֹ--    גַּם כִּי-יַזְקִין, לֹא-יָסוּר מִמֶּנָּה.
ז  עָשִׁיר, בְּרָשִׁים יִמְשׁוֹל;    וְעֶבֶד לֹוֶה, לְאִישׁ מַלְוֶה.
ח  זוֹרֵעַ עַוְלָה, יקצור- (יִקְצָר-) אָוֶן;    וְשֵׁבֶט עֶבְרָתוֹ יִכְלֶה.
ט  טוֹב-עַיִן, הוּא יְבֹרָךְ:    כִּי-נָתַן מִלַּחְמוֹ לַדָּל.
י  גָּרֵשׁ לֵץ, וְיֵצֵא מָדוֹן;    וְיִשְׁבֹּת, דִּין וְקָלוֹן.
יא  אֹהֵב טהור- (טְהָר-) לֵב--    חֵן שְׂפָתָיו, רֵעֵהוּ מֶלֶךְ.
יב  עֵינֵי יְהוָה, נָצְרוּ דָעַת;    וַיְסַלֵּף, דִּבְרֵי בֹגֵד.
יג  אָמַר עָצֵל, אֲרִי בַחוּץ;    בְּתוֹךְ רְחֹבוֹת, אֵרָצֵחַ.
יד  שׁוּחָה עֲמֻקָּה, פִּי זָרוֹת;    זְעוּם יְהוָה, יפול- (יִפָּל-) שָׁם.
טו  אִוֶּלֶת, קְשׁוּרָה בְלֶב-נָעַר;    שֵׁבֶט מוּסָר, יַרְחִיקֶנָּה מִמֶּנּוּ.
טז  עֹשֵׁק דָּל, לְהַרְבּוֹת לוֹ--    נֹתֵן לְעָשִׁיר, אַךְ-לְמַחְסוֹר.
יז  הַט אָזְנְךָ--וּשְׁמַע, דִּבְרֵי חֲכָמִים;    וְלִבְּךָ, תָּשִׁית לְדַעְתִּי.
יח  כִּי-נָעִים, כִּי-תִשְׁמְרֵם בְּבִטְנֶךָ;    יִכֹּנוּ יַחְדָּו, עַל-שְׂפָתֶיךָ.
יט  לִהְיוֹת בַּיהוָה, מִבְטַחֶךָ--    הוֹדַעְתִּיךָ הַיּוֹם אַף-אָתָּה.
כ  הֲלֹא כָתַבְתִּי לְךָ, שלשום (שָׁלִשִׁים)--    בְּמֹעֵצוֹת וָדָעַת.
כא  לְהוֹדִיעֲךָ--קֹשְׁטְ, אִמְרֵי אֱמֶת;    לְהָשִׁיב אֲמָרִים אֱמֶת, לְשֹׁלְחֶיךָ.
כב  אַל-תִּגְזָל-דָּל, כִּי דַל-הוּא;    וְאַל-תְּדַכֵּא עָנִי בַשָּׁעַר.
כג  כִּי-יְהוָה, יָרִיב רִיבָם;    וְקָבַע אֶת-קֹבְעֵיהֶם נָפֶשׁ.
כד  אַל-תִּתְרַע, אֶת-בַּעַל אָף;    וְאֶת-אִישׁ חֵמוֹת, לֹא תָבוֹא.
כה  פֶּן-תֶּאֱלַף אֹרְחֹתָו;    וְלָקַחְתָּ מוֹקֵשׁ לְנַפְשֶׁךָ.
כו  אַל-תְּהִי בְתֹקְעֵי-כָף;    בַּעֹרְבִים, מַשָּׁאוֹת.
כז  אִם-אֵין-לְךָ לְשַׁלֵּם--    לָמָּה יִקַּח מִשְׁכָּבְךָ, מִתַּחְתֶּיךָ.
כח  אַל-תַּסֵּג, גְּבוּל עוֹלָם--    אֲשֶׁר עָשׂוּ אֲבוֹתֶיךָ.
כט  חָזִיתָ אִישׁ, מָהִיר בִּמְלַאכְתּוֹ--    לִפְנֵי-מְלָכִים יִתְיַצָּב;
בַּל-יִתְיַצֵּב,    לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים.

 

Глава 22

1. Имя - лучше большого богатства,

добрый нрав – злата и серебра:

2. Равны богач и бедняк:

всех создал Господь:

3. Разумный зло видит – и укрывается,

глупцы преступают – и наказание получают:

4. За смирением – страх перед Господом,

богатство, почет и жизнь:

5. Тернии, западни на дороге кривой1 -

душу хранящий от них удаляется (а):

6. Направь юношу на дорогу его,

даже состарится – не уклонится:

7. Богатый властвует над бедняками,

заимодавец-раб - над должником:

8. Сеющий ложь – преступленье пожнет,

бич гнева его уничтожит:

9. Благословен щедрый -

дающий от хлеба своего бедняку:

10. Изгони наглеца – исчезнет раздор,

прекратятся позор и тяжба:

11.              У любящего чистосердечного -

в устах милость, друг его – царь:

12. Очи Господни познающего охраняют (б)2,

Он слова отступника извращает:

13. Сказал ленивый: "На рынке лев,

убьют меня там, на площади":

14. Ров глубокий – уста чужих,

падет туда проклятый Господом:

15.              В сердце юноши впечатана глупость3,

бич поученья ее изгонит (в):

16.              Дающий4 бедняку свое умножает,

беднеет - дающий богатому:

17.              Приклони ухо и слушай слова мудрецов (г),

сердце к знанию моему обрати:

18.              Славно будет, если в себе5 их сохранишь,

и устам твоим привычными станут:

19. Будь с Господом, опорой твоей, (д) –

и сегодня тебе поведаю я:

20. Не писал ли тебе давно6 я

с советами, знанием:

21. Истину поведать тебе, правды слова,

чтобы ответил словами правды пославшим тебя (е):

22. Бедного не обирай, ибо он беден,

не притесняй нищего у ворот (ж):

23. Ибо Господь будет сражаться их боем,

отберет душу Он у них отобравших:

24. Со вспыльчивым не дружи,

к запальчивому не ходи:

25. Дабы путям его не научился,

душе своей не обрел западню:

26. Не будь среди ударяющих по рукам,

среди поручающихся за ссуды:

27. Коль нечем тебе платить,

к чему, чтоб из-под тебя постель забрали?

28. Не передвигай стародавней межи,

установленной праотцами:

29. Видел ты человека в работе проворного, перед царями стоящего,

не стоящего перед пустыми7?

***

Ст. 1. Имя - лучше большого богатства,// добрый нрав – злата и серебра. Этот стих наглядно демонстрирует взаимодополняемость как характерную черту танахической поэтики: доброе имя - лучше большого богатства,// добрый нрав  лучше злата и серебра. "Доброе" "переходит" из второго полустишия в первое, а "лучше" – из первого – во второе. Ср.: Лучше имя, чем добрый елей (Коhелет 7:1).

Ст. 4. За смирением – страх перед Господом,// богатство, почет и жизнь. Ср.: Страх пред Господом – поучение, мудрость,// прежде славы – смирение (15:33); Страх перед Господом – к жизни (19:23).

(а) Душу хранящий от них удаляется. Ср.: берегущий душу – путь свой хранит (16:17).

Ст. 9. Благословен щедрый -// дающий от хлеба своего бедняку. Ср.: Бедняка милующий - заимодавец Господа,// за его воздаяние – Он отплатит (19:17).

(б) Очи Господни познающего охраняют. Ср.: Очи Господни везде:// видят и злых и добрых (15:3).

Ст. 13. Сказал ленивый: "На рынке лев,// убьют меня там, на площади". В Притчах множество сентенций о ленивом. См.: 6:9, 19:24, 20:4, 21:25.

(в) Бич поученья ее (глупость) изгонит. Ср.: Розгу щадит ненавидящий сына,// любящий - с детства его поучает (13:24).

(г) Приклони ухо и слушай слова мудрецов. Этими словами начинается новый раздел Притч (22:17-24:34).

(д) Будь с Господом, опорой твоей. Ср.: Страх Господень – опора крепкая (14:26); Блажен муж, кому опорой Господь (Теhилим 40:5).

(е) Пославшим тебя. Смысл: вероятно, пославшим тебя изучать мудрость.

(ж) Не притесняй нищего у ворот. Городские ворота – место общественных собраний и заседаний суда. Таким образом, у этого выражения два смысловых значения: а. не притесняй нищего в суде; б. не притесняй нищего прилюдно, на глазах народа.

Ст. 26. Не будь среди ударяющих по рукам,// среди поручающихся за ссуды. Предостережение, неоднократно повторяющееся в Притчах. Ср.: Ручающийся за чужого - пропал,// ненавидящий рукобитие –  безопасен (6:1); Безрассудный по рукам ударяет,// ручается за ближнего своего (17:18); Возьми одежду его: за чужого он поручился,// за чужую – возьми залог (20:16).

Ст. 28. Не передвигай стародавней межи,// установленной праотцами. Ср.: Не передвигай межи ближнего своего, которую намежевали предки в уделе твоем... (Дварим 19:14).

Ст. 4. За смирением – страх перед Господом,// богатство, почет и жизнь. В оригинале: עֵקֶב עֲנָוָה, יִרְאַת יְהוָה;    עֹשֶׁר וְכָבוֹד וְחַיִּים. Перевод практически буквальный, однако стих может быть прочитан иначе. Вариант перевода: За смирением, страхом пред Господом -// богатство, почет и жизнь.

1.                  Тернии, западни на дороге кривой. В оригинале: צִנִּים פַּחִים, בְּדֶרֶךְ עִקֵּשׁ. Перевод практически буквальный, однако полустишие может быть прочитано иначе. Вариант перевода: Тернии, западни у коварного на пути.

2.                  Познающего охраняют. В оригинале: נָצְרוּ דָעַת, дословно: знание (познание) охраняют.

3.                  Впечатана глупость. В оригинале: אִוֶּלֶת, קְשׁוּרָה, дословно: глупость привязана.

4.                  Дающий. В оригинале: עֹשֵׁק. В данном случае слово употребелено в не обычном значении. Обычное значение: грабить, обкрадывать.

5.                  В себе. В оригинале: בְּבִטְנֶךָ, дословно: в животе, внутри себя.

6. Давно. В оригинале: שָׁלִשִׁים, дословно: третьего (дня). Возможно: трижды.

7. Перед пустыми. В оригинале: לִפְנֵי חֲשֻׁכִּים, дословно: перед темными.

פרק כג

א  כִּי-תֵשֵׁב, לִלְחוֹם אֶת-מוֹשֵׁל--    בִּין תָּבִין, אֶת-אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ.
ב  וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ--    אִם-בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה.
ג  אַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמּוֹתָיו;    וְהוּא, לֶחֶם כְּזָבִים.
ד  אַל-תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר;    מִבִּינָתְךָ חֲדָל.
ה  התעוף (הֲתָעִיף) עֵינֶיךָ בּוֹ,    וְאֵינֶנּוּ:
כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה-לּוֹ כְנָפַיִם;    כְּנֶשֶׁר, ועיף (יָעוּף) הַשָּׁמָיִם.

ו  אַל-תִּלְחַם--אֶת-לֶחֶם, רַע עָיִן;    וְאַל-תִּתְאָו, לְמַטְעַמֹּתָיו.
ז  כִּי, כְּמוֹ שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ--    כֶּן-הוּא:
אֱכוֹל וּשְׁתֵה, יֹאמַר לָךְ;    וְלִבּוֹ, בַּל-עִמָּךְ.
ח  פִּתְּךָ-אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה;    וְשִׁחַתָּ, דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים.
ט  בְּאָזְנֵי כְסִיל, אַל-תְּדַבֵּר:    כִּי-יָבוּז, לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ.
י  אַל-תַּסֵּג, גְּבוּל עוֹלָם;    וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים, אַל-תָּבֹא.
יא  כִּי-גֹאֲלָם חָזָק;    הוּא-יָרִיב אֶת-רִיבָם אִתָּךְ.
יב  הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ;    וְאָזְנֶךָ, לְאִמְרֵי-דָעַת.
יג  אַל-תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר:    כִּי-תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט, לֹא יָמוּת.
יד  אַתָּה, בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ;    וְנַפְשׁוֹ, מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל.
טו  בְּנִי, אִם-חָכַם לִבֶּךָ--    יִשְׂמַח לִבִּי גַם-אָנִי.
טז  וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי--    בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ, מֵישָׁרִים.
יז  אַל-יְקַנֵּא לִבְּךָ, בַּחַטָּאִים:    כִּי אִם-בְּיִרְאַת-יְהוָה, כָּל-הַיּוֹם.
יח  כִּי, אִם-יֵשׁ אַחֲרִית;    וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת.
יט  שְׁמַע-אַתָּה בְנִי וַחֲכָם;    וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ.
כ  אַל-תְּהִי בְסֹבְאֵי-יָיִן--    בְּזֹלְלֵי בָשָׂר לָמוֹ.
כא  כִּי-סֹבֵא וְזוֹלֵל, יִוָּרֵשׁ;    וּקְרָעִים, תַּלְבִּישׁ נוּמָה.
כב  שְׁמַע לְאָבִיךָ, זֶה יְלָדֶךָ;    וְאַל-תָּבוּז, כִּי-זָקְנָה אִמֶּךָ.
כג  אֱמֶת קְנֵה, וְאַל-תִּמְכֹּר;    חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה.
כד  גול (גִּיל) יָגִיל, אֲבִי צַדִּיק;    יולד (וְיוֹלֵד) חָכָם, וישמח- (יִשְׂמַח-) בּוֹ.
כה  יִשְׂמַח-אָבִיךָ וְאִמֶּךָ;    וְתָגֵל, יוֹלַדְתֶּךָ.
כו  תְּנָה-בְנִי לִבְּךָ לִי;    וְעֵינֶיךָ, דְּרָכַי תרצנה (תִּצֹּרְנָה).
כז  כִּי-שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה;    וּבְאֵר צָרָה, נָכְרִיָּה.
כח  אַף-הִיא, כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב;    וּבוֹגְדִים, בְּאָדָם תּוֹסִף.
כט  לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי, לְמִי מדונים (מִדְיָנִים) לְמִי שִׂיחַ--    לְמִי, פְּצָעִים חִנָּם;
לְמִי,    חַכְלִלוּת עֵינָיִם.
ל  לַמְאַחֲרִים עַל-הַיָּיִן--    לַבָּאִים, לַחְקֹר מִמְסָךְ.
לא  אַל-תֵּרֶא יַיִן, כִּי יִתְאַדָּם:    כִּי-יִתֵּן בכיס (בַּכּוֹס) עֵינוֹ; יִתְהַלֵּךְ, בְּמֵישָׁרִים.
לב  אַחֲרִיתוֹ, כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ;    וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ.
לג  עֵינֶיךָ, יִרְאוּ זָרוֹת;    וְלִבְּךָ, יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת.
לד  וְהָיִיתָ, כְּשֹׁכֵב בְּלֶב-יָם;    וּכְשֹׁכֵב, בְּרֹאשׁ חִבֵּל.
לה  הִכּוּנִי בַל-חָלִיתִי--    הֲלָמוּנִי, בַּל-יָדָעְתִּי:
מָתַי אָקִיץ;    אוֹסִיף, אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד.

 

Глава 23

1. Сядешь есть с властелином -

постигни,  пойми, кто пред тобою1:

2.                  Нож  к глотке приставь,

ежели алчен:

3.                  Не возжелай его яств:

хлеб обманчивый это:

4.                  Разбогатеть не трудись,

оставь думать об этом:

5.                  Взглянешь – и нет:

вырастут крылья2,

орлом взмоет в небо:

6.                  Не ешь со скупым,

не возжелай его яств:

7.                  Ибо взвешивает он про себя,

"Ешь и пей", - говорит,

но сердце его не с тобою:

8.                  Хлеб съеденный изблюешь,

зря слова приятные были:

9.                  Не говори с дураком3:

слова разума он позорит:

10.              Не передвигай стародавней межи (а),

в поля сирот не вторгайся:

11. Ибо силен их Искупитель (б),

Он с тобой будет сражаться их боем (в):

12. Устреми к поучению сердце свое,

к словам знания – уши:

13. Не удерживайся от наказанья ребенка:

от битья розгою он не умрет:

14. Будешь розгою бить –

от преисподней душу спасешь:

15. Сын мой, будет мудрым сердце твое -

сердце мое будет радо:

16.              Возрадуются почки (г) мои,

когда уста твои говорить будут прямо:

17.              Да не ревнует к грешникам сердце твое,

но к страху пред Господом - постоянно:

18.              Ведь есть будущее,

и надежда твоя не истребится:

19.              Слушай, сын мой, будь мудр,

иди - путем сердца:

20. Не будь среди пьющих вино,

среди – пожирающих мясо:

21. Обеднеют пьяница и обжора,

в лохмотья их сон оденет:

22. Слушай отца – он твой родитель,

матери старой не презирай:

23. Правду купи – не продавай,

мудрость, поучение, разум:

24.              Отец праведника возликует,

родитель мудрого возвеселится:

25.              Отец и мать возвеселятся,

возликует родительница:

26.              Отдай, сын мой, мне сердце твое,

пусть очи твои мой путь охраняют:

27.              Ров глубокий – блудница (д),

колодец узкий – чужая:

28.              Подстерегает она, как разбойник,

средь людей отступников умножает:

29.              Ой – у кого, авой – у кого (е), у кого - ссоры и плач,

раны напрасные – у кого, багровые глаза - у кого?

30. У просиживающих за вином,

зелье пробовать4 приходящих:

31.На вино не гляди – станешь красным,

глаза в чашу опустишь – прямо пойдет (ж):

32. В конце – укусит, как змей,

как аспид ужалит:

33. Глаза узрят странное,

сердце молвит чудное:

34.              Будешь – как в море лежащий,

на вершине мачты – лежащий:

35.              Бьют – не больно, лупят – не понимаю,

проснусь – буду то же искать:

***

(а) Не передвигай стародавней межи. Точное повторение: 22:28.

(б) Их Искупитель (גֹאֲלָם). Перевод заведомо неточный, поскольку в русском языке нет понятия, сколько-нибудь близко передающего значение слова גואל . Это не просто близкий родственник, но такой (по степени родства), который обязан выкупить надел, проданный его обедневшим родственником. Ср.: Если обеднеет брат твой и продаст от владения своего, то пусть придет его искупитель и выкупит проданное братом его (Ваикра 25:25). Книга Рут не отвечает однозначно на вопрос, обязан ли был искупитель действовать также по законам левиратного брака и жениться на вдове умершего? Вероятно, галаха в этом вопросе не была однозначной. В нашем случае Искупителем выступает Сам Всевышний: "близкий родственник" Исраэля.

(в) Он с тобой будет сражаться их боем. Ср.: Ибо Господь будет сражаться их боем (22:23).

Ст. 14. Будешь розгою бить –// от преисподней душу спасешь. Ср.: Розгу щадит ненавидящий сына,// любящий - с детства его поучает (13:24); Наказывай сына – ведь есть надежда,// пусть плача его душа твоя не желает (19:18).

(г) Почки в ТАНАХе "ответственны" за интеллект и служат часто метафорическим замещением слов «душа», «разум» и т.п.

Ст. 21. Обеднеют пьяница и обжора,// в лохмотья их сон оденет. Ср.: Сна не люби, дабы не обеднеть (20:13); не быть богатым любящему масло, вино (21:17).

Ст. 22. Слушай отца – он твой родитель,// матери старой не презирай. Одна из популярнейших в Притчах сентенция. Ср.: Слушай, сын мой, поученье отца,// учения матери не отвергай (1:8); Храни, сын мой, отцовскую заповедь,// учение матери не оставляй (6:20).

Ст. 23. Правду купи – не продавай,// мудрость, поучение, разум. Ср.: Познавать мудрость и поучение// слова разума понимать (1:2).

Ст. 24. Отец праведника возликует,// родитель мудрого возвеселится. Ср.: Сын мудрый – отца радует (10:1); Сын мой, будет мудрым сердце твое -// сердце мое будет радо (15).

(д) Ров глубокий – блудница. Ср.: Ров глубокий – уста чужих (22:14).

(е) Ой – у кого, авой – у кого. Курсивом выделены междометия печали, горя, которым переводчик не счел нужным искать русские эквиваленты.

(ж) Прямо пойдет. В том смысле, что без преград, само собой, без контроля пьющего.

1.                  Постигни,  пойми, кто пред тобою. В оригинале: בִּין תָּבִין, אֶת-אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ. Перевод практически буквальный. Постигни,  пойми – удвоенное בִּין תָּבִין. Предложенный перевод восходит к комментарию Раши, однако большинство толкований: что пред тобою, имея в виду еду на столе властителя (царя).

2. Взглянешь – и нет:// вырастут крылья. В оригинале: התעוף (הֲתָעִיף) עֵינֶיךָ בּוֹ,    וְאֵינֶנּוּ: כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה-לּוֹ כְנָפַיִם, дословно: заставишь лететь на него глаза свои – и нет его, ибо сделались (удвоение: עָשֹׂה יַעֲשֶׂה) у него крылья.

3. Не говори с дураком. В оригинале: בְּאָזְנֵי כְסִיל, אַל-תְּדַבֵּר, дословно: в уши дурака не говори.

Ст. 28. Подстерегает она, как разбойник,// средь людей отступников умножает. В оригинале: אַף-הִיא, כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב;    וּבוֹגְדִים, בְּאָדָם תּוֹסִף. Перевод практически буквальный, однако, по крайней мере, в двух местах (כְּחֶתֶף, תּוֹסִף) возможны иные прочтения. Отсюда – вариант перевода: Подстерегает она внезапно// средь людей отступников убивает.

4. Зелье пробовать. В оригинале: לַחְקֹר מִמְסָךְ. Перевод, вероятно, можно счесть весьма далеким от оригинала. Слово לַחְקֹר имеет значения "исследовать", "измерять"; отсюда в контексте – "пробовать (например, меру разбавленности или – какие пряности добавлены)". Слово מִמְסָךְ, вероятно, обозначает разбавленное и приправленное пряностями вино. Таким образом, напрашивающийся перевод – "вино". Однако от него следует отказаться, ибо "вино" уже "использовано" в первом полустишии. И поскольку в русском языке крайне плохо обстоит дело с синонимами к слову "вино", переводчик решается использовать один из синонимов к слову "водка", с которыми в русском языке дела обстоят вполне благополучно, тем более что в контексте слово מִמְסָך обретает вполне ощутимую отрицательную коннотацию.

פרק כד

א  אַל-תְּקַנֵּא, בְּאַנְשֵׁי רָעָה;    וְאַל-תִּתְאָו, לִהְיוֹת אִתָּם.
ב  כִּי-שֹׁד, יֶהְגֶּה לִבָּם;    וְעָמָל, שִׂפְתֵיהֶם תְּדַבֵּרְנָה.
ג  בְּחָכְמָה, יִבָּנֶה בָּיִת;    וּבִתְבוּנָה, יִתְכּוֹנָן.
ד  וּבְדַעַת, חֲדָרִים יִמָּלְאוּ--    כָּל-הוֹן יָקָר וְנָעִים.
ה  גֶּבֶר-חָכָם בַּעוֹז;    וְאִישׁ-דַּעַת, מְאַמֶּץ-כֹּחַ.
ו  כִּי בְתַחְבֻּלוֹת, תַּעֲשֶׂה-לְּךָ מִלְחָמָה;    וּתְשׁוּעָה, בְּרֹב יוֹעֵץ.
ז  רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת;    בַּשַּׁעַר, לֹא יִפְתַּח-פִּיהוּ.
ח  מְחַשֵּׁב לְהָרֵעַ--    לוֹ, בַּעַל-מְזִמּוֹת יִקְרָאוּ.
ט  זִמַּת אִוֶּלֶת חַטָּאת;    וְתוֹעֲבַת לְאָדָם לֵץ.
י  הִתְרַפִּיתָ, בְּיוֹם צָרָה--    צַר כֹּחֶכָה.
יא  הַצֵּל, לְקֻחִים לַמָּוֶת;    וּמָטִים לַהֶרֶג, אִם-תַּחְשׂוֹךְ.
יב  כִּי-תֹאמַר--    הֵן, לֹא-יָדַעְנוּ-זֶה:
הֲלֹא-תֹכֵן לִבּוֹת, הוּא-יָבִין, וְנֹצֵר נַפְשְׁךָ, הוּא יֵדָע;    וְהֵשִׁיב לְאָדָם כְּפָעֳלוֹ.
יג  אֱכָל-בְּנִי דְבַשׁ כִּי-טוֹב;    וְנֹפֶת מָתוֹק, עַל-חִכֶּךָ.
יד  כֵּן, דְּעֶה חָכְמָה--לְנַפְשֶׁךָ:    אִם-מָצָאתָ, וְיֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת.

טו  אַל-תֶּאֱרֹב רָשָׁע, לִנְוֵה צַדִּיק;    אַל-תְּשַׁדֵּד רִבְצוֹ.
טז  כִּי שֶׁבַע, יִפּוֹל צַדִּיק וָקָם;    וּרְשָׁעִים, יִכָּשְׁלוּ בְרָעָה.
יז  בִּנְפֹל אויביך (אוֹיִבְךָ), אַל-תִּשְׂמָח;    וּבִכָּשְׁלוֹ, אַל-יָגֵל לִבֶּךָ.
יח  פֶּן-יִרְאֶה יְהוָה, וְרַע בְּעֵינָיו;    וְהֵשִׁיב מֵעָלָיו אַפּוֹ.

יט  אַל-תִּתְחַר בַּמְּרֵעִים;    אַל-תְּקַנֵּא, בָּרְשָׁעִים.
כ  כִּי, לֹא-תִהְיֶה אַחֲרִית לָרָע;    נֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ.
כא  יְרָא-אֶת-יְהוָה בְּנִי וָמֶלֶךְ;    עִם-שׁוֹנִים, אַל-תִּתְעָרָב.
כב  כִּי-פִתְאֹם, יָקוּם אֵידָם;    וּפִיד שְׁנֵיהֶם, מִי יוֹדֵעַ.

כג  גַּם-אֵלֶּה לַחֲכָמִים:    הַכֵּר-פָּנִים בְּמִשְׁפָּט בַּל-טוֹב.
כד  אֹמֵר, לְרָשָׁע--צַדִּיק אָתָּה:    יִקְּבֻהוּ עַמִּים; יִזְעָמוּהוּ לְאֻמִּים.
כה  וְלַמּוֹכִיחִים יִנְעָם;    וַעֲלֵיהֶם, תָּבוֹא בִרְכַּת-טוֹב.
כו  שְׂפָתַיִם יִשָּׁק;    מֵשִׁיב, דְּבָרִים נְכֹחִים.
כז  הָכֵן בַּחוּץ, מְלַאכְתֶּךָ--וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ;    אַחַר, וּבָנִיתָ בֵיתֶךָ.

כח  אַל-תְּהִי עֵד-חִנָּם בְּרֵעֶךָ;    וַהֲפִתִּיתָ, בִּשְׂפָתֶיךָ.
כט  אַל-תֹּאמַר--כַּאֲשֶׁר עָשָׂה-לִי, כֵּן אֶעֱשֶׂה-לּוֹ;    אָשִׁיב לָאִישׁ כְּפָעֳלוֹ.

ל  עַל-שְׂדֵה אִישׁ-עָצֵל עָבַרְתִּי;    וְעַל-כֶּרֶם, אָדָם חֲסַר-לֵב.
לא  וְהִנֵּה עָלָה כֻלּוֹ, קִמְּשֹׂנִים--כָּסּוּ פָנָיו חֲרֻלִּים;    וְגֶדֶר אֲבָנָיו נֶהֱרָסָה.
לב  וָאֶחֱזֶה אָנֹכִי, אָשִׁית לִבִּי;    רָאִיתִי, לָקַחְתִּי מוּסָר.
לג  מְעַט שֵׁנוֹת, מְעַט תְּנוּמוֹת;    מְעַט, חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב.
לד  וּבָא-מִתְהַלֵּךְ רֵישֶׁךָ;    וּמַחְסֹרֶיךָ, כְּאִישׁ מָגֵן.

 

Глава 24

1.                  Людям злым не завидуй,

быть с ними ты не желай:

2.                  О грабеже их сердца помышляют,

о преступном уста говорят:

3. Дом строится мудростью (а),

разумом – утверждается:

4. Знаньем покои наполнятся,

добром дорогим и славным:

5. У мужа мудрого – мощь,

разумный силу свою укрепляет:

6. Хитро воюй (б),

 спасение – в силе советника (в):

7. Мудрость для глупого высока1,

в воротах (г) он рта не раскроет:

8. Зло замышляющего

злоумышленником называют:

9. Разврат, глупость – грех,

наглость – мерзость для человека:

10. Ослабел в день беды –

сила твоя скудна:

11.              Взятых на смерть – спасай,

смертников – избавляй2:

12.              Скажешь: "Этого мы не знали", -

Испытывающий сердца – ведает, душу Хранящий – знает,

Он по делам воздает человеку:

13.              Ешь, мой сын, мед: он хорош,

соты сладкие небу:

14.              Для души своей мудрость познай,

отыскал - есть будущее,

и надежда твоя не истребится:

15.              В дом праведника не вторгайся, злодей,

не грабь жилище его:

16.              Праведник  семь (д) раз упадет и встанет,

а злодеи во зле падут:

17. Паденью врага не радуйся,

упадет – пусть сердце твое не ликует:

18. Ибо увидит Господь – и будет в глазах Его зло,

и гнев Свой от него отвратит:

19. Не соперничай со злодеями,

преступникам не завидуй:

20.              У злодея нет будущего,

светильник злодеев угаснет (е):

21.              Страшись, сын мой,  Господа и царя,

дела с заговорщиками не имей:

22.              Ибо внезапно нагрянет беда,

от обоих несчастье (ж) - кто ведает?

23.              И это – от мудрецов (з).

В суде лицеприятствовать не хорошо (и):

24.              Говорящий злодею: "Ты прав", – того проклянут народы,

изрекут зло – племена (к):

25.              А обличающим – благоволение,

благословение доброе – им:

26.              Целует в уста

словами верными отвечающий:

27.              Все в поле устрой3,

а затем – строй свой дом (л):

28.              Не лжесвидетельствуй против ближнего,

устами – его не бей:

29.              Не говори: "Как сделал он мне, ему сделаю я,

человеку по деянью его отвечу":

30.              Проходил рядом с полем лентяя,

рядом с виноградником безрассудного:

31.              Терновником весь зарос, колючками весь покрылся,

ограда каменная обвалилось:

32.              Посмотрел, обратил сердце свое,

увидел – извлек урок:

33.              Немножечко сна, чуточку дремы,

капельку полежать, руки сложив:

34. И, как путник, явится бедность,

как оруженосец, - нужда:

***

(а) Дом строится мудростью. Ср.: Мудрость построила дом,// вытесала семь столбов (9:1).

(б) Хитро воюй. Ср.: Замыслы мудрые - осуществляются,// веди войну хитро (20:18).

(в) Спасение – в силе советника. Ср.: спасение – в силе советника (11:14).

(г) В воротах. См. примеч. (ж) к 22:22.

Ст. 14. Для души своей мудрость познай,// отыскал - есть будущее,// и надежда твоя не истребится. Ср.: Ведь есть будущее,// и надежда твоя не истребится (23:18).

Ст. 15. В дом праведника не вторгайся, злодей,// не грабь жилище его. Ср.: Праведника выслеживает злодей,// стремится его убить (Теhилим 37:32).

(д) Семь = много.

Ст. 18. Ибо увидит Господь – и будет в глазах Его зло,// и гнев Свой от него отвратит. Смысл: если будешь радоваться паденью врага (предыдущий стих), Господь помилует его и отвратит Свой гнев. Ср.: Радовался несчастью ненавистника моего,// ликовал, когда настигала его беда? (Иов 31:29).

Ст. 19. Не соперничай со злодеями,// преступникам не завидуй. Ср.: Не завидуй насильнику,// пути его не избирай (3:31); Да не ревнует к грешникам сердце твое (23:17); Не соперничай со злодеями,// творящему зло не завидуй (Теhилим 37:1).

(е) Светильник злодеев угаснет. Светильник, свеча – один из наиболее распространенных в ТАНАХе символов жизни и благоденствия. Ср.: светильник злодеев гаснет (13:9); Хулящий отца и мать –// светильник его среди тьмы погаснет (20:20); Свет злодеев погаснет,// светить не будет пламя его огня: Свет померкнет в шатре его,// и светильник его погаснет (Иов 18:5-6); Часто ли гаснет светильник злодеев,// приходит беда к ним, страдание посылает им в гневе Своем? (там же 21:17).

(ж) От обоих несчастье. Смысл: от Господа и царя (см. предыдущий стих).

(з) И это – от мудрецов. Имеется в виду, что эта (и последующие) сентенция – от мудрецов (см.: Приклони ухо и слушай слова мудрецов, 22:17).

(и) В суде лицеприятствовать не хорошо. Ср.: Не хорошо злодею лицеприятствовать (18:5).

(к) Того проклянут народы,// изрекут зло – племена. Ср. со словами Билама: Как прокляну я? Не проклинает его Бог. Как изреку зло? Не изрекает зла Господь (Бемидбар 23:8).

(л) Дом. Употребляется в значении: а). собственно дом; б). жена, семья.

Ст. 29. Не говори: "Как сделал он мне, ему сделаю я,// человеку по деянью его отвечу". Ср.: Не говори: "За зло отплачу",// надейся на Господа – Он спасет (20:22).

Ст. 34. И, как путник, явится бедность,// как оруженосец, - нужда. Точное повторение: 6:11.

1.                  Мудрость для глупого высока. В оригинале: רָאמוֹת לֶאֱוִיל חָכְמוֹת. Перевод практически буквальный. Однако нет единодушия в прочтении слова רָאמוֹת. Кроме значения, предложенного в переводе, есть толкования: драгоценный камень, жемчужина. Отсюда – вариант перевода: Мудрость для глупого – жемчуг. Ср.: мудрость - жемчуга ценнее она (Иов 28:18).

2.                  Смертников – избавляй. В оригинале: וּמָטִים לַהֶרֶג, אִם-תַּחְשׂוֹךְ, дословно: и падших на смерть – если сможешь, предотврати.

3.                  Все в поле устрой. В оригинале: הָכֵן בַּחוּץ, מְלַאכְתֶּךָ--וְעַתְּדָהּ בַּשָּׂדֶה לָךְ. Дословно: Подготовь вне дома работу свою и подготовь себе в поле. Редчайший случай, когда перевод "короче" оригинала, который отличается – также редчайший случай, многословием.

Ст. 33. Немножечко сна, чуточку дремы,// капельку полежать, руки сложив. Немножечко, чуточку, капельку – в оригинале все это: מְעַט.

פרק כה

א  גַּם-אֵלֶּה, מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה--    אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ, אַנְשֵׁי חִזְקִיָּה מֶלֶךְ-יְהוּדָה.
ב  כְּבֹד אֱלֹהִים, הַסְתֵּר דָּבָר;    וּכְבֹד מְלָכִים, חֲקֹר דָּבָר.
ג  שָׁמַיִם לָרוּם, וָאָרֶץ לָעֹמֶק;    וְלֵב מְלָכִים, אֵין חֵקֶר.
ד  הָגוֹ סִיגִים מִכָּסֶף;    וַיֵּצֵא לַצֹּרֵף כֶּלִי.
ה  הָגוֹ רָשָׁע, לִפְנֵי-מֶלֶךְ;    וְיִכּוֹן בַּצֶּדֶק כִּסְאוֹ.
ו  אַל-תִּתְהַדַּר לִפְנֵי-מֶלֶךְ;    וּבִמְקוֹם גְּדֹלִים, אַל-תַּעֲמֹד.
ז  כִּי טוֹב אֲמָר-לְךָ, עֲלֵה-הֵנָּה:    מֵהַשְׁפִּילְךָ, לִפְנֵי נָדִיב--אֲשֶׁר רָאוּ עֵינֶיךָ.
ח  אַל-תֵּצֵא לָרִב, מַהֵר:    פֶּן מַה-תַּעֲשֶׂה, בְּאַחֲרִיתָהּ--בְּהַכְלִים אֹתְךָ רֵעֶךָ.
ט  רִיבְךָ, רִיב אֶת-רֵעֶךָ;    וְסוֹד אַחֵר אַל-תְּגָל.
י  פֶּן-יְחַסֶּדְךָ שֹׁמֵעַ;    וְדִבָּתְךָ, לֹא תָשׁוּב.
יא  תַּפּוּחֵי זָהָב, בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף--    דָּבָר, דָּבֻר עַל-אָפְנָיו.
יב  נֶזֶם זָהָב, וַחֲלִי-כָתֶם--    מוֹכִיחַ חָכָם, עַל-אֹזֶן שֹׁמָעַת.
יג  כְּצִנַּת שֶׁלֶג, בְּיוֹם קָצִיר--צִיר נֶאֱמָן, לְשֹׁלְחָיו;    וְנֶפֶשׁ אֲדֹנָיו יָשִׁיב.

יד  נְשִׂיאִים וְרוּחַ, וְגֶשֶׁם אָיִן--    אִישׁ מִתְהַלֵּל, בְּמַתַּת-שָׁקֶר.
טו  בְּאֹרֶךְ אַפַּיִם, יְפֻתֶּה קָצִין;    וְלָשׁוֹן רַכָּה, תִּשְׁבָּר-גָּרֶם.
טז  דְּבַשׁ מָצָאתָ, אֱכֹל דַּיֶּךָּ:    פֶּן-תִּשְׂבָּעֶנּוּ, וַהֲקֵאתוֹ.
יז  הֹקַר רַגְלְךָ, מִבֵּית רֵעֶךָ:    פֶּן-יִשְׂבָּעֲךָ, וּשְׂנֵאֶךָ.
יח  מֵפִיץ וְחֶרֶב, וְחֵץ שָׁנוּן--    אִישׁ עֹנֶה בְרֵעֵהוּ, עֵד שָׁקֶר.
יט  שֵׁן רֹעָה, וְרֶגֶל מוּעָדֶת--    מִבְטָח בּוֹגֵד, בְּיוֹם צָרָה.
כ  מַעֲדֶה-בֶּגֶד, בְּיוֹם קָרָה--חֹמֶץ עַל-נָתֶר;    וְשָׁר בַּשִּׁרִים, עַל לֶב-רָע.

כא  אִם-רָעֵב שֹׂנַאֲךָ, הַאֲכִלֵהוּ לָחֶם;    וְאִם-צָמֵא, הַשְׁקֵהוּ מָיִם.
כב  כִּי גֶחָלִים--אַתָּה, חֹתֶה עַל-רֹאשׁוֹ;    וַיהוָה, יְשַׁלֶּם-לָךְ.
כג  רוּחַ צָפוֹן, תְּחוֹלֵל גָּשֶׁם;    וּפָנִים נִזְעָמִים, לְשׁוֹן סָתֶר.
כד  טוֹב, שֶׁבֶת עַל-פִּנַּת-גָּג--    מֵאֵשֶׁת מדונים (מִדְיָנִים), וּבֵית חָבֶר.
כה  מַיִם קָרִים, עַל-נֶפֶשׁ עֲיֵפָה;    וּשְׁמוּעָה טוֹבָה, מֵאֶרֶץ מֶרְחָק.
כו  מַעְיָן נִרְפָּשׂ, וּמָקוֹר מָשְׁחָת--    צַדִּיק, מָט לִפְנֵי-רָשָׁע.
כז  אָכֹל דְּבַשׁ הַרְבּוֹת לֹא-טוֹב;    וְחֵקֶר כְּבֹדָם כָּבוֹד.
כח  עִיר פְּרוּצָה, אֵין חוֹמָה--    אִישׁ, אֲשֶׁר אֵין מַעְצָר לְרוּחוֹ.

 

Глава 25

1.                  И это – притчи Шломо,

списанные1 людьми Хизкии, царя Иеhуды:

2.                  Таить - величие Господа,

величие царей – открывать:

3.                  Высь небес, земли глубина,

сердце царя – неизмеримы:

4.                  От серебра шлак отдели (а) –

сосуд выйдет у мастера:

5.                  Злодея от царя удали –

в праведности престол утвердится:

6. Перед царем не красуйся,

не стой в месте великих:

7. Лучше пусть скажут тебе: "Сюда поднимись", чем перед знатным унизят,

которого глаза твои видели:

8.                  Не вступай в тяжбу поспешно: что будешь делать потом,

коль пристыдит тебя ближний?

9.                  Судись с ближним своим,

но тайну чужого не открывай (б):

10.              Чтоб тебя слышащий не опозорил,

и клевета к тебе не вернулась:

11.              Яблоки золотые в оправе серебряной2 –

слово, сказанное верно:

12.              Кольцо золотое (в), ожерелье златое –

мудрец-обличитель уху внимающему:

13.              Как холод снежный в день жатвы – верный посол для пославших (г),

душу господина он успокоит:

14.              Тучи и ветер, и нет дождя –

даром мнимым3 хвалящийся:

15.              Терпением успокаивается властелин,

кость мягкий язык ломает:

16.              Мед нашел – ешь его в меру (д),

чтоб пресытившись, не изблевать:

17.              От дома ближнего удерживай ногу,

а то возненавидит, тобой пресытившись.

18.              Стрела острая, молот и меч -

на ближнего лжесвидетельствующий:

19.              Выбитый зуб, вывихнутая нога –

в день беды опора отступника:

20. Одежда дырявая4 в холодный день,  для щелока – уксус, -

песни поющий печальному сердцу:

21. Голоден ненавистник – хлебом его накорми,

жаждет – его напои водою:

22. Ему на голову угли ты собираешь (д)–

тебе же Господь воздаст:

23. Северный ветер дождь вызывает,

слова клеветы5 - гневные лица:

24. Лучше на краю крыши сидеть,

чем со сварливой женой  в доме богатом:

25. Вода ледяная уставшей душе –

добрая весть из страны далекой:

26. Замутненный родник, источник загубленный (е)–

праведник, склоняющийся перед злодеем:

27. Есть много меда не хорошо (ж),

мера славы – слава:

28.              Город проломленный, без стены –

человек, дух свой не обуздавший:

***

Ст. 1. И это – притчи Шломо,// списанные людьми Хизкии, царя Иеhуды. Этим стихом начинается третий сборник в составе Притч, приписываемый царю Шломо (главы 25-29; предыдущие начинались: 1:1, 10:1). Царь Хизкия (Хизкияhу) правил Иеhудой в конце 8 в. до н.э. Его царствование отличалось борьбой против языческих культов. При нем, вероятно, существовал бейт мидраш (академия), в которой, среди прочего, занимались сбором афоризмов, сентенций.

(а) От серебра шлак отдели. Ср.: Как шлак, уничтожил Ты всех злодеев земных (Теhилим 119:119).

(б) Тайну чужого не открывай. Ср.: Секрет открывающий – сплетни разносит (20:19).

(в) Кольцо золотое. В оригинале: נֶזֶם. Кольцо, которое одевалось в нос или в ухо.

(г) Как холод снежный в день жатвы – верный посол для пославших. Ср.: Посланник-злодей попадет в беду,// верный посол исцеляет (13:17).

Ст. 15. Терпением успокаивается властелин,// кость мягкий язык ломает. Ср.: Велик разумом терпеливый,// порождает глупость нетерпеливый (14:29).

(д) Мед нашел – ешь его в меру. Ср.: Ешь, мой сын, мед: он хорош,// соты сладкие небу (24:13).

Ст. 18. Стрела острая, молот и меч -// на ближнего лжесвидетельствующий. Ср.: а люди… их зубы – копья и стрелы,// языки – мечи острые (Теhилим 57:5).

(д) Ему на голову угли ты собираешь. Смысл: тот, кому помогают (Голоден ненавистник – хлебом его накорми, предыдущий стих) сгорает от позора.

Ст. 24. Лучше на краю крыши сидеть,// чем со сварливой женой  в доме богатом. Почти точное повторение: 21:9. Ср.: Лучше в пустынной земле находиться,// чем с женой сварливою и сердитой (там же 19).

Ст. 25. Вода ледяная уставшей душе –// добрая весть из страны далекой. Ср.: Свет очей радует сердце,// добрая весть кость утучняет (15:30).

(е) Замутненный родник, источник загубленный. Источник – одно из наиболее употребительных в Притчах слов, служащих для сравнения. Ср.: Учение мудреца – источник жизни (13:14); Жизни источник – разум (16:22); поток струящийся – источник мудрости (18:4).

(ж) Есть много меда не хорошо. Ср.: Мед нашел – ешь его в меру,// чтоб пресытившись, не изблевать (16). Мед – одно из наиболее употребительных в ТАНАХе вообще и в Притчах, в частности, слов, служащих для сравнения. Ср.: 16:24; 24:13; Теhилим 19:11; там же 109:103.

Ст. 28. Город проломленный, без стены –// человек, дух свой не обуздавший. Ср.: Терпеливый воина лучше,// собою владеющий – град осаждающего (16:32).

1.                  Списанные. В оригинале: אֲשֶׁר הֶעְתִּיקוּ. Существует целый ряд прочтений этого слова. Кроме предложенного в переводе: собранные, переведенные, переписанные с других письменных источников.

2.                  Яблоки золотые в оправе серебряной. В оригинале: תַּפּוּחֵי זָהָב, בְּמַשְׂכִּיּוֹת כָּסֶף. Комментаторы разошлись в толковании слова בְּמַשְׂכִּיּוֹת. Кроме предложенного в переводе и восходящего к Рамбаму, предлагались различные толкования формы украшений, переданной этим словом, подобно, к примеру, тому, как описано в Песни песней: Подвески золотые сделаем тебе с крапинками серебра (1:11).

3.                  Дар мнимый. В оригинале: מַתַּת-שָׁקֶר, дословно: ложный (фальшивый) дар.

4.                  Одежда дырявая. В оригинале: מַעֲדֶה-בֶּגֶד. Возможны и иные прочтения: снимающий одежду, щегольская одежда (т.е. красивая вместо теплой).

5.                  Слова клеветы. В оригинале: לְשׁוֹן סָתֶר, дословно: тайная речь, т.е. то, что говорится тайно, скрывая.

פרק כו

א  כַּשֶּׁלֶג, בַּקַּיִץ--וְכַמָּטָר בַּקָּצִיר:    כֵּן לֹא-נָאוֶה לִכְסִיל כָּבוֹד.
ב  כַּצִּפּוֹר לָנוּד, כַּדְּרוֹר לָעוּף--    כֵּן קִלְלַת חִנָּם, לא (לוֹ) תָבֹא.
ג  שׁוֹט לַסּוּס, מֶתֶג לַחֲמוֹר;    וְשֵׁבֶט, לְגֵו כְּסִילִים.
ד  אַל-תַּעַן כְּסִיל, כְּאִוַּלְתּוֹ:    פֶּן-תִּשְׁוֶה-לּוֹ גַם-אָתָּה.
ה  עֲנֵה כְסִיל, כְּאִוַּלְתּוֹ:    פֶּן-יִהְיֶה חָכָם בְּעֵינָיו.
ו  מְקַצֶּה רַגְלַיִם, חָמָס שֹׁתֶה--    שֹׁלֵחַ דְּבָרִים בְּיַד-כְּסִיל.
ז  דַּלְיוּ שֹׁקַיִם, מִפִּסֵּחַ;    וּמָשָׁל, בְּפִי כְסִילִים.
ח  כִּצְרוֹר אֶבֶן, בְּמַרְגֵּמָה--    כֵּן-נוֹתֵן לִכְסִיל כָּבוֹד.
ט  חוֹחַ, עָלָה בְיַד-שִׁכּוֹר;    וּמָשָׁל, בְּפִי כְסִילִים.
י  רַב מְחוֹלֵל-כֹּל;    וְשֹׂכֵר כְּסִיל, וְשֹׂכֵר עֹבְרִים.
יא  כְּכֶלֶב, שָׁב עַל-קֵאוֹ--    כְּסִיל, שׁוֹנֶה בְאִוַּלְתּוֹ.
יב  רָאִיתָ--אִישׁ, חָכָם בְּעֵינָיו:    תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ.
יג  אָמַר עָצֵל, שַׁחַל בַּדָּרֶךְ;    אֲרִי, בֵּין הָרְחֹבוֹת.
יד  הַדֶּלֶת, תִּסּוֹב עַל-צִירָהּ;    וְעָצֵל, עַל-מִטָּתוֹ.
טו  טָמַן עָצֵל יָדוֹ, בַּצַּלָּחַת;    נִלְאָה, לַהֲשִׁיבָהּ אֶל-פִּיו.
טז  חָכָם עָצֵל בְּעֵינָיו--    מִשִּׁבְעָה, מְשִׁיבֵי טָעַם.
יז  מַחֲזִיק בְּאָזְנֵי-כָלֶב--    עֹבֵר מִתְעַבֵּר, עַל-רִיב לֹּא-לוֹ.
יח  כְּמִתְלַהְלֵהַּ, הַיֹּרֶה זִקִּים--    חִצִּים וָמָוֶת.
יט  כֵּן-אִישׁ, רִמָּה אֶת-רֵעֵהוּ;    וְאָמַר, הֲלֹא-מְשַׂחֵק אָנִי.
כ  בְּאֶפֶס עֵצִים, תִּכְבֶּה-אֵשׁ;    וּבְאֵין נִרְגָּן, יִשְׁתֹּק מָדוֹן.
כא  פֶּחָם לְגֶחָלִים, וְעֵצִים לְאֵשׁ;    וְאִישׁ מדונים (מִדְיָנִים), לְחַרְחַר-רִיב.

כב  דִּבְרֵי נִרְגָּן, כְּמִתְלַהֲמִים;    וְהֵם, יָרְדוּ חַדְרֵי-בָטֶן.
כג  כֶּסֶף סִיגִים, מְצֻפֶּה עַל-חָרֶשׂ--    שְׂפָתַיִם דֹּלְקִים וְלֶב-רָע.
כד  בִּשְׂפָתָו, יִנָּכֵר שׂוֹנֵא;    וּבְקִרְבּוֹ, יָשִׁית מִרְמָה.
כה  כִּי-יְחַנֵּן קוֹלוֹ, אַל-תַּאֲמֶן-בּוֹ:    כִּי שֶׁבַע תּוֹעֵבוֹת בְּלִבּוֹ.
כו  תִּכַּסֶּה שִׂנְאָה, בְּמַשָּׁאוֹן;    תִּגָּלֶה רָעָתוֹ בְקָהָל.
כז  כֹּרֶה-שַּׁחַת, בָּהּ יִפּוֹל;    וְגוֹלֵל אֶבֶן, אֵלָיו תָּשׁוּב.
כח  לְשׁוֹן-שֶׁקֶר, יִשְׂנָא דַכָּיו;    וּפֶה חָלָק, יַעֲשֶׂה מִדְחֶה.

 

Глава 26

1.                  Как снег летом, а в жатву – дождь,

так глупцу честь не пристала:

2.                  Как птице летать, порхать – воробью,

так не сбудется проклятье пустое:

3.                  Бич - коню, а ослу - удила:

розга - спине глупца:

4.                  Не отвечай глупцу по его глупости,

чтоб не уподобился ты ему:

5.                  Глупцу по глупости его отвечай,

чтоб в глазах своих не был он мудрым:

6.                  Себе подсекает ноги, насилие пьет1 –

слова с глупцом посылающий:

7.                  Тощие2 голени у хромого –

притча в устах глупцов:

8.                  Камень привязывающий к праще3 –

честь глупцу воздающий:

9.                  Колючка пьяному в руку вонзилась4 –

притча в устах глупцов:

10.              Велик все Творящий –

нанимает глупца, нанимает прохожего:

11.              Пес, возвращающийся на блевотину свою, -

глупец, глупость свою повторяющий:

12.              Человека в своих глазах мудрого видел ты?

Надежда глупца сильнее:

13. Сказал ленивец: "Лев на дороге,

на площади – лев":

14. Вращается дверь в петле –

в кровати ленивец:

15. Опустил руку ленивец в тарелку –

не может ко рту донести:

16. Мудрее ленивец в своих глазах

семерых (а) обдуманно отвечающих:

17.              За уши хватает собаку

гневливый6, не в свою ссору влезающий:

18.              Как помешанный - огонь мечущий,

смертные стрелы:

19. Таков человек: ближнего одурачит

и говорит: "Я пошутил":

20. Без дров гаснет огонь,

без коварного – ссора стихает:

21.Уголь – для жару, дрова – для огня:

сварливый - для разжигания ссоры:

22. Слова коварного5 острые,

в глубь чрева нисходят:

23. Серебром со шлаком покрытый сосуд (б)6 -

уста пламенные и злое сердце:

24. Устами лицемерящий ненавистник

в душе замышляет коварство:

25. Приятным делает голос – не верь:

семь мерзостей в сердце его (в):

26. Прикроешь ненависть лестью –

прилюдно откроется зло:

27. Роющий яму – в нее упадет (г),

бросает камень – к нему и вернется:

28. Лживый язык угнетаемых ненавидит,

рот льстивый – творит препоны:

***

Ст. 1. Как снег летом, а в жатву – дождь,// так глупцу честь не пристала. Этим стихом начинается серия притч о глупце (первые двенадцать стихов главы, кроме 2-го).

Ст. 3. Бич - коню, а ослу - удила:// розга - спине глупца. Ср.: В устах разумного мудрость,// розга – у бездумного на спине (10:13); Наглым уготованы кары,// спинам глупцов – побои (19:29).

Ст. 5. Глупцу по глупости его отвечай,// чтоб в глазах своих не был он мудрым. "Глупость" – одна из ведущих тем Притч. См.: 12:23; 14:24; 15:2; 26:4.

Ст. 8. Камень привязывающий к праще –// честь глупцу воздающий. Ср.: Как снег летом, а в жатву – дождь,// так глупцу честь не пристала (1).

Ст. 10. Велик все Творящий – нанимает глупца, нанимает прохожего. Стих, который сподобился в виду своей неясности, множества толкований. Предложенное в переводе восходит к Раши. Смысл стиха: Всевышний "нанимает" (кормит, дает жизнь) любого человека.

Ст. 13. Сказал ленивец: "Лев на дороге,// на площади – лев". Ср.: Сказал ленивый: "На рынке лев,// убьют меня там, на площади" (22:13).

Ст. 14. Вращается дверь в петле –// в кровати ленивец. Вращается дверь в петле = все двери утром уже открываются (р. И.Кимхи).

Ст. 15. Опустил руку ленивец в тарелку –// не может ко рту донести. Ср.: Запустил ленивец руку в тарелку,// но даже ко рту не подносит (19:24).

(а) Семерых. Семь = много.

Ст. 20. Без дров гаснет огонь,// без коварного – ссора стихает. Ср.: Коварный сеет раздор,// друга злокозненный отдаляет (16:28).

Ст. 22. Слова коварного острые,// в глубь чрева нисходят. Точное повторение: 18:8.

(б) Серебром со шлаком покрытый сосуд. Ср.: От серебра шлак отдели –// сосуд выйдет у мастера (25:4).

(в) Семь мерзостей в сердце его. Семь = много. Ср.: Вот шесть, что Господь ненавидит,// и семь – что душе Его мерзость (6:16).

(г) Роющий яму – в нее упадет. Ср.: Копающий яму – выроет яму,// в яму падет он (Теhилим 7:16); Копающий яму – в нее упадет (Коhелет 10:8).

1.                  Себе подсекает ноги, насилие пьет. В оригинале: מְקַצֶּה רַגְלַיִם, חָמָס שֹׁתֶה. Вариант перевода:  с ногами обрубленными седалище обнажает.

2.                  Тощие. В оригинале:  .דַּלְיוּСреди возможных значений этого слова: расползаются.

3. Камень привязывающий к праще. В оригинале: כִּצְרוֹר אֶבֶן, בְּמַרְגֵּמָה. Вариант перевода: как добавляющий камень к груде камней.

4. Вонзилась. В оригинале: עָלָה, дословно: поднялась, вошла.

Ст. 13. Сказал ленивец: "Лев на дороге,// на площади – лев". В оригинале: אָמַר עָצֵל, שַׁחַל בַּדָּרֶךְ;    אֲרִי, בֵּין הָרְחֹבוֹ.. Перевод практически буквальный. Переводчик вынужден повторить дважды "лев", поскольку, в отличие от иврита, "богатого" львами, в русском языке есть только одно слово. Р. Иоханан говорил, что в иврите есть шесть слов, обозначающих льва: לביא, ארי, כפיר, ליש, שחל, שחץ (Санhедрин 95а).

5. Коварный. В оригинале: עֹבֵר. Второе значение слова: прохожий.

6. Сосуд. В оригинале: חָרֶשׂ, дословно: глина.

פרק כז

א  אַל-תִּתְהַלֵּל, בְּיוֹם מָחָר:    כִּי לֹא-תֵדַע, מַה-יֵּלֶד יוֹם.
ב  יְהַלֶּלְךָ זָר וְלֹא-פִיךָ;    נָכְרִי, וְאַל-שְׂפָתֶיךָ.
ג  כֹּבֶד-אֶבֶן, וְנֵטֶל הַחוֹל;    וְכַעַס אֱוִיל, כָּבֵד מִשְּׁנֵיהֶם.
ד  אַכְזְרִיּוּת חֵמָה, וְשֶׁטֶף אָף;    וּמִי יַעֲמֹד, לִפְנֵי קִנְאָה.
ה  טוֹבָה, תּוֹכַחַת מְגֻלָּה--    מֵאַהֲבָה מְסֻתָּרֶת.
ו  נֶאֱמָנִים, פִּצְעֵי אוֹהֵב;    וְנַעְתָּרוֹת, נְשִׁיקוֹת שׂוֹנֵא.
ז  נֶפֶשׁ שְׂבֵעָה, תָּבוּס נֹפֶת;    וְנֶפֶשׁ רְעֵבָה, כָּל-מַר מָתוֹק.
ח  כְּצִפּוֹר, נוֹדֶדֶת מִן-קִנָּהּ--    כֵּן-אִישׁ, נוֹדֵד מִמְּקוֹמוֹ.
ט  שֶׁמֶן וּקְטֹרֶת, יְשַׂמַּח-לֵב;    וּמֶתֶק רֵעֵהוּ, מֵעֲצַת-נָפֶשׁ.
י  רֵעֲךָ ורעה (וְרֵעַ) אָבִיךָ, אַל-תַּעֲזֹב--    וּבֵית אָחִיךָ, אַל-תָּבוֹא בְּיוֹם אֵידֶךָ;
טוֹב שָׁכֵן קָרוֹב,    מֵאָח רָחוֹק.
יא  חֲכַם בְּנִי, וְשַׂמַּח לִבִּי;    וְאָשִׁיבָה חֹרְפִי דָבָר.
יב  עָרוּם, רָאָה רָעָה נִסְתָּר;    פְּתָאיִם, עָבְרוּ נֶעֱנָשׁוּ.
יג  קַח-בִּגְדוֹ, כִּי-עָרַב זָר;    וּבְעַד נָכְרִיָּה חַבְלֵהוּ.
יד  מְבָרֵךְ רֵעֵהוּ, בְּקוֹל גָּדוֹל--בַּבֹּקֶר הַשְׁכֵּים:    קְלָלָה, תֵּחָשֶׁב לוֹ.
טו  דֶּלֶף טוֹרֵד, בְּיוֹם סַגְרִיר;    וְאֵשֶׁת מדונים (מִדְיָנִים), נִשְׁתָּוָה.
טז  צֹפְנֶיהָ צָפַן-רוּחַ;    וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָא.
יז  בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד;    וְאִישׁ, יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ.
יח  נֹצֵר תְּאֵנָה, יֹאכַל פִּרְיָהּ;    וְשֹׁמֵר אֲדֹנָיו יְכֻבָּד.
יט  כַּמַּיִם, הַפָּנִים לַפָּנִים--    כֵּן לֵב-הָאָדָם, לָאָדָם.
כ  שְׁאוֹל וַאֲבַדֹּה, לֹא תִשְׂבַּעְנָה;    וְעֵינֵי הָאָדָם, לֹא תִשְׂבַּעְנָה.
כא  מַצְרֵף לַכֶּסֶף, וְכוּר לַזָּהָב;    וְאִישׁ, לְפִי מַהֲלָלוֹ.
כב  אִם תִּכְתּוֹשׁ-אֶת-הָאֱוִיל, בַּמַּכְתֵּשׁ בְּתוֹךְ הָרִיפוֹת--    בַּעֱלִי:
לֹא-תָסוּר מֵעָלָיו,    אִוַּלְתּוֹ.
כג  יָדֹעַ תֵּדַע, פְּנֵי צֹאנֶךָ;    שִׁית לִבְּךָ, לַעֲדָרִים.
כד  כִּי לֹא לְעוֹלָם חֹסֶן;    וְאִם-נֵזֶר, לְדוֹר דור (וָדוֹר).
כה  גָּלָה חָצִיר, וְנִרְאָה-דֶשֶׁא;    וְנֶאֶסְפוּ, עִשְּׂבוֹת הָרִים.
כו  כְּבָשִׂים לִלְבוּשֶׁךָ;    וּמְחִיר שָׂדֶה, עַתּוּדִים.
כז  וְדֵי, חֲלֵב עִזִּים--לְלַחְמְךָ, לְלֶחֶם בֵּיתֶךָ;    וְחַיִּים, לְנַעֲרוֹתֶיךָ.

 

Глава 27

1.                  Не хвались завтрашним днем:

не знаешь, что будет сегодня1:

2.                  Не твой рот - другой пусть тебя хвалит,

не твои уста – а чужие:

3.                  Весом камень, тяжел песок -

гнев глупца тяжелее обоих:

4.                  Гнев жесток, ярость - потоком,

но кто пред ревностью устоит?

5.                  Открытое обличение лучше

скрытой любви:

6.                  Наказанье от любящего верней,

многих ненавистника поцелуев:

7.                  Соты душа сытая попирает,

голодной душе все горькое сладко:

8.                  Как птица, гнездо покидающая,

человек, покидающий место свое:

9.                  Воскурения и елей радуют сердце,

сладость друга – в задушевном совете:

10.              Друга и друга отца не оставляй,

в дом брата в день беды своей не входи:

близкий сосед лучше брата далекого:

11.              Сын мой, будь мудр, радуй сердце мое (а),

поносящему меня - я отвечу (б):

12. Разумный зло видит – и укрывается,

глупцы преступают – и наказание получают:

13.              Возьми одежду его: за чужого он поручился,

за чужую – возьми залог:

14.              Кто рано утром ближнего громко благословляет –

тому это будет проклятьем:

15.              Дождь назойливый в ненастный день

жене сварливой подобен:

16.              Ее скрывающий – ветер скрывает,

а десница скрывает елей2:

17.              Железо железо острит,

человек ближнего изощряет:

18.              Смоковницу бережешь - плоды ее будешь есть (в),

господина хранящий – почтен будет:

19.              Как в воде,  к лицу - лицом,

так друг к другу сердца людские:

20.              Ад и преисподняя ненасытны,

ненасытны и глаза человека:

21. Плавильня – для серебра, горнило – для золота,

человек – по хвале своей:

22. Будешь толочь дурака в ступе с крупой пестом,

от него глупость не отведешь:

23. Вид овец3 своих знай (г),

обращай внимание на стада:

24. Власть не навеки,

разве корона из рода в род?

25. Зелень пробилась, видна трава,

собирают горные травы:

26.              Для одежды – овцы,

для покупки поля – козлы:

27.              Довольно козьего молока для пищи твоей, еды – для дома,

для жизни служанок твоих:

***

Ст. 3. Весом камень, тяжел песок -// гнев глупца тяжелее обоих. Ср.: Не спеши гневаться,// ибо гнев – за пазухой у глупцов (Коhелет 7:9).

Ст. 4. Гнев жесток, ярость - потоком,// но кто пред ревностью устоит? Ср.: Ибо ревность – ярость мужчины,// в день отмщения не пощадит (6:34); могуча, как смерть, любовь, тяжела, как преисподняя, ревность (Песнь песней 8:6).

Ст. 5. Открытое обличение лучше// скрытой любви. Ср.: Кого Господь любит, того и наказывает (3:12); Розгу щадит ненавидящий сына,// любящий - с детства его поучает (13:24).

Ст. 10. Друга и друга отца не оставляй,// в дом брата в день беды своей не входи:// близкий сосед лучше брата далекого. Ср.:  Друг любит всегда,// а брат рождается  на беду (17:17); Есть приятели – забавляться,// ближе брата бывает друг (18:24).

(а) Сын мой, будь мудр, радуй сердце мое. Ср.: Сын мой, будет мудрым сердце твое -// сердце мое будет радо (23:15).

(б) Поносящему меня - я отвечу. Повторение: Теhилим 119:42.

Ст. 12. Разумный зло видит – и укрывается,// глупцы преступают – и наказание получают. Повторение с незначительными изменениями: 22:3.

Ст. 13. Возьми одежду его: за чужого он поручился,//  за чужую – возьми залог. Повторение с незначительными изменениями: 20:16.

Ст. 15. Дождь назойливый в ненастный день// жене сварливой подобен. Ср.: Беда для отца – глупый сын,// капель занудная – свары жены (19:13).

(в) Смоковницу бережешь - плоды ее будешь есть. Плоды смоковницы созревают постепенно на протяжении длительного периода – с начала лета и до осени. Поэтому сохранность ее плодов зависит от охраны.

Ст. 21. Плавильня – для серебра, горнило – для золота,// человек – по хвале своей. Смысл: по тому как в плавильне и горниле (горне) проверяется и очищается серебро и золото, так человек проверяется и очищается по тому, что он (или – о нем) говорит о себе. Ср.: Плавильня – для серебра, горнило – для золота,// а сердца испытывает Господь (17:3).

(г) Вид овец своих знай. Ср.: Праведник знает душу животного (12:10).

1.                  Что будет сегодня. В оригинале: מַה-יֵּלֶד יוֹם, дословно: что родит день (сегодняшний).

2.                  А десница скрывает елей. В оригинале: וְשֶׁמֶן יְמִינוֹ יִקְרָא. Полустишие крайне трудное для понимания. Приводится гипотетическое прочтение, более вытекающее из контекста, чем из семантики слов.

Ст. 17. Железо железо острит,// человек ближнего изощряет. В оригинале: בַּרְזֶל בְּבַרְזֶל יָחַד;    וְאִישׁ, יַחַד פְּנֵי-רֵעֵהוּ. Острит – изощряет: передают одно и то же слово оригинала  יַחַד, у которого есть еще одно значение: "радовать", "веселить". Отсюда – вариант стиха, построенного на полисемии слова  יַחַד: Железо железо острит,// человек ближнего веселит.

3. Овцы. В оригинале: צֹאנֶךָ, дословно: твой мелкий скот (овцы и козы).

פרק כח

א  נָסוּ וְאֵין-רֹדֵף רָשָׁע;    וְצַדִּיקִים, כִּכְפִיר יִבְטָח.
ב  בְּפֶשַׁע אֶרֶץ, רַבִּים שָׂרֶיהָ;    וּבְאָדָם מֵבִין יֹדֵעַ, כֵּן יַאֲרִיךְ.
ג  גֶּבֶר-רָשׁ, וְעֹשֵׁק דַּלִּים--    מָטָר סֹחֵף, וְאֵין לָחֶם.
ד  עֹזְבֵי תוֹרָה, יְהַלְלוּ רָשָׁע;    וְשֹׁמְרֵי תוֹרָה, יִתְגָּרוּ בָם.
ה  אַנְשֵׁי-רָע, לֹא-יָבִינוּ מִשְׁפָּט;    וּמְבַקְשֵׁי יְהוָה, יָבִינוּ כֹל.
ו  טוֹב-רָשׁ, הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ--    מֵעִקֵּשׁ דְּרָכַיִם, וְהוּא עָשִׁיר.
ז  נוֹצֵר תּוֹרָה, בֵּן מֵבִין;    וְרֹעֶה זוֹלְלִים, יַכְלִים אָבִיו.
ח  מַרְבֶּה הוֹנוֹ, בְּנֶשֶׁךְ ובתרבית (וְתַרְבִּית)--    לְחוֹנֵן דַּלִּים יִקְבְּצֶנּוּ.
ט  מֵסִיר אָזְנוֹ, מִשְּׁמֹעַ תּוֹרָה--    גַּם תְּפִלָּתוֹ, תּוֹעֵבָה.
י  מַשְׁגֶּה יְשָׁרִים, בְּדֶרֶךְ רָע--בִּשְׁחוּתוֹ הוּא-יִפּוֹל;    וּתְמִימִים, יִנְחֲלוּ-טוֹב.

יא  חָכָם בְּעֵינָיו, אִישׁ עָשִׁיר;    וְדַל מֵבִין יַחְקְרֶנּוּ.
יב  בַּעֲלֹץ צַדִּיקִים, רַבָּה תִפְאָרֶת;    וּבְקוּם רְשָׁעִים, יְחֻפַּשׂ אָדָם.
יג  מְכַסֶּה פְשָׁעָיו, לֹא יַצְלִיחַ;    וּמוֹדֶה וְעֹזֵב יְרֻחָם.
יד  אַשְׁרֵי אָדָם, מְפַחֵד תָּמִיד;    וּמַקְשֶׁה לִבּוֹ, יִפּוֹל בְּרָעָה.
טו  אֲרִי-נֹהֵם, וְדֹב שׁוֹקֵק--    מוֹשֵׁל רָשָׁע, עַל עַם-דָּל.
טז  נָגִיד--חֲסַר תְּבוּנוֹת, וְרַב מַעֲשַׁקּוֹת;    שנאי (שֹׂנֵא) בֶצַע, יַאֲרִיךְ יָמִים.

יז  אָדָם, עָשֻׁק בְּדַם-נָפֶשׁ--    עַד-בּוֹר יָנוּס, אַל-יִתְמְכוּ-בוֹ.
יח  הוֹלֵךְ תָּמִים, יִוָּשֵׁעַ;    וְנֶעְקַשׁ דְּרָכַיִם, יִפּוֹל בְּאֶחָת.
יט  עֹבֵד אַדְמָתוֹ, יִשְׂבַּע-לָחֶם;    וּמְרַדֵּף רֵיקִים, יִשְׂבַּע-רִישׁ.
כ  אִישׁ אֱמוּנוֹת, רַב-בְּרָכוֹת;    וְאָץ לְהַעֲשִׁיר, לֹא יִנָּקֶה.
כא  הַכֵּר-פָּנִים לֹא-טוֹב;    וְעַל-פַּת-לֶחֶם, יִפְשַׁע-גָּבֶר.
כב  נִבְהָל לַהוֹן--אִישׁ, רַע עָיִן;    וְלֹא-יֵדַע, כִּי-חֶסֶר יְבֹאֶנּוּ.
כג  מוֹכִיחַ אָדָם אַחֲרַי, חֵן יִמְצָא--    מִמַּחֲלִיק לָשׁוֹן.
כד  גּוֹזֵל, אָבִיו וְאִמּוֹ--וְאֹמֵר אֵין-פָּשַׁע:    חָבֵר הוּא, לְאִישׁ מַשְׁחִית.
כה  רְחַב-נֶפֶשׁ, יְגָרֶה מָדוֹן;    וּבֹטֵחַ עַל-יְהוָה יְדֻשָּׁן.
כו  בּוֹטֵחַ בְּלִבּוֹ, הוּא כְסִיל;    וְהוֹלֵךְ בְּחָכְמָה, הוּא יִמָּלֵט.
כז  נוֹתֵן לָרָשׁ, אֵין מַחְסוֹר;    וּמַעְלִים עֵינָיו, רַב-מְאֵרוֹת.
כח  בְּקוּם רְשָׁעִים, יִסָּתֵר אָדָם;    וּבְאָבְדָם, יִרְבּוּ צַדִּיקִים.

 

Глава 28

1. Бегут злодеи – хоть никто не преследует (а),

а праведники, как львы, спокойны:

2. В стране преступной множество властелинов,

излечится - с человеком знающим и разумным:

3. Бедняк, грабящий бедных, -

проливной ливень - без хлеба:

4. Ученье оставившие прославляют злодея,

Ученье хранящие на них негодуют:

5. Люди злые правосудия не разумеют,

взыскующие Господа все понимают:

6. Лучше бедняк, непорочно ходящий,

чем богатый, кривыми путями идущий:

7. Хранит Учение сын разумный,

со жрущими дружащий – позорит отца (б):

8.                  Богатство умножающий ростовщичеством1 -

милостивому к бедным его собирает:

9.                  Отклоняет ухо не слышать Учение:

мерзость – молитва его:

10.              На путь зла толкающий прямодушных в яму падет (в),

добро наследуют непорочные:

11.              Богач в своих глазах мудр,

но разумный бедняк его распознает:

12.              Праведников торжество – великая слава,

злодей возвышается – прячется2 человек:

13.              Скрывающий преступления не преуспеет,

признающий и оставляющий – помилован будет:

14.              Блажен человек, страшащийся постоянно,

ожесточающий сердце падет во зле:

15.              Лев рычащий, голодный3 медведь –

правитель-злодей – над бедным народом:

16.              Неразумный угнетатель-правитель... (г)

дни  умножит корысть ненавидящий:

17.              Человек в крови души виновен:

до могилы бегать он будет - никто ему не поможет:

18.              Непорочно идущий спасется,

путями кривыми – на одном упадет:

19. Работающий на земле – хлебом насытится,

преследующий пустое – насытится нищетой:

20. У верного много благословений,

разбогатеть торопится - не очистится:

21.              Лицеприятствовать не хорошо (д),

человек из-за куска хлеба преступит:

22. К богатству скупой тороплив,

и не ведает, что нужда постигнет его:

23. Обличитель человеку  впоследствии понравится больше

языком ему льстящего:

24. Отца и мать грабит и говорит, что это не грех, -

губителю друг он:

25. Алчный провоцирует ссору,

тучен на Господа уповающий:

26. На сердце свое уповающий – глуп,

в мудрости идущий – спасется:

27. У дающего бедняку недостатка не будет (е),

у глаза отводящего – много проклятий:

28.              Злодей возвышается – человек исчезает,

пропадает – праведники возвышаются:

***

(а) Бегут злодеи – хоть никто не преследует. Ср.: А что до оставшихся из вас, то Я вселю в сердце их робость в странах врагов их, и погонит их голос колеблющегося листа, и побегут, как в бегстве от меча, хотя не преследует никто… (Ваикра 26:36).

Ст. 6. Лучше бедняк, непорочно ходящий,// чем богатый, кривыми путями идущий. Один из традиционных, неоднократно повторяющихся образов. Ср.: Непорочно идущий – идет безопасно,// пути извращающий – будет наказан (10:9); Бедняк, непорочно идущий, лучше// с устами лживыми дурака (19:1).

(б) Со жрущими дружащий – позорит отца. Ср.: Не будь среди пьющих вино,// среди – пожирающих мясо: Обеднеют пьяница и обжора,// в лохмотья их сон оденет (23:20-21).

Ст. 8. Богатство умножающий ростовщичеством -// милостивому к бедным его собирает. Ср.: Хулит Творца грабящий бедняка,// чтущий Его – нищего милует (14:31); Бедняка милующий - заимодавец Господа,// за его воздаяние – Он отплатит (19:17); ср. также сказанное о злодее: Он наготовит – праведник облачится,// а серебро – обретет непорочный (Иов 27:17).

Ст. 9. Отклоняет ухо не слышать Учение:// мерзость – молитва его. Ср.: Жертвоприношенье злодеев – мерзость пред Господом,// прямодушных молитва – благоволенье Его (15:8).

(в) На путь зла толкающий прямодушных в яму падет. Ср.: Роющий яму – в нее упадет,// бросает камень – к нему и вернется (26:27).

Ст. 13. Скрывающий преступления не преуспеет,// признающий и оставляющий – помилован будет. Ср.: Блажен прощенный, очищенный от греха (Теhилим 32:1); Тебе о грехе поведал, вины не скрывая, сказал: пред Господом грешен, -// и Ты преступленья, грехи простил мне (там же 5).

(г) Неразумный угнетатель-правитель... Многоточие – знак совершенно не характерный для танахической пунктуации, переводчик использует его для обозначения отсутствующего, но подразумеваемого в оригинале слова "умрет", "будет уничтожен" и т.п.

Ст. 18. Непорочно идущий спасется,// путями кривыми – на одном упадет. Ср.: Лучше бедняк, непорочно ходящий,// чем богатый, кривыми путями идущий; щит – непорочно идущим (2:7); Непорочно идущий – идет безопасно,// пути извращающий – будет наказан (10:9).

Ст. 19. Работающий на земле – хлебом насытится,// преследующий пустое – насытится нищетой. Повторение с небольшими изменениями: Землю возделывающий насытится хлебом,// бездумен – преследующий пустое (12:11).

Ст. 20. У верного много благословений,// разбогатеть торопится - не очистится. Ср.: Мысли усердного – к прибыли,// к нужде – торопливого (21:5).

(д) Лицеприятствовать не хорошо. Ср.: Не хорошо злодею лицеприятствовать,// извращать праведника на суде (18:5); В суде лицеприятствовать не хорошо (24:23).

Ст. 23. Обличитель человеку  впоследствии понравится больше// языком ему льстящего. Ср.: А обличающим – благоволение,// благословение доброе – им (24:25); Наказанье от любящего верней,// многих ненавистника поцелуев (27:6).

Ст. 24. Отца и мать грабит и говорит, что это не грех, -// губителю друг он. Неоднократно встречающееся в ТАНАХе выражение, обозначающее крайнюю степень нравственного падения. Ср.: Грабит отца, мать изгоняет// сын позорный, бесчестный (19:26); Хулящий отца и мать –// светильник его среди тьмы погаснет (20:20).

(е) У дающего бедняку недостатка не будет. Ср.: И если обеднеет брат твой и придет в упадок у тебя, то поддержи его... (Ваикра 25:35; см. также: Дварим 15:10-11); Благословен щедрый -// дающий от хлеба своего бедняку (22:9).

Ст. 28. Злодей возвышается – человек исчезает,// пропадает – праведники возвышаются. Ср.: Праведников торжество – великая слава,// злодей возвышается – прячется человек (12).

1.                  Ростовщичество. В оригинале: בְּנֶשֶׁךְ ובתרבית (וְתַרְבִּית), дословно: лихвой и ростом.

2.                  Прячется. В оригинале: יְחֻפַּשׂ, дословно, вероятно: будет переодет – с целью спрятаться.

3.                  Голодный. В оригинале: שׁוֹקֵק. Возможны и другие прочтения: страдающий от жажды, рычащий.

פרק כט

א  אִישׁ תּוֹכָחוֹת, מַקְשֶׁה-עֹרֶף--    פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא.
ב  בִּרְבוֹת צַדִּיקִים, יִשְׂמַח הָעָם;    וּבִמְשֹׁל רָשָׁע, יֵאָנַח עָם.
ג  אִישׁ-אֹהֵב חָכְמָה, יְשַׂמַּח אָבִיו;    וְרֹעֶה זוֹנוֹת, יְאַבֶּד-הוֹן.
ד  מֶלֶךְ--בְּמִשְׁפָּט, יַעֲמִיד אָרֶץ;    וְאִישׁ תְּרוּמוֹת יֶהֶרְסֶנָּה.
ה  גֶּבֶר, מַחֲלִיק עַל-רֵעֵהוּ;    רֶשֶׁת, פּוֹרֵשׂ עַל-פְּעָמָיו.
ו  בְּפֶשַׁע אִישׁ רָע מוֹקֵשׁ;    וְצַדִּיק, יָרוּן וְשָׂמֵחַ.
ז  יֹדֵעַ צַדִּיק, דִּין דַּלִּים;    רָשָׁע, לֹא-יָבִין דָּעַת.
ח  אַנְשֵׁי לָצוֹן, יָפִיחוּ קִרְיָה;    וַחֲכָמִים, יָשִׁיבוּ אָף.
ט  אִישׁ-חָכָם--נִשְׁפָּט, אֶת-אִישׁ אֱוִיל:    וְרָגַז וְשָׂחַק, וְאֵין נָחַת.
י  אַנְשֵׁי דָמִים, יִשְׂנְאוּ-תָם;    וִישָׁרִים, יְבַקְשׁוּ נַפְשׁוֹ.
יא  כָּל-רוּחוֹ, יוֹצִיא כְסִיל;    וְחָכָם, בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה.
יב  מֹשֵׁל, מַקְשִׁיב עַל-דְּבַר-שָׁקֶר--    כָּל-מְשָׁרְתָיו רְשָׁעִים.
יג  רָשׁ וְאִישׁ תְּכָכִים נִפְגָּשׁוּ--    מֵאִיר עֵינֵי שְׁנֵיהֶם יְהוָה.
יד  מֶלֶךְ שׁוֹפֵט בֶּאֱמֶת דַּלִּים--    כִּסְאוֹ, לָעַד יִכּוֹן.
טו  שֵׁבֶט וְתוֹכַחַת, יִתֵּן חָכְמָה;    וְנַעַר מְשֻׁלָּח, מֵבִישׁ אִמּוֹ.
טז  בִּרְבוֹת רְשָׁעִים, יִרְבֶּה-פָּשַׁע;    וְצַדִּיקִים, בְּמַפַּלְתָּם יִרְאוּ.
יז  יַסֵּר בִּנְךָ, וִינִיחֶךָ;    וְיִתֵּן מַעֲדַנִּים לְנַפְשֶׁךָ.

יח  בְּאֵין חָזוֹן, יִפָּרַע עָם;    וְשֹׁמֵר תּוֹרָה אַשְׁרֵהוּ.
יט  בִּדְבָרִים, לֹא-יִוָּסֶר עָבֶד:    כִּי-יָבִין, וְאֵין מַעֲנֶה.
כ  חָזִיתָ--אִישׁ, אָץ בִּדְבָרָיו:    תִּקְוָה לִכְסִיל מִמֶּנּוּ.
כא  מְפַנֵּק מִנֹּעַר עַבְדּוֹ;    וְאַחֲרִיתוֹ, יִהְיֶה מָנוֹן.
כב  אִישׁ-אַף, יְגָרֶה מָדוֹן;    וּבַעַל חֵמָה רַב-פָּשַׁע.
כג  גַּאֲוַת אָדָם, תַּשְׁפִּילֶנּוּ;    וּשְׁפַל-רוּחַ, יִתְמֹךְ כָּבוֹד.
כד  חוֹלֵק עִם-גַּנָּב, שׂוֹנֵא נַפְשׁוֹ;    אָלָה יִשְׁמַע, וְלֹא יַגִּיד.
כה  חֶרְדַּת אָדָם, יִתֵּן מוֹקֵשׁ;    וּבוֹטֵחַ בַּיהוָה יְשֻׂגָּב.
כו  רַבִּים, מְבַקְשִׁים פְּנֵי-מוֹשֵׁל;    וּמֵיְהוָה, מִשְׁפַּט-אִישׁ.
כז  תּוֹעֲבַת צַדִּיקִים, אִישׁ עָוֶל;    וְתוֹעֲבַת רָשָׁע יְשַׁר-דָּרֶךְ.

 

Глава 29

1.                  Обличаемый жестоковыйный -

внезапно без исцеления  будет он сокрушен (а):

2.                  Праведники возвышаются – рад народ,

народ стонет - при власти злодея:

3.                  Радует отца любящий мудрость,

с блудницами дружащий – утратит богатство:

4. Праведный царь страну укрепляет,

уничтожает – высокомерный (б):

5. Муж, льстящий ближнему, -

под ногами его сеть расстилает:

6.                  Злого преступление – западня,

праведник весел и рад:

7.                  Ведает праведник суд бедняка,

злодей знания не постигнет:

8.                  Демагоги1 град возмущают,

мудрецы гнев отвращают:

9. Мудрец судится с глупым:

тот сердится и смеется – и нет покоя (в):

10. Кровожадные непорочного (г) ненавидят,

ищут его2 - прямодушные:

11. Глупец весь свой гнев изливает (д),

успокаивает - мудрец3:

12. У властителя, лжи внимающему,

все слуги – злодеи:

13. Бедняк и богач4 равны –

озаряет глаза обоих Господь:

14.              У царя, бедняков судящего справедливо, -

навечно трон утвержден:

15.              Розга наставления мудрость дарует (е),

заброшенный юноша мать позорит (ж):

16.              Чем больше злодеев, тем больше преступного,

их падение праведники увидят (з):

17.              Наказывай сына – и он утешит,

душе твоей дарует усладу:

18.              Нет пророка5 – народ бесчинствует,

блажен Ученье хранящий:

19.              Словами раб не исправится,

и поймет – не ответит:

20. Видел ты опрометчивого в словах?

У дурака надежды больше, чем у него:

21. Баловать с детства раба –

впоследствии станет хозяином6:

22.              Вспыльчивый раздор возбуждает (и),

много преступного у запальчивого:

23.              Унижает человека гордыня,

обретет славу смиренный духом:

24.              С вором делит - душу свою ненавидит,

слышит проклятье7 – не говорит:

25.              Для человека страх - западня,

возвышен на Господа полагающийся:

26.              Многие заискивают перед властителем,

но от Господа – приговор человеку:

27.              Преступный – мерзость для праведников,

для злодеев мерзость – прямо идущий:

***

(а) Внезапно без исцеления  будет он сокрушен. Внезапность наказания делает его более суровым. Ср.: Как лихо, нагрянет страх, беда, как буря, нагрянет,// постигнет вас горе, несчастье (1:27); Но – внезапно грянет беда,// сокрушен будет вдруг – и нет исцеления (6:15).

Ст. 2. Праведники возвышаются – рад народ,// народ стонет - при власти злодея. Ср.: Праведников торжество – великая слава,// злодей возвышается – прячется человек (28:12); Злодей возвышается – человек исчезает,// пропадает – праведники возвышаются (там же 28).

(б) Уничтожает – высокомерный. В Торе сказано о царе: Чтоб не возносилось сердце его над братьями его... (Дварим 17:20).

(в) Тот сердится и смеется – и нет покоя. Смысл: глупец сердится, и смеется, а мудрецу – нет покоя.

(г) Непорочный (תם). Одно из важнейших позитивных понятий ТАНАХа. Ср., к примеру: Прямодушные будут жить на земле,// на ней останутся непорочные (2:21).

(д) Глупец весь свой гнев изливает. Ср.: Город проломленный, без стены –// человек, дух свой не обуздавший (25:28).

Ст. 13. Бедняк и богач равны –// озаряет глаза обоих Господь. Ср.: Равны богач и бедняк:// всех создал Господь (22:2).

Ст. 14. У царя, бедняков судящего справедливо, -// навечно трон утвержден. Ср.: Праведный царь страну укрепляет (4); Ведает праведник суд бедняка (7); среди заповедей царю: Судить бедняков, сыну нищего помогая,// грабителя – усмирять (Теhилим 72:4).

(е) Розга наставления мудрость дарует. Ср.: Розгу щадит ненавидящий сына,// любящий - с детства его поучает (13:24); В сердце юноши впечатана глупость,// бич поучения ее изгонит (22:15); Не удерживайся от наказанья ребенка:// от битья розгою он не умрет: Будешь розгою бить –// от преисподней душу спасешь (23:13-14).

(ж) Заброшенный юноша мать позорит. Ср.: сын глупый – матери огорчение (10:1); глупец мать позорит (15:20).

(з) Их падение праведники увидят. Ср.: Возвеселится праведник, увидевший месть,// в крови злодея ноги омывший (Теhилим 58:11).

Ст. 17. Наказывай сына – и он утешит,// душе твоей дарует усладу. Ср.: Наказывай сына – ведь есть надежда (19:18).

(и) Вспыльчивый раздор возбуждает. Повторение с незначительным изменением: 15:18.

Ст. 23. Унижает человека гордыня,// обретет славу смиренный духом. Ср.: прежде славы – смирение (15:33);  Перед сокрушеньем – гордыня,// и перед паденьем – высокомерие (16:18).

Ст. 27. Преступный – мерзость для праведников,// для злодеев мерзость – прямо идущий. Ср.: Кровожадные непорочного ненавидят,// ищут его – прямодушные (10).

1.                  Демагоги. В оригинале: אַנְשֵׁי לָצוֹן. Возможны и другие прочтения: наглые, глумливые, подстрекатели, красноречивые.

2.                  Его. В оригинале: נַפְשׁו, дословно: душу его. Несмотря на значение слова נפש – "душа и тело человека", переводчик обычно остерегался заменять "душу" оригинала местоимением. Однако в данном случае контекст диктует иное решение.

3.                  Успокаивает - мудрец. В оригинале: וְחָכָם, בְּאָחוֹר יְשַׁבְּחֶנָּה, дословно: а мудрец в будущем (?) успокаивает. Слову בְּאָחוֹר затруднительно найти удовлетвороительное объяснение.

4.                  Богач. В оригинале: אִישׁ תְּכָכִים, возможно и иное прочтение: "утеснитель", "грабитель".

5.                  Пророк. В оригинале: חָזוֹן, дословно: пророчество, провидение.

6.                  Хозяин. В оригинале: מָנוֹן. Это слово встречается в ТАНАХе единственный раз, и его значение восстанавливается из контекста.

7.                  Проклятье. В оригинале: אָלָה. Возможно и иное прочтение: клятва.

פרק ל

א  דִּבְרֵי, אָגוּר בִּן-יָקֶה--הַמַּשָּׂא:    נְאֻם הַגֶּבֶר, לְאִיתִיאֵל; לְאִיתִיאֵל וְאֻכָל.
ב  כִּי בַעַר אָנֹכִי מֵאִישׁ;    וְלֹא-בִינַת אָדָם לִי.
ג  וְלֹא-לָמַדְתִּי חָכְמָה;    וְדַעַת קְדֹשִׁים אֵדָע.
ד  מִי עָלָה-שָׁמַיִם    וַיֵּרַד,
מִי אָסַף-רוּחַ בְּחָפְנָיו    מִי צָרַר-מַיִם בַּשִּׂמְלָה--
מִי,    הֵקִים כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ:
מַה-שְּׁמוֹ וּמַה-שֶּׁם-בְּנוֹ,    כִּי תֵדָע.
ה  כָּל-אִמְרַת אֱלוֹהַּ צְרוּפָה;    מָגֵן הוּא, לַחֹסִים בּוֹ.
ו  אַל-תּוֹסְףְּ עַל-דְּבָרָיו:    פֶּן-יוֹכִיחַ בְּךָ וְנִכְזָבְתָּ.

ז  שְׁתַּיִם, שָׁאַלְתִּי מֵאִתָּךְ;    אַל-תִּמְנַע מִמֶּנִּי, בְּטֶרֶם אָמוּת.
ח  שָׁוְא וּדְבַר-כָּזָב, הַרְחֵק מִמֶּנִּי--    רֵאשׁ וָעֹשֶׁר, אַל-תִּתֶּן-לִי;
הַטְרִיפֵנִי,    לֶחֶם חֻקִּי.
ט  פֶּן אֶשְׂבַּע, וְכִחַשְׁתִּי--    וְאָמַרְתִּי, מִי יְהוָה:
וּפֶן-אִוָּרֵשׁ וְגָנַבְתִּי;    וְתָפַשְׂתִּי, שֵׁם אֱלֹהָי.

י  אַל-תַּלְשֵׁן עֶבֶד, אֶל-אֲדֹנָו:    פֶּן-יְקַלֶּלְךָ וְאָשָׁמְתָּ.
יא  דּוֹר, אָבִיו יְקַלֵּל;    וְאֶת-אִמּוֹ, לֹא יְבָרֵךְ.
יב  דּוֹר, טָהוֹר בְּעֵינָיו;    וּמִצֹּאָתוֹ, לֹא רֻחָץ.
יג  דּוֹר, מָה-רָמוּ עֵינָיו;    וְעַפְעַפָּיו, יִנָּשֵׂאוּ.
יד  דּוֹר, חֲרָבוֹת שִׁנָּיו--    וּמַאֲכָלוֹת מְתַלְּעֹתָיו:
לֶאֱכֹל עֲנִיִּים מֵאֶרֶץ;    וְאֶבְיוֹנִים, מֵאָדָם.
טו  לַעֲלוּקָה, שְׁתֵּי בָנוֹת--    הַב הַב:
שָׁלוֹשׁ הֵנָּה, לֹא תִשְׂבַּעְנָה;    אַרְבַּע, לֹא-אָמְרוּ הוֹן.
טז  שְׁאוֹל, וְעֹצֶר-רָחַם:    אֶרֶץ, לֹא-שָׂבְעָה מַּיִם; וְאֵשׁ, לֹא-אָמְרָה הוֹן.
יז  עַיִן, תִּלְעַג לְאָב--    וְתָבֻז לִיקְּהַת-אֵם:
יִקְּרוּהָ, עֹרְבֵי-נַחַל;    וְיֹאכְלוּהָ בְנֵי-נָשֶׁר.

יח  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה, נִפְלְאוּ מִמֶּנִּי;    וארבע (וְאַרְבָּעָה), לֹא יְדַעְתִּים.
יט  דֶּרֶךְ הַנֶּשֶׁר, בַּשָּׁמַיִם--    דֶּרֶךְ נָחָשׁ, עֲלֵי-צוּר;
דֶּרֶךְ-אֳנִיָּה בְלֶב-יָם--    וְדֶרֶךְ גֶּבֶר בְּעַלְמָה.
כ  כֵּן, דֶּרֶךְ אִשָּׁה--    מְנָאָפֶת:
אָכְלָה, וּמָחֲתָה פִיהָ;    וְאָמְרָה, לֹא-פָעַלְתִּי אָוֶן.

כא  תַּחַת שָׁלוֹשׁ, רָגְזָה אֶרֶץ;    וְתַחַת אַרְבַּע, לֹא-תוּכַל שְׂאֵת.
כב  תַּחַת-עֶבֶד, כִּי יִמְלוֹךְ;    וְנָבָל, כִּי יִשְׂבַּע-לָחֶם.
כג  תַּחַת שְׂנוּאָה, כִּי תִבָּעֵל;    וְשִׁפְחָה, כִּי תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ.

כד  אַרְבָּעָה הֵם, קְטַנֵּי-אָרֶץ;    וְהֵמָּה, חֲכָמִים מְחֻכָּמִים.
כה  הַנְּמָלִים, עַם לֹא-עָז;    וַיָּכִינוּ בַקַּיִץ לַחְמָם.
כו  שְׁפַנִּים, עַם לֹא-עָצוּם;    וַיָּשִׂימוּ בַסֶּלַע בֵּיתָם.
כז  מֶלֶךְ, אֵין לָאַרְבֶּה;    וַיֵּצֵא חֹצֵץ כֻּלּוֹ.
כח  שְׂמָמִית, בְּיָדַיִם תְּתַפֵּשׂ;    וְהִיא, בְּהֵיכְלֵי מֶלֶךְ.

כט  שְׁלֹשָׁה הֵמָּה, מֵיטִיבֵי צָעַד;    וְאַרְבָּעָה, מֵיטִבֵי לָכֶת.
ל  לַיִשׁ, גִּבּוֹר בַּבְּהֵמָה;    וְלֹא-יָשׁוּב, מִפְּנֵי-כֹל.
לא  זַרְזִיר מָתְנַיִם אוֹ-תָיִשׁ;    וּמֶלֶךְ, אַלְקוּם עִמּוֹ.
לב  אִם-נָבַלְתָּ בְהִתְנַשֵּׂא;    וְאִם-זַמּוֹתָ, יָד לְפֶה.
לג  כִּי מִיץ חָלָב, יוֹצִיא חֶמְאָה--    וּמִיץ-אַף, יוֹצִיא דָם;
וּמִיץ אַפַּיִם,    יוֹצִיא רִיב.

 

Глава 30

1.                  Слова Агура сына Якэ hа-Маса. Речь мужа – к Итиэлю,

к Итиэлю и Ухалу:

2.  Невежда я средь людей,

нет у меня познанья людского:

3. Мудрости не научился,

знанья Святого1 не ведаю:

4.                  Кто взошел в небеса – и спустился?

Кто пригоршнями ветер собрал?

Кто в одежды воду связал?

Кто все пределы земли поставил?

Каково имя его и имя сына его – знаешь?

5.                  Всякое изречение Бога чисто,

Он щит – на Него уповающих:

6.                  К словам Его не добавляй (а),

чтоб не наказал Он лжеца:

7.                  О двух – прошу я тебя (б),

не откажи прежде, чем я умру:

8.                  Пустое и ложь от меня удали,

бедности и богатства мне не давай,

питай меня хлебом насущным:

9.                  Дабы не пресытился и, отступая,

я говорил: "Кто же Господь?";

не воровал, обеднев,

не осквернял имени Господа:

10.              Не доноси на раба господину,

чтобы не проклял, и не был ты виноватым:

11.              Поколение2 - отца проклинающее,

матери не благословляющее:

12.              Поколение – в своих глазах чистое,

от нечистот не омытое:

13.              Поколение - с поднятыми глазами,

с воздетыми веками:

14.              Поколение, чьи зубы – мечи,

а клыки - ножи:

пожирать бедных земли,

среди людей - нищих:

15.              Две дочери у пиявки3: "дай" и "дай",

три – ненасытных,

четыре – не скажут "хватит":

16.              Преисподняя, утроба бесплодная4 –

земля водой не насытится,

а огонь "хватит" не скажет:

17.              Глаз, глумящийся над отцом,

позорящий старость матери5,

речные вороны - выклюют,

птенцы орлов пожрут его:

18. Три – чудны мне,

четвертой – не знаю:

19. Путь орла – в небесах,

путь змеи – на скале,

в море – путь корабля,

путь мужа – к девице:

20. Таков путь прелюбодейки-жены:

поела и рот утерла,

сказав: "Не делала я худого":

21. Под тремя трясется земля,

четвертую – ей не снести:

22. Под рабом, ежели воцарится,

подлецом, хлебом насытившимся:

23. Не любимой, власть получившей (в),

под  рабой, госпожу изгнавшей:

24. Четверо: малые на земле,

мудрецы умудренные6:

25. Муравьи – не могучее племя,

летом свой хлеб готовят:

26. Зайцы – не сильное племя,

на скале дома свои ставят:

20.              У саранчи нет царя,

но стройно она выступает:

21.              Ящерицу словишь руками -

в царских палатах она:

29. Трое - славно они шагают,

четвертый - шествует славно:

30. Лев (г) – сильнейший среди зверей,

ни перед кем не отступит:

31. Петух7 и козел,

царь – с войском своим8:

32. Подлое в заносчивости совершал,

разврат – руку ко рту (д):

33. Сбиваем сливки - выходит масло, нос сжимаем – выходит кровь,

гнев подавляем – выходит ссора:

***

Ст. 1. Слова Агура сына Якэ hа-Маса. Речь мужа – к Итиэлю,// к Итиэлю и Ухалу. Неясность написания породила великое множество толкований и попыток отождествления упомянутых персонажей. Не вдаваясь в спекуляции, можно с уверенностью утверждать лишь то, что перед нами сборник сентенций, в главном схожий с основным корпусом (отсюда, вероятно, попытки отождествить Агура с царем Шломо), адресованный учеником – учителям (или, напротив, учителем – ученикам). С самим именем Агур сын Якэ hа-Маса также нет ясности: что такое hа-Маса? Часть имени? Указание на место рождения или проживания ("из Масы")? Или – это слово, никакого отношения к имени не имеющее, но указывающее на жанр (подобно слову "слова" – דיברי; משא – видение, пророчество, см.: Иешаяhу 13:1, Хавакук 1:1, Млахим 2 9:25)?

Ст. 5. Всякое изречение Бога чисто,// Он щит – на Него уповающих. Ср.: Чист Божий путь, чисто слово Господне,// щит Он для всех, на Него уповающих (Теhилим 18:31).

(а) К словам Его не добавляй. Ср.: Не добавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; дабы соблюдать заповеди Господа, Бога вашего... (Дварим 4:2).

(б) О двух – прошу я тебя. Ср.: Только двух вещей не делай со мною (Иов 13:20).

Ст. 11. Поколение - отца проклинающее,// матери не благословляющее. Заповедь почитания отца и матери и предостережение, аналогичное высказанному в этом стихе, - один из важнейших мотивов Торы (см.: Шмот 20:12, 21:17; Ваикра 19:3; Дварим 5:16, 27:16). Ср. также: Хулящий отца и мать –// светильник его среди тьмы погаснет (20:20).

Ст. 12. Поколение – в своих глазах чистое,// от нечистот не омытое. Ср.: Поколение – в своих глазах чистое,// от нечистот не омытое (20:9).

Ст. 17. Глаз, глумящийся над отцом,// позорящий старость матери,// речные вороны - выклюют,// птенцы орлов пожрут его. Ср.: Слушай отца – он твой родитель,// матери старой не презирай (23:22); Поколение - отца проклинающее,// матери не благословляющее (11, см. также примеч. к этому стиху).

(в) Не любимой, власть получившей. Имеется в виду, вероятно, ситуация, когда "не любимая" -  "ненавистная", жена становится "любимой", со всеми вытекающими для предшественницы последствиями.

Ст. 25. Муравьи – не могучее племя,// летом свой хлеб готовят. Ср.: Иди к муравью, ленивец,// глянь на путь его, мудрости поучись: Нет у него начальника,// надсмотрщика и правителя: Готовь себе летом хлеб,// в жатву пищу себе собирай (6:6-8).

Ст. 26. Зайцы – не сильное племя,// на скале дома свои ставят. Ср.: Для газелей – горы высокие,// скалы – зайцев убежище (Теhилим 104:18).

(г) Лев. См. примеч. к 26:13.

(д) Руку ко рту. Смысл: молчи.

Святой. В оригинале: קְדֹשִׁים, дословно: святые. Возможное прочтение: ангелы.

Поколение. В оригинале: דּוֹר, со значением "группа, круг людей" (не обязательно со значением "поколение"). Примечание это относится так же к первым словам стихов 12-14.

Пиявка. В оригинале: עֲלוּקָה. Были комментаторы (рабейну Там, Малбим), полагавшие, что это – имя мудреца.

Утроба бесплодная. В оригинале: עֹצֶר-רָחַם. В греческом переводе: эрос; толкование Раши: имеются в виду сексуальные отношения.

Старость матери. В оригинале: לִיקְּהַת-אֵם. Предложенное в переводе – в соответствии с греческим и сирийским переводами. Другое значение: послушание матери, учение матери.

Мудрецы умудренные. В оригинале: חֲכָמִים מְחֻכָּמִים. Повторение однокоренного слова в иврите имеет значение усиления качества.

Петух. В оригинале: זַרְזִיר מָתְנַיִם. Множество толкований – свидетельство того, что значение слова неизвестно. Предложенные прочтения в основном базируются на значении стиха, ибо "петух" – тот, кто "выступает". Среди предложенных прочтений: скворец, орел, сторожевая собака, боевой конь.

Царь – с войском своим. Полустишие чрезвычайно трудное для понимания. В оригинале: וּמֶלֶךְ, אַלְקוּם עִמּוֹ, дословно: и царь в боевых порядках (?) народа своего.

Ст. 33. Сбиваем сливки - выходит масло, нос сжимаем – выходит кровь,// гнев подавляем – выходит ссора. В оригинале:  כִּי מִיץ חָלָב, יוֹצִיא חֶמְאָה--    וּמִיץ-אַף, יוֹצִיא דָם;
וּמִיץ אַפַּיִם,    יוֹצִיא רִיב
. Дословно: Когда сжимаем молоко – выходит масло, и сжимаем нос – выходит кровь, и сжимаем гнев – выходит ссора. Одно и то же слово יוֹצִיא  во всех трех случаях удается передать одним и тем же словом выходит; со словом же מִיץ ситуация иная: в каждом случае – иной перевод: сбиваем, сжимаем, подавляем.

פרק לא

א  דִּבְרֵי, לְמוּאֵל מֶלֶךְ--    מַשָּׂא, אֲשֶׁר-יִסְּרַתּוּ אִמּוֹ.
ב  מַה-בְּרִי, וּמַה-בַּר-בִּטְנִי;    וּמֶה, בַּר-נְדָרָי.
ג  אַל-תִּתֵּן לַנָּשִׁים חֵילֶךָ;    וּדְרָכֶיךָ, לַמְחוֹת מְלָכִין.
ד  אַל לַמְלָכִים, לְמוֹאֵל--אַל לַמְלָכִים שְׁתוֹ-יָיִן;    וּלְרוֹזְנִים, או (אֵי) שֵׁכָר.
ה  פֶּן-יִשְׁתֶּה, וְיִשְׁכַּח מְחֻקָּק;    וִישַׁנֶּה, דִּין כָּל-בְּנֵי-עֹנִי.
ו  תְּנוּ-שֵׁכָר לְאוֹבֵד;    וְיַיִן, לְמָרֵי נָפֶשׁ.
ז  יִשְׁתֶּה, וְיִשְׁכַּח רִישׁוֹ;    וַעֲמָלוֹ, לֹא יִזְכָּר-עוֹד.

ח  פְּתַח-פִּיךָ לְאִלֵּם;    אֶל-דִּין, כָּל-בְּנֵי חֲלוֹף.
ט  פְּתַח-פִּיךָ שְׁפָט-צֶדֶק;    וְדִין, עָנִי וְאֶבְיוֹן.

י  אֵשֶׁת-חַיִל, מִי יִמְצָא;    וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ.
יא  בָּטַח בָּהּ, לֵב בַּעְלָהּ;    וְשָׁלָל, לֹא יֶחְסָר.
יב  גְּמָלַתְהוּ טוֹב וְלֹא-רָע--    כֹּל, יְמֵי חַיֶּיהָ.
יג  דָּרְשָׁה, צֶמֶר וּפִשְׁתִּים;    וַתַּעַשׂ, בְּחֵפֶץ כַּפֶּיהָ.
יד  הָיְתָה, כָּאֳנִיּוֹת סוֹחֵר;    מִמֶּרְחָק, תָּבִיא לַחְמָהּ.
טו  וַתָּקָם, בְּעוֹד לַיְלָה--וַתִּתֵּן טֶרֶף לְבֵיתָהּ;    וְחֹק, לְנַעֲרֹתֶיהָ.
טז  זָמְמָה שָׂדֶה, וַתִּקָּחֵהוּ;    מִפְּרִי כַפֶּיהָ, נטע (נָטְעָה) כָּרֶם.
יז  חָגְרָה בְעוֹז מָתְנֶיהָ;    וַתְּאַמֵּץ, זְרוֹעֹתֶיהָ.
יח  טָעֲמָה, כִּי-טוֹב סַחְרָהּ;    לֹא-יִכְבֶּה בליל (בַלַּיְלָה) נֵרָהּ.
יט  יָדֶיהָ, שִׁלְּחָה בַכִּישׁוֹר;    וְכַפֶּיהָ, תָּמְכוּ פָלֶךְ.
כ  כַּפָּהּ, פָּרְשָׂה לֶעָנִי;    וְיָדֶיהָ, שִׁלְּחָה לָאֶבְיוֹן.
כא  לֹא-תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג:    כִּי כָל-בֵּיתָהּ, לָבֻשׁ שָׁנִים.
כב  מַרְבַדִּים עָשְׂתָה-לָּהּ;    שֵׁשׁ וְאַרְגָּמָן לְבוּשָׁהּ.
כג  נוֹדָע בַּשְּׁעָרִים בַּעְלָהּ;    בְּשִׁבְתּוֹ, עִם-זִקְנֵי-אָרֶץ.
כד  סָדִין עָשְׂתָה, וַתִּמְכֹּר;    וַחֲגוֹר, נָתְנָה לַכְּנַעֲנִי.
כה  עֹז-וְהָדָר לְבוּשָׁהּ;    וַתִּשְׂחַק, לְיוֹם אַחֲרוֹן.
כו  פִּיהָ, פָּתְחָה בְחָכְמָה;    וְתוֹרַת חֶסֶד, עַל-לְשׁוֹנָהּ.
כז  צוֹפִיָּה, הילכות (הֲלִיכוֹת) בֵּיתָהּ;    וְלֶחֶם עַצְלוּת, לֹא תֹאכֵל.
כח  קָמוּ בָנֶיהָ, וַיְאַשְּׁרוּהָ;    בַּעְלָהּ, וַיְהַלְלָהּ.
כט  רַבּוֹת בָּנוֹת, עָשׂוּ חָיִל;    וְאַתְּ, עָלִית עַל-כֻּלָּנָה.
ל  שֶׁקֶר הַחֵן, וְהֶבֶל הַיֹּפִי:    אִשָּׁה יִרְאַת-יְהוָה, הִיא תִתְהַלָּל.
לא  תְּנוּ-לָהּ, מִפְּרִי יָדֶיהָ;    וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ.  {ש}

 

Глава 31

1.                  Слова царя Лемуэла.

Речи, которыми мать увещевала его:

2.                  Что - сын мой? Что - сын чрева моего?

Что - сын обетов моих? (а)

3.                  Не отдавай женщинам силы своей,

стези своей – дочерям царским1:

4. Не царям, Лемуэл, не царям пить вино,

не владыкам – шехар (б).

5. Чтобы выпив, закон не забыл,

суд бедняков извратил:

6. Дайте шехар несчастному,

вино – душой огорченным:

7. Выпьет – бедность забудет,

страданье свое не вспомнит:

8. Отвори уста – за немого,

за правосудие смертных2:

Отвори уста – судить праведно

в суде – нищего, бедняка:

10. Жену добродетельную – кто отыщет?

больше жемчуга – ей цена3:

11. Сердце мужа уверено в ней,

и в добре нет недостатка:

12.              Добром – не злом, ему воздает

она все дни своей жизни:

13.              Шерсть и лен она добывает,

работает быстро руками:

14.              Словно купеческие корабли,

издалека хлеб приносит:

15.              Встает ночью, в доме еду раздает,

служанкам своим - урок:

16. Поле вспахивает и засевает4,

от плодов рук своих (в) - виноградник сажает:

17. Крепко полы она подпоясывет,

рукава - укрепляет:

18.              Определяет, хорош ли товар,

ее светильник ночью не гаснет:

19.              К прялке руки протягивает,

держат длани - веретено:

20.              Длань к бедняку простирает,

нищему руки протягивает:

21. Снег: за дом не боится:

в алое дом одет:

22. Ковры она ткет5,

в виссон и пурпур (г) одета:

23. Муж в воротах известен (д),

со старейшинами страны заседает:

24. Покрывала делает, продает,

пояса купцам поставляет:

25. Красота и сила – одежда ее,

дню грядущему рада:

26. Мудро уста открывает,

учение милости - на языке:

27. Следит за порядком в доме,

не ест она лености хлеб:

28. Встают дети – ее восхваляют,

муж – ее превозносит:

29. "Добродетельны многие девы6,

но ты – всех превзошла":

30. Лжива прелесть, ничто – красота,

жена, Бога страшащаяся, прославлена будет:

31. Дайте ей от плодов ее рук,

прославьте в воротах (е) - деянья:

***

(а) Что - сын обетов моих? Ср. со знаменитым обетом Ханы: Шмуэл 1:11-20.

(б) Шехар. Сиртной напиток, точное значение которого не известно. Возможно – старое вино; возможно – слово-синоним слова "вино"; возможно – напиток, подобный пиву.

Ст. 10. Жену добродетельную – кто отыщет?// больше жемчуга – ей цена. Этим стихом начинается песнь восхваления добродетельной жене (31:10-31), написанная в традиционной для танахической поэзии форме: каждый стих начинается с последующей буквы алфавита. Ср.: песнь восхваления прямодушных  (Теhилим 111); песнь восхваления Царя вселенной (там же 145); песнь восхваления человека, страшащегося Господа (там же 112); песнь восхваления Учения (Торы) и изучающих ее (там же 119).

Во многих общинах существует обычай во время встречи субботы петь эту песнь – во славу семьи и жены. Также существует в некоторых общинах обычай произнесения этой Песни на похоронах женщины.

Жена добродетельная. Ср.: Добродетельная  жена – мужа венец (12:4); Дом и богатство – наследье отцов,// разумная жена – от Господа (19:14). Больше жемчуга – ей цена. Ср.: Жемчугов дороже она,// ничто желанное с ней не сравнится (3:15, см. также примеч. 3).

(в) От плодов рук своих. Т.е. на средства, которые она приобрела своей работой.

Ст. 19. Снег: за дом не боится:// в алое дом одет. Смысл: дом (семья) добродетельной жены готов к любой непогоде, ибо все хорошо одеты. Алое – одежда, сделанная из хорошей шерсти и выкрашенная в красный цвет.

(г) Виссон и пурпур. Виссон – дорогая одежда, сделанная из высококачественного хлопка. Пурпур – дорогая одежда, сделанная из высококачественной шерсти, выкрашенной красной краской, добываемой из моллюсков.

(д) В воротах известен. См. примеч. (в) к 1:21.

(е) В воротах. См. примеч. (в) к 1:21.

Стези своей – дочерям царским. В оригинале: וּדְרָכֶיךָ, לַמְחוֹת מְלָכִין, дословно: и стези своей уничтожать (?) царям. Полустишие многократно и по-разному толковалось. Предложенный вариант – в соответствии с переводом на арамейский язык.

Смертные. В оригинале: כָּל-בְּנֵי חֲלוֹף, дословно: все сына перемены. Комментаторам было непонятно значение этого выражения, отсюда – множество толкований, наиболее распространенное из которых – "сироты": не столько исходя из семантики выражения, сколько из того, что "сирота" и "немой" (первое полустишие) относятся к социально слабым слоям населения, которые Тора призывает защищать.

Больше жемчуга – ей цена. В оригинале: וְרָחֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ, дословно: и далека от жемчуга цена.

Поле вспахивает и засевает. В оригинале: זָמְמָה שָׂדֶה, וַתִּקָּחֵהוּ. Полустишие чрезвычайно трудное для понимания. Среди предлагаемых вариантов прочтения: замышляет (купить) поле и приобретает его.

Ковры она ткет. В оригинале: מַרְבַדִּים עָשְׂתָה-לָּהּ, дословно: подстилки (возможно, также – подушки) делает она себе.

Добродетельны многие девы. В оригинале: רַבּוֹת בָּנוֹת, עָשׂוּ חָיִל, дословно: многие девы сделали силу.


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 774




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer11/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии:

Националкосмополит
Израиль - at 2011-11-19 09:01:37 EDT
Каждый тезис – «бриллиант».
Все эти тезисы вместе – «груда камней» из-за их более, чем чрезмерного количества.
Каждый тезис выполнен с гениальной лаконичностью без нарушения принципа «бритвы Оккама» о минимально достаточном количестве сущностных смыслов.
Но если видеть весь контекст этих тезисов то возникает ситуация многократного переизбытка одних и тех же повторяющихся сущностных смыслов вызывающих скуку и засыпание над текстом.