©"Заметки по еврейской истории"
январь  2011 года

Адольф Гоман

Из ивритской поэзии

Переводы

Натан Альтерман

Из книги «Звёзды вовне»

Встреча без конца

 

Ты ворвалась бурей, петь тебе – награда!

Не отгорожусь ни дверью, ни стеной.

Страсть к тебе меня пленяет райским садом –

Крýгом голова, не шелохнуть рукой!

 

Всем стихам ты повод и судья единый,

Вечно ты внезапна и глаза слепишь.

Когда улицы зальёт закат малиной,

Заплети меня в свои снопы…

 

Не прощай того, кто дело, струсив, бросит.

По земле твоей один готов бродить.

И моя молитва ничего не просит,

Лишь одна мольба: позволь с тобою быть.

 

До предела боли, до истоков ночи,

Вдоль железных улиц – длинных и пустых –

В дар твоим младенцам мне, беднее прочих,

Миндаля с изюмом Бог велел снести.

 

Наше сердце бьётся у тебя в ладони,

Не жалей, не дай чтоб замерло оно

И наполнил мрак его, как дом, в котором

Без оставшихся снаружи звёзд темно.

 

Месяц жарче губ влюблённой поварихи,

Небо влажным кашлем оглашает тьму.

Как платок, мне фига листик сбросит тихо.

Поклонюсь

Я ей

И подниму.

 

И, когда однажды грянет барабан

В городах больных, глухих среди торгов,

Упаду с улыбкой, не стесняясь ран,

Между колесниц и поездов.

1938

 

Перевод Адольфа Гомана, 2008 г.

Песня на музыку Н. Шемер в исп. Х. Альбертштейн

http://www.youtube.com/watch?v=zix_UfKe1XQ

 

נתן אלתרמן

מן הספר "כוכבים בחוץ"

 

     פְּגִישָׁה לְאֵין קֵץ

 

כִּי סָעַרְתְּ עָלַי, לְנֶצַח אֲנַגְּנֵךְ.

שָׁוְא חוֹמָה אָצוּר לָךְ, שָׁוְא אַצִּיב דְּלָתַיִם!

תְּשׁוּקָתִי אֵלַיִךְ וְאֵלַי גַּנֵּךְ

וְאֵלַי גּוּפִי סְחַרְחַר, אֹבֵד יָדַיִם!

 

לַסְּפָרִים רַק אַתְּ הַחֵטְא וְהַשּׁוֹפֶטֶת,

פִּתְאוֹמִית לָעַד! עֵינַי בָּךְ הֲלוּמוֹת,

עֵת בִּרְחוֹב לוֹחֵם, שׁוֹתֵת שְׁקִיעוֹת שֶׁל פֶּטֶל,     עֵת הָרְחוֹב... ?

תְּאַלְּמִי אוֹתִי לַאֲלֻמּוֹת.

 

אַל תִּתְחַנְנִי אֶל הַנְּסוֹגִים מִגֶּשֶׁת.

לְבַדִּי אֶהְיֶה בְּאַרְצוֹתַיךְ הֵלֶךְ.

תְּפִילָּתִי דָבָר אֵינֶנָּה מְבַקֶּשֶׁת,

תְּפִילָּתִי אַחַת וְהִיא אוֹמֶרֶת – הֵא לָךְ!

 

עַד קַצְוֵי הָעֶצֶב, עַד עֵינוֹת הַלַּיִל,

בִּרְחוֹבוֹת בַּרְזֶל רֵיקִים וַאֲרֻכִּים,

אֱלֹהַי צִוַּנִי שֵׂאת לְעוֹלָלַיִךְ,

מֵעָנִיִי הָרַב, שְׁקֵדִים וְצִימּוּקִים.

 

טוֹב שֶׁאֶת לִבֵּנוּ עוֹד יָדֵךְ לוֹכֶדֶת,

אַל תְּרַחֲמִיהוּ בְּעָיְפוֹ לָרוּץ,

אַל תַּנִּיחִי לוֹ שֶׁיַּאֲפִיל כְּחֶדֶר,

בְּלִי הַכּוֹכָבִים שֶׁנִּשְׁאֲרוּ בַּחוּץ.

 

שָׁם לוֹהֵט יָרֵחַ כִּנְשִׁיקַת טַבַּחַת,

שָׁם רָקִיעַ לַח אֶת שִׁעוּלוֹ מַרְעִים,

שָׁם שִׁקְמָה תַפִּיל עָנָף לִי  כְּמִטְפַּחַת

וַאֲנִי

אֶקֹד לָהּ

וְאָרִים.

 

וַאֲנִי יוֹדֵעַ כִּי לְקוֹל הַתֹּף,

בְּעָרֵי מִסְחָר חֵרְשׁוֹת וְכוֹאֲבוֹת,

יוֹם אֶחָד אֶפֹּל עוֹד פְּצוּעַ-רֹאשׁ לִקְטֹף

אֶת חִיּוּכֵנוּ זֶה, מִבֵּין הַמֶּרְכָּבוֹת.

Старинный напев

 

Если ночью всплакнёшь, для тебя,

Как солому, сожгу свою радость,

А продрогнешь, укрою любя,

И на камне рядом улягусь.

 

А захочешь пуститься впляс,

Струн последних возьми созвучья!

В день рожденья, в счастливый час

Жизнь и смерть мою в дар получишь.

 

Хлеб с вином попросишь, я сам

Дом покину согбен, озабочен;

Оба глаза мои продам –

Будут хлеб и вино, сколько хочешь.

 

Но, коль станешь смеяться одна

Без меня на пиру весёлом,

Молча ревность пройдёт моя

И сожжёт тебя вместе с домом.

1957

 

Перевод Адольфа Гомана, 2000 г.

Песня на музыку М. Зеира в исп. Й. Гаона

http://www.youtube.com/watch?v=H7FraPrWlyM

  נִגּוּן עַתִּיק
 

אִם תַּרַדְנָה בַּלֵּיל דִמְעוֹתַיִךְ,
שִׂמְחָתִי לָךְ אַבְעִיר כִּצְרוֹר תֶּבֶן.
אִם תִּרְחַבְנָה מִקֹר עַצְמוֹתַיִךְ,
אֲכַסֵּך וְאֶשְׁכַּב עַל אֶבֶן.

 

אִם תֹּאמְרִי אֶל מָחוֹל לָרֶדֶת,
עַל אַחֲרוֹן מֵיתָרַי אֲנַגֵּן לָךְ.
אִם תֶּחֱסַּר לָךְ מַתְּנַת-הֻלֶּדֶת,
אֶת חַיַי וּמוֹתִי אֶתֵּן לָךְ.

 

וְאִם לֶחֶם תֹּאבִי אוֹ יַיִן,
מִן הַבַּיִת אֵצֶא כְּפוּף שֶׁכֶם
וְאֶמְכֹּר אֶת עֵינַי הַשְׁתַּיִם
וְאָבִיא לָךְ גַּם יַיִן גַּם לֶחֶם.

 

אַךְ אִם פַּעַם תִּהְיִי צוֹחֶקֶת
בִּלְעָדִי בִּמְסִבַּת מֵרַעַיִךְ,
תַּעֲבֹר קִנְאָתִי שׁוֹתֶקֶת
וְתִשְׂרֹף אֶת בֵּיתֵךְ עַלַיִךְ.

Песня о трёх ответах

 

Он сказал: «Коль пойдёшь за мной,

Не бери шёлк и бархат в дорогу:

Сил не хватит от горя порой».

И ответила так: «Силы много.

 

Если надо, пройдусь и в тряпье,

Буду пол, если скажешь, скрести,

Но останусь царицей в душе,

Словно бархатом платье блестит».

 

Припев:

 

«Что бы ты ни просил, ни хотел,

Буду рада я сделать, милый.

Хорошо и легко будет мне,

Никогда не иссякнут силы».

 

«Если стану постылою звать,

Если стану тебе изменять я,

Ночи долгие сможешь ли ждать,

Пока буду в других я объятьях?»

 

«Если выпадет ждать, подожду»,

Так сказала, сияя лицом,

«Если надо не плакать, смолчу.

Лишь бы знать, что вернёшься потом».

 

Припев: (повторяется).

 

«Если встать повелю и уйти,

И не сметь появляться снова,

И забыть обо мне, ибо ты

Не достойна любимого крова?»

 

Усмехнулась, замолкнув на миг,

И сказала (лицо будто снег):

«Если мне повелишь уйти,

Я уйду. Если хочешь, навек.

 

Одного лишь молю не просить:

Никогда и никак, мой милый,

Не смогу я тебя позабыть.

Вот на это – не хватит силы».

 

Перевод Адольфа Гомана, 2000 г

Песня на музыку А. Леванона в исп. Р. Зоар

http://www.youtube.com/watch?v=w75HfVwb0ow

זֶמֶר שְׁלוֹשׁהַ תְשׁוּבוֹת

 

הוּא אָמַר : " אִם תֵּלְכִי אַחֲרַי
לֹא קְטִיָפה תִלְבְּשִׁי וְלֹא מֶשִׁי.
יִהְיֶה מַר עַד בְּלִי כֹּחַ, אוּלַי. "
אָז אָמְרָה הִיא לְאַט : " כֹּחַ יֵש לִי.

 

אִם צָריִךְ אֶתְהַלֵּךְ בִּסְחָבוֹת
כְּלוֹבֶשֶׁת קְטִיפָה מַבְרִיָקה;
אִם צָרִיךְ
אֲקַרְצֵף רְצָפוֹת
וְאֶהְיֶה בְּעֵינַי כְּמַלְכָּה. "

 

        פזמון

 

     " כָּל אֲשֶׁר תְּבַקֵשׁ וְתִשְׁאַל
     אֶעֱשֵׂה וְאוֹסִיף לִשְׂמֹחַ.
     יִהְיֶה טוֹב, אֲהוּבִי, יִהְיֶה קַל,
     לְעוֹלָם לֹא יֶחְסַר לִי כֹחַ. "

 

אָז אָמַר : " מַה יִהְיֶה אִם אֶבְגֹּד
וְאוֹתָךְ אֶעֱזֹב מְיֻתֶּרֶת
בְּלֵילוֹת אֲרֻכִּים לְחַכּוֹת
עַד שׁוּבִי מִזְּרוֹעוֹת הָאַחֶרֶת ? "

 

" אִם צָרִיךְ לְחַכּוֹת אֲחַכֶּה, "

כָּךְ אָמְרָה וּפָנֶיהָ בָּאוֹר,
" אִם צָרִיךְ לֹא לִבְכּוֹת
לֹא אֶבְכֶּה,
הָעִקָר שֶׁאֵדַע כִּי תַחְזֹר. "

 

        פזמון חוזר

 

אָז אָמַר : " מַה יִהְיֶה אִם אַגִּיד,
שֶׁעָלַיִךְ לָקוּם וְלָלֶכֶת
וְלִשְׁכֹּחַ אוֹתִי , וְשֵּנִית
לֹא לָשׁוּב, כִּי לָרְחוֹב אַתְּ מֻשְׁלֶכֶת ? "

 

הִיא רַק רֶגַע שָׁתְקָה וַתְּחַיֵךְ.
אָז דִּבְּרָה וּפָנֶיהָ כַּכְּפוֹר :
" אִם תֹּאמַר לִי לָלֶכֶת
אֵלֵך,
אִם תֹּאמַר לֹא לַחְזֹר
לֹא אֶחְזֹר!

 

  " אַךְ דָּבָר רַק אֶחָד אַל תִּשְׁאַל :
   אַל תֹּאמַר לִי אוֹתְךָ לִשְׁכֹּחַ,
  כִּי אֶת זֹאת, אֲהוּבִי, לֹא אוּכַל,
 בִּשְׁבִיל זֶה לֹא יִהְיֶה לִי כֹּחַ. " 

 

 

Вечер, вечер

 

Вечер, вечер и ветер крепчает,

Вечер, вечер… Деревья качает.

Вечер, вечер и дождь моросит...

Спи же, спи же, свечу погаси.

 

Вечер, вечер… Пусть веки смежатся.

Вечер, вечер… Три всадника мчатся…

Вечер, вечер… Готовы к борьбе...

Спи же, спи же… Дорогой к тебе.

 

Вечер, вечер. В бою один сгинул.

Вечер, вечер. Другой льва не минул.

Вечер, вечер. Ещё один был…

Спи же… Он твоё имя забыл.

 

Вечер, вечер и ветер крепчает.

Вечер, вечер…Деревья качает.

Вечер, вечер… Всего лишь мечта...

Спи же, спи же… Дорога пуста.

 

Перевод Адольфа Гомана, 2010 г.

Песня на музыку М. Зеира в исп. Йони Рехтер

http://www.youtube.com/watch?v=_WpWlWkiMY8

     ַיְלָה לַיְלָה

 

לַיְלָה, לַיְלָה, הָרוּחַ גּוֹבֶרֶת

לַיְלָה, לַיְלָה, הוֹמָה הַצַּמֶרֶת

לַיְלָה, לַיְלָה, כּוֹכָב מְזַמֵר

נוּמִי, נוּמִי, כַּבִּי אֶת הַנֵּר.

 

לַיְלָה, לַיְלָה, עִצְמִי אֶת עֵיְנַיִךְ

לַיְלָה, לַיְלָה, בַּדֶרֶךְ אֵלָיִךְ

לַיְלָה, לַיְלָה, רָכְבוּ חֲמוּשִׁים

נוּמִי, נוּמִי, שְׁלֹשָה פָּרָשִׁים.

 

לַיְלָה, לַיְלָה, אֶחָד הָיָה טֶרֶף

לַיְלָה, לַיְלָה, שֵׁנִי מֵת בַּחֶרֶב

לַיְלָה, לַיְלָה, וְזֶה שֶׁנּוֹתַר

נוּמִי, נוּמִי, אֶת שְׁמֵךְ לֹא זָכַר

 

לַיְלָה, לַיְלָה, הָרוּחַ גּוֹבֶרֶת

לַיְלָה, לַיְלָה, הוֹמָה הַצַמֶרֶת

לַיְלָה, לַיְלָה, רַק אַתְּ מְחַכָּה

נוּמִי, נוּמִי, הַדֶּרֶךְ רֵיקָה.

Колыбельная[1]

 

Дворец и город стихли разом,

На рынки персы не спешат,

Но где-то скрипка с контрабасом

Кларнету вторят, чуть дыша:

«Не сомневайся, слушай разум

И тихо, тихо, ша!..»

 

Ведро в руках или венец,

Пустяк иль суть нас увлекают –

Главу склонивши, под конец

Все потихоньку засыпают,

И баю-бай, – поёт кларнет, –

И мне, и всем нам баю-баю!

 

Спите, дерево и пруд,

Спите, шах, визúрь и шут,

Спи, подушка, спи, кровать,

Спите, сторожа и рать...

Вот четверть курицы б достать...

Нет, нет, спать...

 

Тревога, злость и гнев ненужный,

И страсть, что днём царили тут,

Прошли, ушли, как путник чуждый...

Я сплю, пускай себе идут...

Вопросы задавать нет нýжды,

Один напрасный труд.

 

Из звуков и мелодий дня

У музыкантов под руками

Лишь колыбельная одна

В полночный час осталась с нами.

Она поёт: Оставь меня

И всех нас. Разберёмся сами.

 

Просит шут: Усни, мой шах!

Смолкни, ветер, в парусах!

Спи, дорога, отдохни!

Спи, вся Персия, усни!

Но хоть фонарь-то погаси...

Да, да, спи!..

 

Перевод Адольфа Гомана, 2010 г.

Песня на музыку С. Аргова в исп. М. Каспи

http://www.youtube.com/watch?v=YNhKyvkmKzs

  שיר ערש

 

היכל ועיר נדמו פתע

ונשתתקו שוקי פרס

ורק אי שמה קלרינטה

וקול כינור וקונטרבס

מלחשים אל תתלבטה

ושקט, שקט הס

 

אומנם רדפנו הבלים

אבל הנה הראש הרכנו

אם כתר הוא נושא או דלי

אין שום הבדל בסוף יישן הוא

והיי לי לו והיי לו לי

והיי לי לנו לכולנו

 

נום תפוח נומה עץ

נומה מלך נומה לץ

נומו נהרות וחוף

נומו חצוצרות ותוף

אולי בכל זאת רבע עוף

לא, לא סוף.

 

כל רוגז וחמות וטורח

ותאוות וחרוק שן

עברו חלפו כעוברי אורח

שיעברו אני ישן

גם שאלות לשאול אין צורך

ואין תועלת אין

 

רוב נגינות יש וצלילים

אך שיר הערש שידענו

ושנחבא אל הכלים

רק הוא בסוף נשאר אתנו

נשאר ושר הניחו לי

הניחו לנו לכולנו

 

נומי דרך בא הקץ

נומה מלך בא הלץ

נומו רוח ומפרש

הירדמו תולדות פרס

שייכבו את הפנס

כן, כן, הס.

* שיר ערש להצגה "אסתר המלכה"

 

Декабрь

 

Апельсина рыжий бок

И кисловато-сладкий сок...

В туманной дымке всё плывёт,

А запах моря вдаль зовёт

Идти, бродить, вдыхать душой

Осенний ветер озорной

И красновато-голубой

Заката воздух пить струёй.

 

Заката воздух, запах смол,

Дождя, что только что прошёл...

Вставай, иди же и смотри,

Как мир прекрасен в час зари.

Вставай, иди же и смотри,

Как мир прекрасен в час зари.

 

Лик фонарей бледнее снов,

Но сини взоры облаков

И что-то странное извне

Терзает душу в тишине

И так тебе стесняет грудь,

Что сердцу хочется чихнуть.

И так тебе стесняет грудь,

Что сердцу хочется чихнуть.

 

Заката воздух...

 

Декабрь, пропахший до корней

Духами яблок и дождей!

Ты силы скрытые готов

Дать жертвам июлей-августов

И – хоть отчасти, – пыль прибив,

Вернуть весну в мой Тель-Авив.

И – хоть отчасти, – пыль прибив,

Вернуть весну в мой Тель-Авив.

 

Заката воздух...

 

Перевод Адольфа Гомана, 2010 г.

Песня на музыку М. Виленского в исп. Д. Армони и М. Коэн

http://www.youtube.com/watch?v=mm66BOOAaYc

   דצמבר

 

ריח ים ורוח סתיו

ומיץ של תפוחי זהב

ומין סגריר מתוק חמוץ

מושך מבית אלי חוץ

ללכת לכת ולנשום

אוויר שקיעות כחול אדום.

ללכת לכת ולנשום

אוויר שקיעות כחול אדום.

 

אוויר שקיעות, ניחוח דק,

הגשם זה עתה נפסק.

עלה ושוט והסתכל

עד מה יפה היא התבל.

עלה ושוט והסתכל

עד מה יפה היא התבל.

 

הפנסים חיוורי פנים,

כחולות עיני העננים

ומשהו מוזר כזה

לוחץ דומם על החזה,

לוחץ, קורע ודורש.

הלב רוצה להתעטש.

לוחץ, קורע ודורש.

הלב רוצה להתעטש.

 

אוויר שקיעות...

 

דצמבר חודש מקוטר

ריחות תפוח ומטר,

אתה נותן כוחות גנוזים

להרוגי התמוזים,

אתה יודע להשיב

מעט אביב לתל אביב.

אתה יודע להשיב

מעט אביב לתל אביב

 

אוויר שקיעות...

Городской вечер

 

На крышах розовый закат,

Внизу асфальт синеет,

И женщин взгляды говорят

Уныло: вот и вечереет!

 

Раскрылись фонарей цветы,

Лучей их аромат прекрасен,

И электрической весны

Пьянящ, печален свет и ясен.

 

Наивным сиротой рождён,

Возник на миг и исчезает.

На грани дня и ночи он

Наш взор сияньем наполняет.

 

На грани дня и ночи мы

Сойдём в долину голубую,

Где души дряхлые до тьмы

Могли б лизать траву живую.

 

Прощай, малышка, будь умней!

Твой смех в такси успел умчаться.

Вся быль и небыль прежних дней

Ещё вернётся, может статься.

 

Слежу я молча из окна,

Как тени воздух наполняют,

Как грудь прекрасную луна,

Взойдя над домом, обнажает.

 

Я телом меньше становлюсь,

Но голова – под облаками,

И, если я сейчас пройдусь,

Бог весть куда ступлю ногами.

 

Синеет улицы тоннель,

Закат в конце тоннеля тает,

И, кто найдёт за краем цель,

В избытке счастья зарыдает.

 

На крышах розовый закат,

Внизу асфальт синеет,

И женщин взгляды говорят

Уныло: вот и вечереет!

 

Перевод Адольфа Гомана, 2010 г.

Песня на музыку Йони Рехтер в исп. Й. Баная

http://www.youtube.com/watch?v=PthjTq5ok0M

ערב עירוני

 

שקיעה ורודה בין הגגות

אספלט כחול מלמטה

עיני נשים נוגות, נוגות

אומרות לערב למה באת?

 

הפנסים פרחי העיר

מלבלבים באור ניחוח

אביב חשמל עצוב בהיר

משיכרונו אסור לברוח

 

הוא רק יתום ורק תמים

נולד לרגע ואיננו

בין הלילות והימים

הוא בא לזרוח בעינינו

 

בין הימים והלילות

לנאות מראה כחולים נלך נא

כל נשמותינו הבלות

שם דשא עשב תלחכנה

 

נפנוף שלום ילדה פתיה

את חיוכה נשא האוטו

מה שהיה ולא היה

נדמה כמו ישוב להיות עוד

 

כעת אני מאוד אחד

ומסתכל מאוד בשקט

איך הלבנה חולצת שד

מקיר הבית שמנגד

 

גופי נקטן ומתנמך

אבל ראשי כל כך גבוה

עד שאפילו אם אלך

לא אתבונן לאן אבואה

 

שקיעה ורודה על סף הרחוב

ורחוב כמנהרה של תכלת

מי שיגיע עד הסוף

ירצה לבכות מרוב תוחלת

 

שקיעה ורודה בין הגגות

אספלט כחול מלמטה

עיני נשים נוגות, נוגות

אומרות לערב למה באת?

 

Лея Гольдберг

Из книги «Зеленоглазый колос»

 

Молитвы о прощении (Слихот[2])

1

Только войдёшь – я глаза открою.

Твоё тело мне – взгляд из зеркал и окон.

К филину ночь так приходит: за тьмою

Ясно видит все вещи сокрытые он.

 

Знаю я, как зовут ноготок и ресничку,

Волосок обнажённого тела любой.

И запах сосны – клейкий,

                           с детства привычный –

Аромат это тела ночной.

 

Мои мýки, как лодка, несутся в стремнине,

Белый парус влечёт в твою тёмную власть.

Дай же уйти мне, дай же уйти мне,

На берег прощенья упасть.

1938

 

Перевод Адольфа Гомана, 1999

Песня на музыку О. Лерера в исп. Йеѓудит Равиц

http://www.youtube.com/watch?v=jZ_8rSmLFwU

 

לאה גולדברג

מן הספר "שיבולת ירוקת העין"

   סְלִיחֹות

א

בָּאָת אֵלַי אֶת עֵינַי לִפְקוֹחַ,
וְגוּפְךָ לִי מַבָּט וְחַלּוֹן וּרְאִי,
בָּאָת כְּלַילָה הַבָא אֶל הָאֹחַ
לְהַרְאוֹת לוֹ בַּחֹשֶׁךְ אֶת כָּל הַדְּבָרִים.

 

וְלָמַדְתִּי : שֵׁם לְכָל רִיס וְצִפֹּרֶן
וּלְכָל שַׂעֲרָה בַּבָּשָׂר הֶחָשׂוּף,
וְרֵיחַ יַלְדוּת
רֵיחַ דֶּבֶק וָאֹרֶן
הוּא נִיחוֹחַ לֵילוֹ שֶׁל הַגּוּף.

 

אִם הָיו עִנּוּיִים הֵם הִפְלִיגוּ אֵלֶיךָ.
מִפְרָשִׂי הַלָּבָן אֶל הָאֹפֶל שֶׁלְּךָ.
תְּנֵנִי לָלֶכֶת, תְּנֵנִי לָלֶכֶת
לִכְרוֹעַ עַל חוֹף הַסְּלִיחָה.

Из книги «Утренняя молния»

Из цикла « Деревья

1. Сосна

 

Тут не услышишь кукованья звук

И в шапке снега дерева не встретишь,

Но под густою тенью сосен этих

Всё моё детство, что ожило вдруг.

 

«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой

Я родиной звала снегов равнины,

Зеленоватый лёд поверх стремнины,

Язык напевов той земли чужой.

 

Лишь птице перелётной, может быть,

Висящей между небом и землёю,

Двух родин боль дано так ощутить.

 

Была я дважды веткой молодою,

И с вами, сосны, вырастала я.

В двух разных почвах корни у меня.

1955

 

Перевод Адольфа Гомана, 2000 г.

Песня на музыку Вл. Лейкина в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8

 

מן הספר "ברק בבוקר"

מן המחזור "אילנות"

         א.  אֹ רֶ ן

 

כָּאן לֹא אֶשְׁמַע אֶת קוֹל הַקּוּקִיָּה.
כָּאן לֹא יַחְבֹּש הָעֵץ מִצְנֶפֶת שֶׁלֶג,
אֲבָל בְּצֵל הָאֳרָנִים הָאֵלֶּה
כָּל יַלְדוּתִי שֶׁקָּמָה לִתְחִיָּה.

 

צִלְצוּל הַמְּחָטִים : הָיֹה הָיָה - -
אֶקְרָא מוֹלֶדֶת לְמֶרְחַב-הַשֶּׁלֶג,
לְקֶרַח יְרַקְרַק כּוֹבֵל הַפֶּלֶג,
לִלְשׁוֹן הַשִּׁיר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.

 

אוּלַי רַק צִפֳּרֵי-מַסָּע יוֹדְעוֹת
כְּשֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בֵּין אֶרֶץ וְשָׁמַיִם

אֶת זֶה הַכְּאֵב שֶׁל שְׁתֵּי הַמּוֹלָדוֹת.

 

אִתְּכֶם אֲנִי נִשְׁתַּלְתִי פַּעֲמַיִם,
אִתְּכֶם אֲנִי צָמַחְתִּי, אֳרָנִים,
וְשָׁרָשַׁי בִּשְׁנֵי נוֹפיִם שׁוֹנִים.

Из песен моей любимой страны

1

Как красива ты, страна, и бедна:

Нет царю венца и царице нет дома,

И в году всего лишь семь дней весна,

Остальное – ненастье и громы.

 

Но семь дней в году сад в цвету стоит,

И семь дней в году луг росой блестит,

И семь дней в году настежь дом открыт.

На улицах нищие все по утрам,

Их невидящий взор устремлён к лучам,

И каждый из них рад и сыт.

 

Как красива ты, сестра, и бедна:

Нет царю венца, царице нет дома,

И всего семь дней в году торжества,

Остальное – работа и голод.

 

Но семь дней в году мир свеча святит,

И семь дней в году стол для всех накрыт,

И семь дней в году путь к сердцам открыт.

Молитва собрала всех нищих твоих,

Дочь и сын твои – невеста-жених,

И нищих их братство роднит.

 

Как печальна ты, горька и бедна:

Царю нет дома, венца нет царице.

Во всём мире хвалила тебя лишь одна,

От всех прочих – проклятья сторицей.

 

Потому пройду все углы подряд,

Каждый рынок, двор, переулок, сад.

Каждый камешек стен, что в руинах стоят,

Подберу, для себя сохраняя.

 

Города обойду, страну за страной,

Только песнь с шарманкою взявши с собой,

Нищету твою прославляя.

 

Песня на музыку Д. Эйлат в исп. Х. Альберштейн

http://www.youtube.com/watch?v=erV3GRxcetk

2

В любимой моей стране цвет миндальный тает,

В любимой моей стране гостя ожидают.

Сели семь девушек в ряд,

Сели под мамушек взгляд,

Семь их, невест, у входа.

 

В любимой моей стране башня машет флагом,

Паломник к моей стране ближе с каждым шагом.

В добрый придёт к нам час,

Благословенный час –

Вмиг стихнут все невзгоды.

Но кто взглядом орлиным найдёт нас,

Кто же сердцем так мудр и поймёт нас,

Кто мимо нас не пройдёт,

В дороге не пропадёт,

Кто, кто же придёт к нам с воли?

 

Дремлю я, но сердце не спит.

Вот мимо прохожий спешит.

И утро светло,

И лежит

Камень один среди поля.

1955

 

Перевод Адольфа Гомана, 2000 г.

Песня на музыку М. Амарильо,  исп. военный ансамбль парашютистов.

http://www.youtube.com/watch?v=k1Z2z4nXlxg

     מִשִּׁירֵי אֶרֶץ אַהֲבָתִי

א

מְכוֹרָה שֶׁלִּי, אֶֶרץ-נוֹי אֶבְיוֹנָה
לַמַּלְכָּה אֵין בַּיִת, לַמֶּלֶך אֵין כֶּתֶר.
וְשִׁבְעָה יָמִים אָבִיב בַּשָּׁנָה
וְסַגְרִיר וּגְשָׁמִים כָּל הַיֶּתֶר.

אַךְ שִׁבְעָה יָמִים הַוְּרָדִים פּוֹרְחִים,
וְשִֹבְעָה יָמִים הַטְּלָלִים זוֹרְחִים,

וְשִׁבְעָה יָמִים חַלּוֹנוֹת פְּתוּחִים,

וְכָל קַבְּצָנַיִךְ עוֹמְדִים בָּרְחוֹב

וְנוֹשְׂאִים חִוְרוֹנָם אֶל הָאוֹר הַטּוֹב,

וְכָל קַבְּצָנַיִךְ שְׂמֵחִים.

 

מְכוֹרָה שֶׁלִּי, אֶרֶץ-נוֹי אֶבְיוֹנָה,
לַמַּלְכָּה אֵין בַּיִת, לַמֶּלֶךְ אֵין כֶּתֶר,
רַק שִׁעְבָה יָמִים חַגִּים בַּשָּׁנָה
וְעָמָל וְרָעָב כָּל הַיֶּתֶר.

 

אַךְ שִׁבְעָה יָמִים הַנֵּרוֹת בְּרוּכִים,

וְשִׁבְעָה יָמִים שֻׁלְחָנוֹת עֲרוּכִים,

וְשִׁבְעָה יָמִים הַלְּבָבוֹת פְּתוּחִים,

וְכָל קַבְּצָנַיִךְ עוֹמְדִים בִּתְפִלָּה,
וּבָנַיִךְ-בְּנוֹתַיִךְ חָתָן-כַּלָּה,
וְכָל קַבְּצָנַיִךְ אַחִים.

 

עֲלוּבָה שֶׁלִּי, אֶבְיוֹנָה וּמָרָה,
לַמֶּלֶךְ אֵין בַּיִת, לַמַּלְכָּה אֵין כֶּתֶר

רַק אַחַת בָּעוֹלָם אֶת שִׁבְחֵךְ אָמְרָה
וּגְנוּתֵךְ-חֶרְפָּתֵךְ כָּל הַיֶּתֶר.

 

וְעַל-כֵּן אֵלֵךְ לְכָל רְחוֹב וּפִּנָּּה,

לְכָל שׁוּק וְחָצֵר וְסִמְטָה וְגִנָּה,

מֵחֻרְבַּן חוֹמוֹתַיִךְ כָּל אֶבֶן קְטַנָּה
אֲלַקֵּט וְאֶשְׁמֹר לְמַזְכֶּרֶת.

 

וּמֵעִיר לְעִיר, מִמְּדִינָה לִמְדִינָה

אָנוּדָה עִם שִׁיר וְתֵבַת-נְגִינָה
לְתַנּוֹת דַּלוּתֵךְ הַזּוֹהֶרֶת.

ב

בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי הַשָּׁקֵד פּוֹרֵחַ,

בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי מְחַכִּים לְאוֹרֵחַ,
שֶׁבַע עֲלָמוֹת,
שֶׁבַע אִמָּהוֹת,
שֶׁבַע כַּלּוֹת בַּשַּׁעַר.

 

בְּאֶרֶץ אַהֲבָתִי עַל הַצְּרִיחַ דֶּגֶל,
אֶל אֶרֶץ-אַהֲבָתִי יָבוֹא עוֹלֵה-רֶגֶל
בְּשָׁעָה טוֹבָה,
בְּשָׁעָה בְּרוּכָה,

בְּשָׁעָה מַשְׁכִּיחָה כָּל צַעַר.

 

אַךְ מִי אֵינֵי-נֶשֶׁר לוֹ וְיִרְאֶנּוּ,
מִי לֵב-חָכָם לוֹ וְיַכִּירֶנּוּ,
מִי לֹא יִטְעֶה,
מִי לֹא יִשׁגֶּה,
מִי וָמִי יִפְתַּח לוֹ הַדֶּלֶת ?

 

אֲנִי יְשֵׁנָה וְלִבִּי עֵר,

עַל פְּנֵי בֵיתִי הָאוֹרֵחַ עוֹבֵר.

וְהַבֹּקֶר אוֹר
וּבֶחָצֵר
אֶבֶן בּוֹדְדָה מִתְּגּוֹלֶלֶת.

Из книги « Раньше или позже »

Из цикла «Порывы бури»

Назавтра

 

Как зелёное зелено опять

И как серое всё серо опять.

Чуть черно. И ничто не бело.

И всё бурное бурно опять,

И всё прошлое в прошлом опять.

Видно, вновь придёт,

                     но сейчас что делать?

 

Так непросто дышать и непросто

Думу думать под ветер несносный.

И очень непросто ждать.

Буря крепнет, гудит в висках,

И мгновенья дробятся в прах.

Но как зелёное зелено опять…

1959

 

Перевод Адольфа Гомана, 2000 г.

Песня на музыку Йеѓудит Равиц в её исполнении

http://www.youtube.com/watch?v=zwQ5AZdxz2Y&feature=PlayList&p=418B28AA8B4DAFAF&playnext_from=PL&playnext=1&index=74

 

מן הספר "מלים אחרונות"

מן המחזור "שבריסערה"

 ה.לַמָּחֳרָת

 

הַּיָרֹק הַיּוֹם יָרֹק מְאֹד.

וְהָאָפֹר הַיּוֹם אָפֹר מְאֹד.
וּקְצָת שְׁחוֹר וְאֵין לֹבֶן בָּעִיר.

וְהַנִּסְעָר הַיּוֹם נִסְעָר מְאֹד.
וְהֶעָבָר הַיּוֹם
עָבָר מְאֹד.
וּקְצָת עָתִיד. וְאֵין הוֹוֶה בָּאֲוִיר.

 

וְעוֹד לֹא קַל לִנְשׁוֹם, וְעוַד לֹא קַל
לַחְשׁוֹב מוּל זֶה הָרוּחַ הַנִּפְתָּל.
וּמְאֹד לֹא פָּשׁוּט לְחַכּוֹת.
הַסְּעָרָה נוֹגַעַת בָּרִיסִים,
וּמִשְׁתַּבֵּר כָּל רֶגַע לִרְסִיסִים.
אַךְ הַיָּרֹק הַיּוֹם יָרֹק מְאֹד.

Рахель

*

Миг встречи, полумиг, один лишь быстрый взгляд,

Обрывки смутных фраз и вдруг…

Вновь смыто всё, потрясено опять

Волною счастия и мук.

 

Ограду возвела! Ищу напрасно я:

Где след? – плотина снесена.

Пред шумным озером колени преклоня,

Напьюся из него сполна.

1925

 

Перевод Адольфа Гомана, 1999 г.

Песня на музыку Х. Йовеля в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=4N_efQlvJqo

 

רחל

*

פְּגִישָׁה, חֲצִי פְּגִישָׁה, מַבָּט אֶחָד מָהִיר,

קִטְעֵי נִיבִים סְתוּמִים זֶה דַי
וְשׁוּב הֵצִיף הַכֹּל, וְשׁוּב הַכֹּל הִסְעִיר

מִשְׁבַּר הַאֹשֶר וְהַדְוָי.

 

אַף סֶכֶר שִׁכְחָה בָּנִיתִי לִי מָגֵן
הִנֵה הָיָה כְּלֹא הָיָה.
וְעַל בִּרְכַּי אֶכְרַע עַל שְׂפַת אֲגַם סוֹאֵן
לִשְׁתּוֹת מִמֶנוּ לִרְוָיָה !

Может, этого не было вовсе

 

Может, этого не было вовсе со мною,

И я

Никогда не лелеяла в поте лица

Сада, с ранней зарёю придя?

 

Никогда среди долгих пылающих дней

На жнивье

С высоты нагружённой снопами арбы

Песней голос мой не звенел,

 

Никогда не очистилась я, глядя в вод

Синеву

В непорочной тиши?.. Мой Кинерет, скажи,

Был ты явью иль сном наяву?

1927

 

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Песня на музыку Й. Шарета в исп. Э. Офарим

http://www.youtube.com/watch?v=LeBesChGIBk

     וְאוּלַי לֹא הָיוּ הַדְּבָרִים

 

וְאוּלַי לֹא הָיּו הַדְּבָרִים מֵעוֹלָם,
אוּלַי
מֵעוֹלָם לֹא הִשְׁכַּמְתִּי עִם שַׁחַר לַגָן,

לְעָבְדוֹ בְּזֵעַת-אַפָּי ?

 

מֵעוֹלָם, בְּיָמִים אֲרֻכִּים וְיוֹקְדִים
שֶׁל קָצִיר,

בִּמְרוֹמֵי עֲגָלָה עֲמוּסַת אֲלֻמוֹת

לֹא נָתַתִּי קוֹלִי בְּשִׁיר ?

 

מֵעוֹלָם לָא טָהַרְתִּי בִּתְכֵלֶת שׁוֹקְטָה
וּבְתֹם
שֶׁל כִּנֶרֶת שֶׁלִי
  הוֹי, כִּנֶרֶת שֶׁלִי,

הֶהָיִית, אוֹ חָלַמְתִּי חֲלוֹם ?

Замкнутый сад

 

Замкнутый сад –
сестра моя, невеста…
Песнь Песней 4,12

Посвящ. З.Р.

 

Кто же ты? И почему навстречу

Сёстрам их ты не протянешь рук,

И глаза, помедлив миг при встрече,

Так смущённо опускаешь вдруг?

 

Замкнут сад, ни стёжки, ни дороги.

Человек, как сад.

Буду ль биться об скалу до крови

Иль вернусь назад?

1928

 

Перевод Адольфа Гомана, 1999 г.

Песня на музыку Ш. Шуки в исп. Шуки и Дорит

http://www.youtube.com/watch?v=hUCLRdr9nV8

 

 

*

גַּן נָעוּל

לזר

מִי אַתָּה?  מַדּוּעַ יָד מוּשֶׁטֶת

לֹא פּוֹגֶשֶׁת יַד אָחוֹת?

וְעֵינַיִם אַךְ תַּמְתֵּנָּה רֶגַע

וְהִנֵה שָׁפְלוּ כְּבָר נְבוֹכוֹת.

גַּן נָעוּל. לֹא שְׁבִיל אֵלָיו, לֹא דֶרֶךְ.

גַּן נָעוּל – אָדָם.

הַאֵלֵךְ לִי? אוֹ אַכֶּה בַּסֶּלַע

עַד זוֹב דָּם?

 

Памяти С.П.

Бывало не раз, после летнего дня

Приду и стою у ворот,

Внимая при гаснущем свете зари,

Как тихо твой голос поёт:

«Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок».

 

Живут во мне свет тех минут, их покой,

Их нежность, и мне не забыть

Ту сладость печали, что песней своей

Умела ты в душу пролить:

«Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок».

 

И кажется мне после долгого дня,

Что в сумерках, скован тоской,

Я ухом, как прежде, обрывки ловлю

Наивной мелодии той:

«Мой дом не богат, не высок,

И я в нём совсем одинок».

1928

 

Перевод Адольфа Гомана, 1999 г.

Песня на музыку Ш. Лифшиц в исп. А. Айнштейна

http://www.youtube.com/watch?v=DhbkBCAtTEY

 

*

לזכר  ש.פ.

לֹא פַּעַם, בַּקַיִץ, עִם רֶדֶת הַיוֹם,
לְאוֹר הַשְׁקִיעָה הַדוֹעֵךְ,

הָלַכְתִּי אֵלַיִךְ וְעֵת אֲרֻכָּה
הִקְשַׁבְתִּי לְקוֹל זִמְרָתֵךְ :
" קָטָן הוּא וְדַל הוּא חַדְרִי,
וַאֲנִי בּוֹ שָׁרוּי עֲרִירִי
"

 

וְחַי בִּי הַזֵכֶר הַזֶה הַנוֹהֵר,

הַשֶׁקֶט הַזֶה וְהָרֹךְ,
וּמֶתֶק הָעֶצֶב אֲשֶׁר זִמְרָתֵךְ
יָדְעָה עַל הַנֶפֶשׁ לִנְסֹךְ.

" קָטָן הוּא וְדַל הוּא חַדְרִי,
וַאֲנִי בּוֹ שָׁרוּי עֲרִירִי
"

 

וְיֵשׁ כִּי נִדְמֶֶה לִי, עִם רֶדֶת הַיוֹם,
בִּשְׁלֹט בִּי תוּגַת-דִמְדוּמִים,

עֲדַיִן כְּקֶדֶם קוֹלֶטֶת אָזְנִי
הַלַחַן הַהוּא הַתָּמִים :

" קָטָן הוּא וְדַל הוּא חַדְרִי,
וַאֲנִי בּוֹ שָׁרוּי עֲרִירִי
"

 

Хаим Нахман Бялик

 

Дай твоим укрыться крылом[3]

 

Дай твоим укрыться крылом,

Будь мне матерью и сестрой,

На груди твоей спрячу лицо,

Тщетным мольбам сердце открой.

 

Милосердно склонись в сумерек час,

Мýки свои поведаю я:

Юность есть на земле, говорят.

Где юность моя?

 

И выдам ещё тайну одну:

Сгорела душа в пламени снов.

Говорят, любовь есть на земле.

Но что есть любовь?

 

Звёзды, и те солгали мне:

Дали мечту – разбили её.

Всего лишился я на земле,

Нет ничего.

 

Дай твоим укрыться крылом,

Будь мне матерью и сестрой,

На груди твоей спрячу лицо,

Тщетным мольбам сердце открой.

 

Перевод Адольфа Гомана, 1992 г.

Песня на народную музыку в исп. Риты

http://www.youtube.com/watch?v=J1IRXRCvPFU

 

חיים נחמן ביאליק

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,
קַן-תְּפִילוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

 

וּבְעֵת רַחֲמִים, בֵּין-הַשְׁמָשׁוֹת,
שְׁחִי וַאֲגַל לָךְ סוֹד יִסּוּרָי :
אוֹמְרִים יֵשׁ בָּעוֹלָם  נְ ע וּ רִ י ם

הֵיכָן נְעוּרָי ?

 

וְעוֹד רָז אֶחָד לָךְ אֶתְוַדֶּה :
נַפְשִׁי נִשְׂרְפָה בְלַהֲבָהּ ;
אוֹמְרִים,  אַ הֲ בָ ה  יֵשׁ
בָּעוֹלָם
מַה-זֹֹּּאת אַהֲבָה ?

 

הַכּוֹכָבִים רִמוּ אוֹתִי,
הָיָה חֲלוֹם
אַךְ גַּם הוּא עָבָר ;
עַתָּה אֵין לִי כְלוּם בָעוֹלָם

אֵין לִי דָבָר.

 

הַכְנִיסִינִי תַּחַת כְּנָפֵךְ,
וַהֲיִי לִי אֵם וְאָחוֹת,
וִיהִי חֵיקֵךְ מִקְלַט רֹאשִׁי,
קַן-תְּפִילוֹתַי הַנִּדָּחוֹת.

Примечания             



[1] Колыбельная к пьесе «Царица Эстер».

[2]Слихóт – молитвы о прощении грехов, произносимые в дни перед праздником Рош ѓа-Шана. Примеч. перев.

[3] По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода. – Прим. перев.


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 818




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer1/Goman1.php - to PDF file

Комментарии:

Адольф Гоман
Кармиэль, Израиль - at 2011-01-10 06:24:31 EDT
Уважаемый господин Ontario14! Спасибо за оценку и за уточнения фамилий композиторов и исполнителей. Я ведь сужу о них большей частью по неогласованному тексту в Интернете. Что касается профессионализма, то, к сожалению, профессионалы (особенно, высокого уровня)предпочитают не заниматься переводами или выдают за переводы свои оригинальные произведения на чью-то тему, по которым трудно судить об особенностях авторского текста.
Ontario14
- at 2011-01-09 16:06:54 EDT
Переводы совершенно замечательные, высший уровень профессионализма.

Только несколько замечаний по именам:
1) Музыку к "Старинному напеву" написал Мордехай Зеира;
2) Музыку к "Городскому вечеру" написал Йони Рехтер;
3) "Слихот" и "Назавтра" исполняет Йеhудит Равиц;
4) "Из песен моей любимой страны - 2" исполняет военный ансамбль парашютистов, а музыку написал Мони Амарильо;