©"Заметки по еврейской истории"
январь  2011 года

Михаил Чабан

Идиш в Одессе

Оглавление

Введение

Между нами, евреями, говоря!

А гой а хозар – Фарштинкинэ идин

А хухэм а ид

Балабуст

Герутэне

Ёлд

Кагал

Капцан

Мансы

Мишигас

Мишигине

Пуриц

Тухис

Хороший тухис тоже нахес

Фаршмак

Шая

Швыцер

Шейгиц

Шикса

Шлимазл

Шлэперс

Шустер

Введение

В старые, «добрые» времена вплоть до послевоенных лет многие разговаривали в Одессе на идише. Причем не обязательно евреи. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, и никто его не стеснялся, даже евреи. А чего стесняться – язык как язык. Все так говорят. Идиш широко использовался людьми разных национальностей, не зависимо от пятой графы. Не надо быть евреем, чтобы знать еврейские ругательные выражения, я уже не говорю про обычные, бытовые. И чего было их не применять, если они четко выражают мысль и звучат сочно и с шиком. Это же был язык общения. Если ты языка не знаешь, так о чем с тобой говорить?!

Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с «феней». А женщины вполне могли спокойненько переговариваться на идише, идя по разным сторонам улицы, по середине которой ходил трамвай. И никому до этого не было дела. Аицин паровоз! Подумаешь, женщины разговаривают. Ну пусть даже немного громко, что за ними трамвая не слышно (рижского). Ну, так и што?! Ну, шо тут «такого»!?

Я уже не говорю за «крылатые» и бескрылые выражения с идиша, «еврейские» слова и словечки. Они были частью одесского юмора. Удачные шутки и анекдоты с вкраплением идишских понятий имели большой успех. И не обязательно шутить «за евреев», за других тоже разрешалось. «Шо ви хочите», это же Одесса! И там «пахло» еврейским духом. На идише, кстати, очень хорошо жаловаться на жизнь.

В Одессе идиш себе позволял такие вольности, как прямое использование в чисто идишской фразе чисто русских слов. А шо делать, когда не хватает слов, «шоб выразить мыслю». Не прекращать же разговор! И не бежать же домой за словарем! Тем более что идиш был только устный. За письменный могли и посадить. Просто вместо недостающего идишского слова вставляли русское и шли дальше.

Я здесь не имею в виду только и именно русские матерные слова, в чем, следует признать, русский язык превзойти невозможно. Вот когда требовалось выразиться «по существу» или же «облегчить душу», тогда, даже евреи, полностью переходили на русский с соответствующими интонацией, мимикой лица, жестами руками и брызганием слюны. А шо, дурное дело – не хитрое. А в идише, конечно и как не жаль, такого матерного созвездия и этажности не найдешь.

Что интересно, идиш в Одессе был распространен несравненно шире, чем украинский язык, хотя, и по слухам, Одесса находится на Украине. Однако, Одесса явно не украинский город. Это вам не Киев, не Львов, не Жмеринка и не Крижополь! Одесса – это Одесса. И, скажите мне, при чем здесь Украина?!

Отдельный разговор за одесский Привоз. Практически любой продавец мог вставить пару подходящих слов в разговор или пошутить на идише. А шо делать – вы же хотите продать свой товар! А добрая часть покупателей так и или иначе – евреи. И Привоз – это же не просто базар, а «коллективный организатор, пропагандист» и просто место общения и источник информации. С Привозом не могла конкурировать никакая «Правда», тем более в кавычках.

Нужно сказать, что хорошо идиш не знал почти никто, даже евреи. Никто идишу не учили и не было никаких книг, это был как бы народный язык, который передавался из поколения в поколение в устной форме с неизбежными потерями и «находками». Во всяком случае в детстве я ни разу не видел «рукописного» идиша. Все перенималось «на слух» и воспроизводилось с собственным произношением, «акцентом» и интерпретациями. Что слышу, то и говорю. Поэтому не всегда даже в Одессе еврей понимал еврея (здесь и пока я имею в виду только язык). Я уже не говорю про единоверцев с других частей нашей необъятной родины. И иногда у собеседника возникал законный вопрос – а на каком языке вы шепелявите?

Остановила этот процесс наша «родная» советская власть. Это был один из «ребенков», выплеснутых вместе с водой борьбы с «религией – опиумом для народа». Сразу это сделать даже ей не удалось, понадобилось лет двадцать-тридцать и произошлось это на мое поколение. Мои родители идиш знали хорошо. А меня, как и моих друзей, сверстников, уже родители идишу не учили, стало не модно, а наоборот, даже опасно.

Появилось новое понятие «сионизм» и под прикрытием борьбы с ним «здоровый» национализм – самый обыкновенный, неприкрытый государственный и «народный» антисемитизм, который, впрочем, и раньше никуда не девался. И теперь уже за любое «еврейское» слово, не там где надо высказанное, могли быть большие цурисы. Вам их надо?!

На этом ядовитой почве большинством были постепенно утрачены многие традиции, обычаи, язык. Евреи стали «русскими», так их до сих пор и кличут в Израиле. А в Одессе они все равно евреи, хоть их там и мало осталось. Осталась только память, да и она старая. Это было давно и неправда. «Одесский» иврит канул в лету. Поскольку как вы видите я пишу свои мансы в письменном виде, а не рассказываю их вам устно (не дай Б-г!), то для знатоков будут, я вам обещаю, отличия между письменным и устным идишем, по принципу – как слышу – так пишу (ударение на последний слог). А пишу – как умею.

Между нами, евреями, говоря

А гой а хозар Фарштинкинэ идин

Выражения «агой ахозар» – так его произносили в Одессе, и «фарштинкинэ идин» были зеркальным отражением друг друга. Если вы, паче чаяния, были русским и вам говорили «агой ахозар», то вы тут же вместо того, чтобы «дать в морду» могли ответить – «фарштинкине идин», хотя одно другого не исключает. Но это если противоположная сторона была евреем. А если нет, то у вас просто не оставалось слов для выражения, кроме русского мата или тех же кулаков.

Если же наоборот, еврея обзывали «фарштинкинэ идин», то в ответ разнополому по национальности он тоже говорил «агой ахозар». А для своего единоплеменника надо было искать что-то столь же или более обидное с использованием идиоматических выражений на обоих языках. Благо выбор был и есть.

Оба эти выражения в принципе идентичны. Агой ахозар – значит русская свинья, а фарштинкине идин – соответственно, паршивый еврей. Поскольку свинья и паршивый понятия близкие, то и фразы тоже приблизительно равноценны по оскорбительности. Как говорят – какой привет, такой ответ. То, что здесь подчеркивается национальность и ей придается обидная особенность, конечно плохо. Возбуждает национальную рознь. Так, а что – ее у нас не было в «дружной семье народов»? И я эти фразы сам только что придумал?!

Хотя в принципе выражение «агой ахозар» и имело смысл «русская свинья», на самом деле слово «агой» переводится как «не еврей», то есть относится к любой нееврейской национальности. Но почему-то в Одессе оно для евреев имело именно смысл «русский», ну на худой конец «украинец». Но, например, я никогда не слыхал, чтобы его применяли к грузину. Ну какой из него «агой»?!

Для справедливости заметим, что фраза «фарштинкинэ идин» в большинстве своем применялась евреями и для евреев же, для внутреннего пользования. То есть так они обзывали друг друга. Со «стороны» такое оскорбление звучало редко, разве что от женщин. У мужчин был другой, исконно русский, лексикон для оскорбления евреев. При внутриеврейском применении этой фразы она характеризует не столько физические, сколько моральные качества: мелочность, мелкий обман, завистливость, беспринципность, жадность. Ну, в, общем, паршивый человек, с которым не хочется или даже противно иметь дело. Фарштинкинэ идин! Кстати, вспомните, Вам тоже такие встречались и даже можно вспомнить их имена. Но, а куда от них деться?! Жизнь есть жизнь и у людей на нее разные взгляды, как и разные понятия о совести, чести, что можно – что нельзя. И бывают прямо противоположные представления на все эти вещи. Ну, а что делать, если они действительно поступали как настоящие свиньи!? Конечно, очень печально видеть все эти прелести от своего «соплеменника». И почему бы тогда не назвать его своим именем?! Фарштинкинэ идин.

А хухэм а ид

Все это вместе произносилось двумя словами – «ахухим аид» и все дела! А обозначало просто очень хитрого еврея, но с оттенком. Вы ж понимаете, что все евреи хитрые, на то они и евреи! Но ахухим аид как раз только думает, что он хитрый. А что мы с вами думаем, вы уже поняли. А между хитрый и умным как раз и есть две большие разницы. И поскольку ум обычно у людей находится в голове, а противоположное – находится в противоположном месте, то более точным аналогом было бы – хитрож…пый еврей. Я думаю, вы меня простите за пропущенную букву.

Если вы мне теперь так прямо и скажите, что все евреи – честные люди, вы же понимаете, что я вам не поверю, не смотря на то, что сам еврей. Чего греха таить. «Кто-то, кое-где, у нас порой честно жить не хочет». Или по-простому, по-одесски: не обманет – не проживет.

В те «добрые» годы никакого бизнеса, как такового – в современном понятии с официальной регистрацией фирм и уплатой налогов, в нашей стране – родине слонов, и даже в Одессе – моей родине, естественно, не было и быть не могло. А зачем тогда ОБХСС?! А зачем тогда Советская власть?! Но тем не менее люди как-то подрабатывали разными взаимными услугами, мелкой подпольной торговлей – кто, что, где смог «достать» – обычно «вынести» из своего предприятия. Люди «крутились».

Если вы думаете, что самым страшным проклятием в Одессе было: «А шоб ты здох!» (через явно, с дребезжанием, звучащую букву «з»), то вы сильно ошибаетесь. Гораздо страшней было пожелание: «А шоб ты жил на одну зарплату!» «Доброе» пожелание «Шоб ты здох!» говорили всердцах и несерьезно. Никто не имел прямого смысла в виду. Чистое междометие. Ну, немножко всердцах сказанное. Подумаешь!

К примеру жена могла сказать неуклюжему мужу: «А шоб ты сдох!» Опять ты разбил чашку из любимого сервиза моей мамы!» Тон надо повышать к концу предложения. А вот, если бы он действительно «сдох», она бы первая стала громко и по-настоящему рыдать и рвать волосы уже на своей голове.

Насчет житья-бытья на одну зарплату дело было гораздо серьезней. На эту самую зарплату как раз и можно было «сдохнуть», причем без всяких иносказаний. Услышав такое «доброе» пожелание оппонент сразу же начинал в уме подсчитывать дебит и кредит и их разницу. Результат был очень печальным и явно не в пользу его жизненного уровня, не говоря уже о личном благосостоянии.

В упомянутом ранее подпольном «бизнесе» поставляемый продукт или услуга должны быть хорошего качества, да и цены разумные. Ты мне – я тебе и никаких третьих лиц и сильно полномочных организаций. Но всегда есть люди, которые «много хотять» – побольше заработать, поменьше сделав. И таких много, особенно на «черном» рынке и особенно в Одессе (специфика города).

Так что надо было держать «ухо востро» и днем, и ночью, и особенно по вечерам. Всем таким мелким и полумелким (до полукрупных и, тем более, крупных они редко доживали) обманщикам в Одессе часто присваивали кличку «ахухим аид». Это, кстати, мог быть и еврей.

Если вы обижаетесь на «аид», то я вам скажу больше. Чтобы заслужить это почетное звание «ахухим аид» не обязательно в Одессе было быть «аидом». Это могло быть лицо любой другой, и не обязательно «кавказской», национальности, но с обязательным качеством «хитрож…пости». Вот без этого уже не обойтись! То есть главное здесь было совсем не «аид», а именно «ахухим». Во всяком случае «ахухим агой» явно не звучало, настолько, что я его ни разу не слышал. Вот «агой ахозар» – это всегда пожалуйста. Я, конечно, дико извиняюсь за выражение.

Я прекрасно понимаю, что «я не слышал» это не довод в споре. Здесь я даже могу сам себе возразить известной фразой: «Если ты не видел негра в Африке, то это не значит, что его там нет!» Хотя тут же у меня к самому себе (уже третьему) возникает вопрос: «А в какой Африке ты тогда был?» Или ты все-таки «ахухим аид»?!

Балабуст

В прямом смысле «балабуст» или кое-где, кое-когда «балабуз» – это хозяин, даже строгий хозяин, начальник, даже большой начальник. Вроде бы ничего плохого. Но Одесса – это Одесса. И здесь это понятие имело как минимум иронический, а как максимум – сильно критический и даже презрительный смысл. В одесском народном лексиконе, где всегда есть место юмору, балабустом могли назвать не обязательно большого и важного, но и маленького и гавнистого начальничка, но, тем не менее, искренне и всей душой и телом желающего стать большим и дерьмовым. А могли так называть и даже не начальника, но с претензиями и амбициями в этом направлении.

В Одессе слово «балабуст» больше всего имело презрительное значение, как человек рвущийся к власти, пробивающийся в начальство любым путем, чтобы руководить и властвовать, нет, лучше будет сначала властвовать, а потом уже руководить. Не надо забывать, как тогда становились начальниками – балабустами.

Чтобы попасть в начальство надо было, как минимум, «поступиться принципами», например, вступить в партию, выступать на собраниях с пламенными речами. А как иначе?! Иначе партбюро не рекомендует. Так что в балабусты попасть было не просто и с неизбежными моральными потерями, о чем и речь. В начальство тогда пробивались не по деловым, а, в первую очередь, по политическим качествам. Это была установка партии. Особенно такая несправедливость была обидна действительным лидерам производства и хорошим специалистам, у которых, к примеру, не хватало пятой графы или «активного участия в общественной жизни».

Поэтому кличка «балабуст» в презрительном смысле была заслуженной в этом же смысле. Кстати, балабуст отвечал «рядовым» людям тем же презрением, а как же, он же начальник – высшая раса. Помните Грибоедова: «А в те поры все важны, в сорок пуд, раскланяйся – тупеем не кивнут. Вельможе в случае, тем паче. Не как другой и пил и ел иначе!» А что – в наши поры по-другому? Те же балабусты.

Вообще, это было очень интересно и печально наблюдать, как, например, хороший дружелюбный парень, свой в доску, попадая в начальство, резко менялся. Совсем другой стиль поведения, отношения с бывшими друзьями и вообще возникал другой, соответствующий новой должности круг общения, друзей и знакомых. Что Вы хотите, он же стал балабустом! В Одессе про это можно было сказать: «Смотри этот шаромыжник корчит из себя большого балабуста!» Можешь высоко задирать свой нос, но мы-то тебя хорошо знаем!

И вот эта система безграмотных, но «делу партии преданных» балабустов действовала снизу доверху. И, естественно, на самом верху сидел самый большой балабуст. И самый большой маразматик.

Такова была общественная жизнь, данная нам в реальных ощущениях. И именно такова была реальная картина в стране – власть кучки продажных балабустов и масса простого безвластного народа. И что в те времена, было ждать от начальства?! Только плохого, на то оно и начальство, чтобы людям неприятности создавать и пакости делать. Все беды от начальства (балабустов), не считая плохих дорог.

Герутэне

Понятие «герутэне», как не прискорбно, в основном применимо к женщинам и обозначает что-то вроде неаккуратная, неряха, невнимательная. Почему оно приклеилось именно к женщинам – трудно понять, особенно с женской точки зрения.

Может быть кто-то еще помнит старую «народную» песню «Йоксель-моксель», там по поводу сестры главного «героя войны» есть такие слова «сестра сметану разлила, вот зараза, руки-крюки». Думаю, при переводе этого шедевра на идиш вполне можно было бы к этой сестре применить слово «герутэне», если бы еще и рифму найти.

Конечно, это более всего выражение «из кухни», на которую раньше и приходилась наиболее активная часть женской деятельности в семье. Но если мыслить широко и одновременно глубоко и обратить взгляд на «самое себя», можно вспомнить немало упущенных в жизни шансов, а заодно и возможностей, перейдя таким образом от разбитой на кухне тарелки к общефилософским категориям. Здесь «философия», не означает, как раньше, ругательное слово.

Помните, как поется в старой и полузабытой песне: «Самая лучшая песня не спета, самая лучшая девушка, где ты – все уже...» ...позади, все уже позади. Так кто же здесь «герутэне», догадайтесь.

Ёлд

Насчет значения слова «ёлд» существуют разные мнения. В воровском жаргоне это обозначает личность не причастную к преступному миру и его «мероприятиям». В еврейском словаре это уже будет просто мальчик, елда, кстати, девочка. И ничего плохого в этом нет. Даже в английском языке есть созвучное слово «old» – старый.

Но в Одессе, ах, в Одессе, это означало идиота. Мой отец и люди его поколения, если я ничего не путаю, говорили «ёлд», когда они хотели сказать – дурак, идиот, ненормальный. Можно было еще сказать «старый ёлд», что уже было «намеком» на возраст субъекта обсуждения. В английском переводе, с учетом ёлд – old, это было бы тавтологией – «old old». Так что я думаю, что в иврите, во всяком случае его одесской интерпретации, слово «ёлд» это и означало.

В Одессе можно было услышать такую фразу: «Вот, смотри, этот старый ёлд пошел!» Причем это иногда произносилось достаточно громко и вызывающе, чтобы сам лично «старый ёлд» услышал. В этом случае он мог сделать вид, что не слышит или же оборачивался и имитировал вращательные движение у своего виска, тоже явно намекая на недостаток мыслительных способностей у противоположной стороны. За что купил, за то продал! Вообще есть неплохое изречение – мудрость приходит с возрастом, иногда возраст приходит один ... И это как раз тот случай.

Мой отец дожил до восьмидесяти лет и сам стал старым, но не ёлдом. Он сохранил до конца трезвость и ироничность мышления и иногда обращал на самого себя собственную иронию. Он не считал себя «сильно умным» и выдающимся. Он жил как жил, со своими достоинствами и недостатками, которые он также понимал и оценивал. И что странно, чем старше я становился, тем больше я его понимал и ценил. И сейчас я не сильно уж далеко от него в возрасте, о котором уже можно сказать “old”. И тоже не отношусь к себе как к хрустальной вазе и не ношусь с собой как с писаной торбой. Есть хорошее и есть плохое. В какой-то мере ёлд, в какой-то мере не ёлд. И кто из нас может дать гарантию, что он не ёлд. Перед этим подумайте хорошенько! Вспомните прошлое, эпизоды бытия, случаи в жизни ... Человек грешен. А жизнь быстро идет вперед. Старость значительно отличается от молодости и зрелости, как и условия нашей жизни. Может быть, в глазах молодых мы и выглядим старыми ёлдами.

Кагал

Понятие «кагал» в прямом еврейском смысле – это официально еврейская община, еврейское самоуправление со всеми вытекающими и втекающими достоинствами и недостатками. А если заглянуть в другой словарь, то кагал – это просто шумное сборище. Но в простонародном одесском речии это означало шумную, плохо управляемую кампанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могли собрать шумное сборище.

Я рискну даже вспомнить, как на шумном партийном собрании представитель вышестоящего (или вышележащего) партийного органа мог с возмущением сказать: «Ну у вас тут не партсобрание, а настоящий кагал!» Хотя на том собрании может быть не было ни одного «инвалида пятой графы».

В бытовом смысле «кагал» мог обозначать семью, но большую семью. Вот, например, вас хорошие знакомые пригласили в гости вдвоем с женой (с вашей)! Причем четко обозначили – вдвоем! Но вы как бы их как бы не поняли и привели с собой всех своих родственников, детей! Вы, что называется, пришли всем кагалом. Хозяевам остается только падать в обморок.

Если уже говорить о чисто еврейском уклоне, то кагал очень хорошо подходил под еврейские собрания. Ну, Вы же знаете еврейский менталитет, где два еврея там три мнения. И их же надо высказать и все одновременно. А сколько мнений у трех евреев?! Я уже боюсь дальше считать! Поэтому, там, где много евреев там всегда кагал. Возьмите ихний кнессет. Там у них не просто кагал, а полный атас, чтобы не сказать больше. Все это называется демократией по-еврейски, хотя по-одесски это будет кагал. Правда, когда это слово уже говорили в Одессе, Израиля вместе с кнессетом-кагалом еще не было. Так что Одесса в этом деле первична, а израильский кнессет – вторичный.

Капцан

Деньги достаются людям нелегко. Заработать трудно, а вот потратить легко. Даже когда «нечего купить». Как это ни странно, но большинство людей при советской власти всегда жили от получки до получки и все равно не хватало, особенно в последние перед зарплатой дни. Все жили «как все». Но все равно люди разные, сколько их не причесывай под одну железную гребенку. Были у которых «деньги куры не клюют» и были у кого «на водку не хватает». А большинство было посредине.

Евреи, как показывает исторический опыт, экономный и разумно-рациональный народ, откуда и их достаток. Все в дом и не пьет. Но все хорошо в меру, как у Высоцкого: «экономь, но не дури». Капцан, это чрезмерная экономия, уже в ущерб себе и своей семье, да и больше всего без смысла, чисто из жадности. Ну, такие люди, сэр!

Никто здесь никого и ничему не собирается учить. Не учи ученого! У каждого своя правда и неправда. И чего, спрашивается, я буду кому-то диктовать, как ему жить?! А он мне?! Но о чем-то же поговорить надо. Почему бы не о скупости. Но не о конкретной, а так, в общем. Так что не принимайте это на свой счет в банке (консервной).

Шибко скупого человека, скупердяя, в Одессе бы обозвали капцаном. Такие типажи живо и талантливо описаны литературными классиками. Они же просто не могли мимо них пройти. Но то литература, а мы о жизни. Капцан, это не столько материальное, как более всего моральное понятие, хотя их трудно разделить, как сиамских близнецов.

Если вы еще помните, то где-то, кто-то, скорей всего К. Маркс, возможно, не будучи оригинальным, сказал – материя определяет бытие. А между материей и бытием стоят деньги. Лучше, конечно, чтобы большие деньги. Но, не бойтесь, дальше мы в марксизм-ленинизм не пойдем. Хотя там все это как раз на капцанизме и построено: от каждого побольше, каждому – поменьше! Все остальное пойдет «им». Экономика должна быть экономной, а масло масляным.

Внешне капцана можно было обычно отличить по «форме одежды». Человек неплохо зарабатывает, а ходит в рубашке с протертым воротником, в засаленном потертом пиджачке. Капцан! Кстати, капцанство могло быть как в натуре, так и показным – для «них». Шоб не замели.

Поэтому некоторые просто боялись тратить деньги. Достаточно было простого «сигнала» от доброжелателя или дорогих покупок, «не по карману», как могли прийти и стростить: «Откуда деньги?!» Так что лучше уже быть капцаном и ходить в тряпье, но живым и на свободе.

Мансы

Мансы это то, чем занимались в Одессе все – рассказывали при встрече друг другу мансы. Начать можно было просто – а ты уже слышал ... И далее по тексту. Это были в основном короткие рассказы (у кого-то они могли быть и длинные, если своего и чужого времени не жалко), истории, которые передавались устно, где каждый был автором и исполнителем. И, вполне естественно, там правда сочеталась с вымыслом от 0% до 100%. Ну, по крайней мере в отношении фифти-фифти. И вот эти фифти истины вы должны были найти среди красот стиля и измышлений последовательной цепочки авторов и соавторов.

Поэтому обычно мансы были коллективным творчеством народа на базе какого-то факта, события, новости с характерными одесскими фантазией и юмором. Мансы очень хорошо подходили для розыгрышей, без чего Одесса – не Одесса. Но мансы отличались от сплетен. Сплетня – это злонамеренная ложь, полуправда, для обмазывания «оппонента» грязью.

Если вы (здесь «вы» – не вы, лично, а так, обобщенно) хотели нанести кому-нибудь моральный вред, ну соседу, например, то вы писали анонимку ему на работу или куда подальше, в «органы» или же сочиняли о нет сплетни. Туда вы насовывали разного вранья и немного хорошо всем известных фактов – для достоверности – как бы. Вы же не дурак просто врать, тем более говорить от своего лица. «Вы слышали!» «Вам рассказали!» И вот теперь уже он (гад!) должен был доказывать, что все это неправда и что он не верблюд. А попробуй, докажи, когда все уже все знают и только, себе на уме, понимающе кивают головами.

Сплетни – это нехорошо. Мансы – это нормально. Конечно и в мансах мог быть какой-нибудь привкус с душком недоброты, но в пределах до розыгрыша. Это приблизительно как анекдоты, когда они не содержат подтекста, предназначенного присутствующим и рассказываемые не для обиды их же.

Ну, в общем, мансы это мансы. И они обитали в основном в Одессе. Ну вы ж понимаете – море, солнце, красивые девушки, фантазия. Вообще, в Одессе можно было говорить и выдумывать все что угодно и выдавать за истину. И все это как раз и будут мансы. За распространение мансов в Одессе не сажали, всегда можно было сказать – а я шо, а я тут не причем – за что купил, за то продал и сослаться на «Капитал» Маркса. Исключая, конечно, обсуждения мудрой политики партии и правительства. Тут уже действовал другой принцип – был бы человек, а антисоветская вина найдется.

Мансы в Одессе придумать или переврать действительность и превратить ее в мансы мог любой. И не только мог, но и должен был. Это ж Одесса! Никаких лицензий на это не требовалось. И никакой монополии на мансы ни у кого не было. Бери любое событие или вообще сюжет и делай из него мансу. Вот я, к примеру, так сейчас и делаю.

Как-то, еще проживая в Одессе, я произвел такой эксперимент. Краем уха я услышал в трамвае обрывок разговора и совершенно сознательно придумал на этой базе историю, которую на полном серьезе рассказал моему другу. И что Вы думаете. Через пару дней мне рассказали ту же историю с такими реальными подробностями, что я сам в нее поверил.

Основным источником мансов был «Привоз» – главный одесский рынок. После похода на Привоз люди возвращались окрыленные новой информацией: «А Вы знаете, что мне сегодня на Привозе рассказали?!» И дальше шли эти самые мансы. Ну, а в Одессе на Привозе – всегда все знали. А где же еще?! Не слушать же «ихние» (посмотрите вверх) официальные мансы.

Мишигас

Если это слово начать переводить с откровенного идиша на простой русский, то у вас может получиться что-то вроде раздражения, злого духа, гнева или даже, если хотите, придури. А, если не хотите – то не надо. Есть от «мишигаса» еще производное слово, и тоже широко применяемое раньше в узких одесских кругах – «мишигинэ», что означает что-то вроде ненормальный, нервный, неуравновешенный, с разными оттенками, придаваемыми интонацией звучания. Ну, а если, опять-таки, хотите посильней и погуще, то – безумный, чокнутый, выживший из ума. Ну, а если хотите еще посильней, то я уже не буду, а то куда потом девать вашу фантазию.

Человек без «мишигаса» – нормальный человек, ну, как мы с вами (насчет вас я твердо уверен), а когда он с «мишигасом» – то лучше не подходи, подожди, дай «мишигасу» выйти. То есть «мишигас» как бы что-то одушевленное или, по крайней мере, жидкость или газ – может зайти в человека, а может и выйти. Видимо природой для этого предусмотрены разные входы-выходы.

И вот положа вашу же руку на вашу же грудь, скажите, кто из нас с вами не грешен. Кто из нас спокойненько и без страсти реагировал на все события окружающей нас со всех сторон реальности в виде разных людей. Можно начать перечислять, но только нельзя закончить: муж/жена, дети, внуки, теща/свекровь, другие родственники, работа, соседи, друзья, знакомые, ... На все это уже просто никакого зла, никакого мишигаса не хватает, хоть ходи и у других занимай. А как без «чуйвств» жить?! На необитаемый остров?! Так они уже все давно раскуплены и хорошо обитаемы. «И в каком столетье не живи, никуда не денешься от» ... мишигаса. Мишигас – часть образа нашего бренного существования.

Мишигинэ

«Мишигас» и «мишигинэ» – однокоренные близнецы – братья и поэтому они одинаково «матери-истории дороги». Первое, «мишигас» – это как бы физически неосязаемый, не материальный предмет – раздражение. Хотя, не осмелюсь отрицать, что последствия могут быть и материальными и физическими. А второе, «мишигене» – это уже характеристика человека, склонность к проявлению мишигаса. Эту характеристику, я думаю, даже можно было бы записать в личное дело, если бы они «там» имели чувство юмора. Представьте себе, что в анкете после пятой графы вместо «делу партии предан» будет записано «мишигене»! А лучше и то, и другое через тире, что как раз соответствует здравому смыслу.

Как вы видите, два этих понятия близки и могут спокойно себе пересекаться и даже сочетаться. Синтаксически мишигинэ – это как бы прилагательное к личности, а мишигас – уже как бы существительное. И так они существовали и прилагались в Одессе к персонам определенного типа и толка. Тут у тамошних людей обычно возникала аналогия с известным одесским лечебным психиатрическим заведением на Слободке. И вот там этих мишигинэ было полно, все палаты были забиты и еще очередь на три квартала стояла – «местов» на всех не хватало. Если Вас в Одессе спрашивали: «Ты что, со Слободки сбежал?!», то это значило, как минимум, что Вы нечетко изложили свою мысль.

Теперь вы захотите примеров – их у меня есть! Чтобы быть мишигинэ не обязательно такое всенародно-лечебное признание. Много их ходит – бродит по нашей жизни, мы с ними встречаемся ежедневно. Скажите мне честно и откровенно, как можно назвать человека, спокойно заявляющего о Бобруйске, что – начало цитаты: «...евреи не заботятся о городах, в которых живут. Примером является Израиль. Я убедился в этом, когда был в Израиле» – конец цитаты. Я, кстати, был и в Бобруйске и в Израиле и не раз. Интересно, по каким задворкам этот деятель шастал!

Я так - был поражен чистотой израильских городов, громадным количеством зелени при таком жарком климате. В этой бывшей пустыне везде деревья, кусты, цветы, трава, выращивается громадное количество сельскохозяйственной продукции. Чуть ли не к каждому росточку заботливо подведена по трубкам вода. Без воды в ихней жаре и не туды, и не сюды, все погибнет за день-два. Зато так называемый «арабский сектор» проживает абсолютно без зелени. По этим двум разницам их легко отличить. Ну, так скажите мне – как вы назовете этого «крупного деятеля». Можете не говорить, я знаю ответ. Может быть, поэтому его никуда в приличное общество и не пускают. Шо вы хотите – мишигинэ.

Пуриц

Слово «пуриц» в идише означало человека «корчившего из себя» важную персону, что-то такое очень значимое, что на самом деле было мыльным пузырем. Не знаю, как первоначальный, но одесский смысл этого понятия всегда был иронический, чтобы не сказать больше – оскорбительным (для пурица).

Если Вы слышали от кого-то такую характеристику как «Ты только посмотри на этого пурица, как он себя «несет», он думает, что он важная персона!», то это означало что у «пурица» весьма завышенное мнение о себе. Гораздо выше реальной стоимости и общественной оценки. К сожалению, а может быть для кого-то и к счастью, пуриц не склоняется по родам и имеет только один и откровенно мужской род. А жаль, на эту тему можно было бы пофантазировать. Но чего нема – того нема.

Пурицем было трудно быть в Одессе. Там каждый имеет свое собственное самомнение и если кто-то считает себя, что он «выше» кого-то и явно показывает это, то с таким придурком – пурицем никто не хочет иметь дела. Если ты такой умный! Пуриц – это как раз тот, кого О. Бендер угрожал морально убивать из рогатки. Хотя он-то сам и был хорошим пурицем.

А если немного пофилософствовать, совсем немного, то каждый из нас видит себя исключительно в хорошем свете, прощая себе родному все, что другому ставится в вину. Для себя мы всегда находим внутреннее оправдание. Каждый из нас немного пуриц и немного непуриц. Главное соотношение «за» и «против». Но, как мы знаем «от скромности еще никто не умер».

Но в нашей обыденной жизни все это еще не так страшно. А вот если какой-нибудь пуриц влезет на какой-нибудь трон и начинает доказывать свою гениальность, оригинальность и исключительность. Я вам скажу – пурицы всегда рвались во власть и их там больше всего. Вы хотите примеров?! Их у меня есть! И у Вас тоже! И много!

Тухис

Тухис настолько распространенное «еврейское» слово, что оно уже стало русским и даже звучит гордо. Многие даже и не знают, что это слово «еврейское» и простодушно думают, что наш еврейский тухис – это исконно русское слово. Конечно, прямо от великого князя Игоря (Изи)! Вы только подумайте – какое коварство, как что-то хорошее, так они – себе! И не отдают, гады, хоть кричи!

Что означает это слово, я вам объяснять не буду – вы знаете лучше меня. Я думаю, что оно прижилось еще и потому, что звучит как-то более презентабельно, чем привычное русское слово на букву «ж». Помните анекдот, как мальчик спросил маму – что такое «ж..а». Умная мама ответила – фу, такого слова нет. Тогда мальчик недоуменно спросил – как же так, «ж...а» есть, а слова нет?! Если бы мама ему объяснила, что это на самом деле тухис, то мальчик бы побежал играть с ребятами, счастливо крича: «Тухис! Тухис!»

Кстати и между прочим, тухис имел не только физическое, но и более общее морально-этическое значение. И. естественно, почему бы не присвоить эту почетную характеристику «тухис», ну скажем, не очень умному, или, будем говорить, недостаточно умному, или уже откровенно, сильно мало умному человеку. К примеру, из женского разговора: «Ты опять встречалась с этим тухисом! Что в Одессе уже мужчин не осталось?!» Или обратно – из мужского при взгляде на проходящую женщину: «Вот это тухис!!!» И прикинуться, что падаешь в обморок.

Можно уже было бы и заканчивать с тухисом, но руки чешутся привязать к нашему тухису большую политику. Вот посмотрите, там же тухис на тухисе сидит и тухисом погоняет. Турецкий тухис со своими провокациями. сирийский тухис с усами на длиной шее, иранский – небритый тухис на коротких ножках, ... Кстати, тухис может быть разного цвета, в том числе и черного. Вы уже поняли на кого я намекиваю. Да, чуть не забыл Россию с ее двумя половинками одного тухиса.

Хороший тухис тоже нахес

Если вы попытаетесь просклонять слово «тухис» по родам, числам и падежам (ну, типа: смотрю на тухис, сижу на тухисе, ударил по тухису), то окажется, что не смотря на его кажущийся мужской внешний вид, оно на самом деле исконно женского рода. Ну, вот даже по созвучию с его переводом на русский язык. Но не будем ломать об тухис лингвистические копья. Возможно, вы еще помните горлана-главаря, который решил проблему «Что такое хорошо и что такое плохо». Он там вполне мог продолжить поучения детишек и торжественно провозгласить: «Хороший тухис тоже нахес!»

Тем более что ничего плохого эта фраза не несла в жизнь, только хорошее. К примеру, если вы мужчина и скажите женщине, что «хороший тухис тоже нахес», то она только довольно улыбнется, как удачному комплименту и ваши шансы значительно возрастут. А если вы то же самое скажете по-русски, то будете хамом и нахалом, причем одновременно. И я, лично, вам не завидую. Вот вам и великий и могучий ... еврейский язык.

Это русско-еврейское или еврейско-русское выражение «Хороший тухис тоже нахес» применялось как мужчинами при обсуждении некоторых женских достоинств, так и женщинами при обсуждении того же самого. И означало это, что, если женщина слегка широкоплеча в бедрах, то это очень даже неплохо. Главное – чтобы человек был хороший. А нахес в обратном переводе – это что-то вроде преимущество, прибыли. То есть, из этого самого дела можно извлечь хорошую прибыль – нахес. Это как в бизнесе – каждый вкладывает в дело свою долю для получения общей прибыли. Вы сразу же можете спросить – а какую? И сколько? А я вам что, оракул – сами догадывайтесь! Если бы я знал, давно «жил бы в Сочи».

Кстати, в Одессе (может быть и в Сочи тоже) особенно любили это выражение женщины, которые это дело имеют и, будем сказать, в достаточном количестве. Я даже думаю они-то его и придумали. Во всяком случае все полные женщины его знали. И говорили они эту фразу с улыбкой, глядя в глаза вызывающе, но еще без страсти. Хороший тухис тоже нахес!

Фаршмак

«Фаршмак» в общеразговорном стиле – это совместное произведения идиша и фени (воровского жаргона). В идише фаршмак ничего плохого не значит, даже наоборот. Это очень вкусное еврейское национальное блюдо из селедки. Кстати, рецепты его могут быть разные, но основа везде одинакова – соленая селедка, рубленная секачкой с добавлением разных компонентов и специй (так и быть выдам секрет: две селедки, ломтик черного хлеба, два крутых яйца, одно яблоко антоновка, сто граммов сливочного масла, одна столовая ложка растительного масла, одна луковица – пальчики оближете). Конечно селедку можно «перекрутить» и в мясорубке – красиво жить не запретишь. Но это уже не «тот» фаршмак. Если вы сильно захотите перевести слово «фаршмак» с идиша, то в буквальном смысле это будет «предвкушение». Вы уже поняли, как это должно быть вкусно!

И вот это совсем безобидно слово «фаршмак» на фене имело как раз отрицательное значение в диапазоне от неопытного вора и до опозоренного человека, просто негодяя. Слово «позорный» здесь имело ключевое значение. Но это на фене, среди приблатненной публики. В лексиконе тогдашней «золотой» молодежи термин «фаршмак» занимал почетное место, хотя именно их-то и называли фаршмаками нестоящие блатные. А в простонародье фаршмак применялся в смысле – слабак, дурак, поц (извините за три буквы). В общем, это кличка была презрительно-насмешливой для обозначения смеси разных, но плохих качеств, от неопытности, слабохарактерности и до низости.

Теперь вы сами видите, как из совершенно мирного и доброго «еврейского» слова можно сделать грубое, ругательное понятие. Так может быть между ними и есть что-то общее. В конечном виде фаршмак получается как серая паста, принимающей форму любого сосуда, куда его помещают. Паста же. Серая. Так чем вам не аналогия?!

Заодно уж я бы подметил и одно различие между ними. Я бы даже сказал – половое различие. Фаршмак, как блюдо, был чисто женским понятием, ну как и сама кухня. Именно женщины знали в этом толк. И у женщин фаршмак имел положительный, вкусный смысл. А вот фаршмак ругательный был уже грубым мужским термином. Ну, такие они мужики все! И мужской смысл был отрицательным и оскорбительным. Что, впрочем, и соответствует женско-мужскому взгляду на природу мироздания. С женской точки зрения.

Шая

Шая – это совершенно обычное, тривиальное еврейское имя, ничего особенного не значащее. Если бы не его нарицательное значение. Кстати, в английском языке есть аналогичное по звучанию слово «shy», что в частности означает робкого, застенчивого, стеснительного человека. Может быть, это и есть истинный смысл еврейского аналога. Вообще-то имя Шая как раз и ассоциируется со скромным, застенчивым еврейским пареньком, ну, может быть несколько нестандартным. К сожалению некоторым именам «везет». Если вас спросят: «Ты что Вася?», то это не значит, что кто-то интересуется вашим именем, хотя оно, тем не менее, может быть даже и Вася. На самом деле это значит: «Ты что, придуриваешься или на самом деле дурак?!»

Так вот в Одессе аналогичный вопрос звучал: «Ты что, Шая?» В Одессе «шаями» называли недалеких, даже глупых на вид и на образ мышления людей мужского пола. К женщинам это как-то не приклеивалось. Синонимами «шаи» также были термины «придурок», «недотепа».

Кличка «Шая» могла приклеиться и передаваться из рук в руки, из уст в уста и следовать за Шаей потом много лет. Он уже даже мог перестать быть шаей, ну перерос, например, но память народа свято хранила его достижения. И даже в старости можно было услышать от старо-древнего знакомого давно уже забытое: «Привет. Шая!»

Вообще-то, как ни странно, в Одессе Шай было много – по одному, два в каждом дворе, классе. Не говоря уже о повседневных, случайных персонажах, которым это звание присваивалось в разговоре для характеристики их «выдающихся» умственных усилий.

Задним умом уже сейчас думая, я думаю, что кличка «Шая» более всего присваивалась не из-за глупости, а из-за нестандартного мышления. Просто люди не понимали друг друга и это непонятное в другом списывали за счет его, а не своей глупости. Ну, кто же о себе, родном, может подумать, что он сам, на самом деле, Шая?!. Поэтому, называя человека «Шаей», надо было прежде всего пойти и посмотреть в свое собственное умственное зеркало. Как это ни странно, «Шаи» в реальной взрослой жизни потом оказывались явно не дураками. Они не только перерастали свою «шаистость», но и уходили далеко вперед многих «традиционно умных» детей.

Время показало, что очень часто из тех шай вырастали способные люди, всем не-шаям на удивление. Был «Шаей», а стал известным ученым, писателем, артистом или еще там кем-то знаменитым в областях, где как раз и необходимо нестандартное мышление. Вот почему то бандитов из шай не вырастало, как ни странно. Вот такое жизненное противоречие.

В юности мы все пробуем свои силы и силенки, чтобы методом проб и поправок двигаться к зрелости, одновременно набивая себе шишки на свою же голову. И мы взрослеем, и жизнь идет вперед, А куда она денется! Так что присматривайтесь к нестандартным, неуклюжим, «шаевидным» юношам. Из них потом вырастают талантливые люди!

Швыцер

В русском языке аналогом еврейского слова «швыцер» может быть слово хвастун или гордец. Но аналогия не полная. Во-первых, при переводе никогда не бывает полных аналогий, не говоря уже про «еврейский» язык. Вы уже слыхали, что у двух евреев всегда три мнения. И во-вторых, – это же Одесса, где все толкуется по-своему. В Одессе слово «хвастун» как-то не звучало. Литературщиной попахивает. Вот «швыцар» – это да! Это Одесса! Вы же не будете на Привозе в ответ на байки знакомого говорить ему «высоким штилем»: «Помилуйте, сударь, ну, что вы хвастаетесь!» Нет, вы скажите просто, коротко и с «одесским» смаком: «Моня, не швыцай!»

Думаю, вы еще помните, как нас учили, что человек – это звучит гордо. Такие вещи въедаются в печенку. Правда «они» тогда не уточняли – кто, лично, имеется в виду. Человек всегда о себе мнит что-то. Он такой! И обычно выше, чем ниже. Он всегда в полете. От этого и все наши беды. Нет чтобы скромненько и спокойненько. Нет, надо пошвыцать. Ну, так, как раз окружающие могут быть с этим сильно не согласны. У всех же есть свое самолюбование, не говоря уже о самолюбии. Получается конфликт интересов на нервной почве.

Кстати, вопрос на засыпку. Как бы вы назвали человека, обкаканного медалями сплошь, с ног до головы. Вы вспомните былое и думы о нем и легко ответите с характерным прононсом – «дорогой Леонид Ильич». А я вам в ответ скажу – швыцер. Мелкий швыцер! Причем, заметьте, оба из нас будут правы, хотя мы и не швыцаем.

Шейгиц

Точный перевод этого слова с идиша означает – мальчишка, но с несколько порицающим уклоном и вплоть до босяк, хулиган. Но все-таки шейгиц – это не настоящий, законченный, проштампованный хулиган, а скорее начинающий или даже в иносказательно ласковом смысле.

Напомню, что в те далекие послевоенные времена, когда еще употреблялся этот термин, идеальных детей не было и быть не могло. А сейчас их есть?! А тогда мы все были немного шейгицами. Главное – было соблюдать меру, удержаться на границе, что не всем удавалось. Тогда дальше логически уже шла шпана, феня, пасть порву и век свободы не видать.

Крайнее значение «шейгица» как хулигана применялось редко. Все-таки это был идиш, а не феня. На моей памяти «шейгиц» было более доброжелательным, чем порицательным понятием с примесью доброго одесского юмора. Можно было, например, спросить знакомого о его сыне: «Ну, как там твой шейгиц учится?» Имея в виду сына и не имея в виду ничего плохого. Ну, в крайнем случае – подросток нестандартного поведения. Это не считалось оскорблением, хотя и могло немного дерябнуть. Но, среди своих – можно. Будущее скрыто во мраке и бывший шейгиц мог стать вполне приличным человеком, тогда как подающий большие надежды становился обычным халамидником.

Шикса

В традиционном идише слово «шикса» не несет никакой отрицательной нагрузки и обозначает незамужнюю девушку, но, правда, не еврейку. Но почему-то в Одессе в общенародном применении это слово носило уже более пренебрежительное и даже оскорбительное значение, странным образом сочетавшееся с ее положительной оценкой, как девушки. Если о молодом еврейском парне говорили что-то типа: «Он встречается с шиксой!» или «Он нашел себе шиксу!» или, что еще хуже – «Он женился на шиксе!!!», то это содержало явное неодобрение, даже осуждение, как брак с нееврейкой. Хотя, опять-таки, это странным образом сочеталось с признанием физических и моральных достоинств самой «шиксы».

Поэтому очень часто шикса была красивой и умной девушкой (а чего бы тогда еврейский юноша обратил на нее внимание). Но, все равно, «не своя» – шикса. Для справедливости следует заметить, что русские девушки с удовольствием выходили замуж за евреев. А, что – не пьет, не курит, не дерется, скромный, работящий, все в дом тянет. А, что еще надо!? Ну и что, что еврей?! Пусть будет!

Смешанных браков и тогда и сейчас у евреев было много. Ортодоксальной еврейской религией это не поощряется. Такие люди считаются там «потерянными» евреями. То же самое, кстати, и в любой другой религии, причем кое-где вплоть до побивания камнями. Ну и пусть их.

А нам жить надо. И хорошо жить. И с теми, кого мы любим, а не кого раввин-мулла одобрит. Так что плодитесь и размножайтесь. Шикса, не шикса, главное, чтобы человек был хороший.

Шлимазл

Шлимазл – своеобразное слово. Оно может иметь отрицательный, сочувственный и даже положительный смысл. Куда уж шире, тем более что иногда все три смысла звучали одновременно. Основное словарное значение шлимазл – невезучий, неумелый, возможно даже придурок. В жизни оно иногда несет некоторый хитрованский оттенок – мол, он не такой глупый, как кажется. И в этом у него есть свой интерес. Дурной, дурной, а хитрый.

Но в простом обиходе почему-то прижилось презрительное значение шлимазла как придурка. И поэтому оно несло оскорбительный смысл. Хотя, если покопаться в первоисточниках и расписать это слово, то получится «шлема мазл», что означает – полное счастье. И что в этом плохого?! Однако, не будем забывать, что здесь речь идет о еврейском «счастье» со всеми цурисами и амаками.

Видимо, именно поэтому и получился общепринятый «шлимазл» в смысле придурка или, как минимум, неудачника. Когда-то давно жил такой мудрец Ибн Эзра и он метко выразился по поводу шлемазла, как неудачника: «Если он начнет изготовлять саваны, то люди станут жить вечно, а если он надумает делать свечи, то солнце не закатится никогда». Давно это было, а может быть и неправда.

К счастью или к сожалению шлизазлизм явление не чисто еврейское, а международное. Ну как вы, лично, обзовете иранского ханурика или турецкого истерика, которые вопят, как будто им без наркоза ... кое-что прищемили. Ну никак без шлимазла вы здесь не обойдетесь. А, кстати, этот ряд легко можно продолжить...

Шлэперс

У каждого свои понятия о прекрасном и наоборот. И вот это слово – шлеперс, как раз и обозначало несогласие одной высоко разговаривающей стороны с моральными устоями другой. Причем в неприятном направлении и смысле. Ее поведение в данный, обсуждаемый момент признается несоответствующим общественным правилам и стандартам, в связи с чем ей и присваивалось это непочетное звание «шлеперс». В Одессе это говорилось именно с буквой «с» на конце, чтоб шипело. Хотя, я признаюсь, это и противоречит еврейскому чистописанию.

Применялось это слово в презрительном смысле для заклеймения в диапазоне от опустившегося человека, бродяги и до просто субъекта, совершившего неприличный поступок. Человек не умеет или не хочет себя вести прилично в обществе. Шлеперс! Эта оценка могла касаться манеры еды, стиля одежды, «своеобразия» взглядов, отношения к обществу. В разные времена могут быть разные критерии «шлеперства», как моральной оценки.

Ну, так и мораль со временем меняется. Да и времена меняются. Вчера было неприлично, а сегодня – все так носят. Вчера был «Моральный кодекс строителя коммунизма», а сегодня – все наперегонки бросились строить капитализм. И бывшие блюстители морали, конечно, в первых рядах. Вчера был шлеперсом, а сегодня – приличный человек (он так думает!).

Недавно была у нас в гостях подруга сына. Ну гости, так гости. Накрыли стол. Селедочка «под шубой», салат «оливье», паштет из печени «еврейской» курицы, жареная скумбрия, фаршированный карп, борщ украинский, жаркое в кисло-сладком соусе, отбивные, жареная курица, тоже еврейского происхождения. На сладкое – «наполеон». Все путем, все вкусно поели (и выпили). А она не притронулось. Что такое, в чем дело?! Что оно не вкусное или религия не позволяет?! Или она больная?! Нет, совсем нет. Просто она кушает только в Мак-Дональдсе. Привыкла и другую пищу есть не может. Вы себе представляете!

Ну, так отвезли мы ее в эту столовку – жалко же человека, с голоду помрет. И там она взяла себе этот джанк-фуд – котлету в булке, жареную картошку в пакете и Пепси-Колу. И была страшно довольна. Просто счастлива! И так она питается много лет. Ну и что вы на это скажете?! Да, не та молодежь пошла, не та! Мой папа бы сказал: «Шлеперши кишки!».

Шустер

Для обычного, приличного адвоката в английском языке, есть слова – lawyer, attorney. А вот «шустер» в точном переводе с английского (shyster) будет что-то вроде адвоката по «темным» делам, занимающегося, например, обслуживанием мафии. А в нашей стране в старые «добрые» времена «они» нам сверху говорили, что у нас мафии нет. Сами себя «они» же за мафию не считали! У них там, в Кремле зеркал совсем не было. Ну, а адвокатов в английском смысле – lawyer, attorney у нас никогда и не было. Поэтому всех наших «адвокатов» уже в нашем смысле легко можно назвать «шустерами». Кстати, в немецком языке шустер обозначает сапожника. Возможно в этом есть что-то общее.

В те времена профессия адвоката, имеется в виду советского адвоката, юриста, была своеобразной. Законы были, а как же без законом – на нас весь мир смотрит. Но на самом деле законов не было, а было партийно-государственное право. Оно легко позволяло осудить любого по поводу и без повода – был бы человек, а статья найдется. В этой системе «самого справедливого в мире советского суда» роль адвоката сводилась в принципе к нулю. Да и само дело решалось не в суде, а в райкоме-горкоме, которые уже потом давали указания «независимым» судьям, которые также были «подобраны» этими же райкомами-горкомами.

Поэтому к юридической системе граждане относились более чем прохладно. Против лома – нет приема. Все понимали, что в важных делах адвокаты ничего сделать не могут и не захотят. У них тоже были такие же как везде партийные организации. Никакой шустер не мог в принципе отойти от принципов советской юстиции. Весь адвокатский корпус тогда был просто ее фасадом. Все было предрешено заранее на «высшем» уровне и все остальное было заранее срежиссированным нудным спектаклем.

К самим адвокатам люди также относились презрительно – шустер было позорной кличкой. Было тогда еще такое однокоренное слово – шустрить, то есть заниматься мелкими кражами; угождать, подхалимничать. Оно тоже хорошо определяло существо профессии тогдашних адвокатов. Таким образом деятельность целого слоя специалистов была сделана совершенно бесполезной для общества.

Конечно все мы жили в рамках определенной государственной системы и каждый должен был торговать своей совестью в той или иной мере. Но у некоторых мера была очень уж низкой. Спрашивается, а зачем он тогда пошел в адвокаты, ведь знал, что будет – вранье, ложь и брехня и так всю жизнь притворяться. Но мы тогда все притворялись, так почему же шустеру нельзя?! Хотя там это было более неприкрытей, очевидней и грязней. Чем можно было успокоить собственную совесть, участвуя в виде клоуна в явно несправедливом процессе? Все так делают?! Вот и шустеры были составной частью системы советской юстиции. Шустеры, обслуживающие мафию. Государство – мафию.

(продолжение следует)


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 7410




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2011/Zametki/Nomer1/Chaban1.php - to PDF file

Комментарии:

Сергей
Одесса, Украина - at 2017-06-03 20:56:42 EDT
Спасибо автору. Получил удовольствие. Узнал много нового.
Андрей
Тольятт&, Россия - at 2015-09-17 04:57:37 EDT
Спасибо! Хотелось бы проставить ударения,для ясности.
Людмила
Киев, Украина - at 2015-07-25 11:35:59 EDT
Ох - спасибо!Ой - широко и глубоко изучено! Надеюсь, никто не знает, что фаршмак по фене...
Людмила
- at 2013-08-06 21:32:37 EDT
Любителю кино. И шо вы знаете за это дело.
Соплеменник - любителям кино
- at 2013-08-01 22:28:59 EDT
Людмила
Гродно, Беларусь - at 2013-08-01 12:25:46 EDT
После фильма про Мишу Япончика заинтересовалась словом "МАНСЫ" Попала на Ваш сайт и с большим удовольствием всё прочитала.
=========================================================
Фильм - изумительная дрянь! Не советую.

Людмила
Гродно, Беларусь - at 2013-08-01 12:25:46 EDT
После фильма про Мишу Япончика заинтересовалась словом "МАНСЫ" Попала на Ваш сайт и с большим удовольствием всё прочитала.
Шилова Елена
Москва, Россия - at 2013-07-25 13:31:23 EDT
Очень! Сразу , почему- то, сладкие воспоминания и ощущения детства!
Берка - Виктору Кагану
- at 2013-07-16 06:59:03 EDT
Продолжение. Выражаю несогласие с автором насчёт внеконкурентных качеств русского мата. Ругательства на Идиш не только не уступали русскому мату, но превосходили его по целому ряду параметров.
Шмок - член. Невозможно, проследив динамику звуков, не согласиться, что это слово звучнее русского аналога. Слово воспроизводит взрывной, резкий звук пробки вылетающей из бутылки. При этом в еврейское слово вкладывался(и вкладывается до сих пор, правда в чуть искажённом в Америке звучании слова - Шмак) гораздо более пренебрежительный, более оскорбительный смысл, чем у его русского аналога. Русский аналог - слово куда более индифферентное. И часто используемое даже с оттенком некоего уважения. Пошёл на ... - тут оскорбить хотят того, кто пойдёт. Но не адресат. Сидит на ..ю - это оскорбление пострадавшего, но не наказавшего. И только когда к русскому аналогу присовокупляют окончания, ругательный эффект усиливается - ...ня, ..ёво. Вот в русское ругательство женского рода вкладывается гораздо более уничижительный, оскорбительный смысл. И нужно отдать должное Идишу за его уважение к женщине - аналога женского ругательства в нём я не упомню. То-ли из-за того, что его нет. То-ли из-за того, что его редко использовали.
Причём, в Идишское - А штик шмок, влагают жуткое презрение: Даже не целый шмок, а только кусочек. Легко догадаться, какой именно кусочек. Не тот, конечно, что в начале, а тот, в конце, что за ненадобностью удалили. Что подтверждается в - А штик шмок а угерисинер. Т.е. несчастный кусочек. Действительно, щастливым его не назовёшь.
Или Идишское - Поц. О степени оскорбительности вкладываемой в это ругательство может дать представление старый анекдот:
Жена говорит мужу:
-Какой же ты поц. Просто из поцов - поц. Если б был конкурс поцов, ты занял бы на нём второе место.
Муж удивлён, - А почему второе?
Жена,- Потому что ты поц.
Музыкальная составляющая слова - звук шлёпнувшегося на землю яйца. Т.е. того, что уже никак использовать нельзя. Названный Поцом друг, на это ругательство обычно не обижался. Но за это слово сказанное постороннему легко было схлопотать по первое число.
Оскорбление - Ёлд(местечковый еврей, мало культурный, недотёпа) было только слабой тенью Поца. Поцем называли только заслуженного болвана, который Споцовал там, где без этого легко можно было обойтись. Это слово обладало некоторыми особенностями окончательного приговора. Коню было ясно, что обжалование вердикта невозможно.
Это слово обладало даже свойствами откровения. Т.е. обзывавший этим словом как бы сам поражался, как же можно быть таким Поцом. Рядом с Поцом, по оскорбительности, ни одно ругательство, в том числе и русское, рядом не стояло. Идиот(не медицинский термин, а ругательство)по сравнению с Поцом звучал почти ласково. Русское трёхбуквенное тускнело рядом с Поцом. И толь добавки типа ... собачий могли несколько приблизить это слово к Поцу по мощи оскорбления.
Нелишне упомянуть, возможно с неким еврейским снобизмом, что еврей или не еврей, произносивший слово Поц, задним умом не забывал, что это оскорбление - еврейское. А значит его интеллектуальная составляющая, т.е. сомнения в наличии интеллекта у оскорбляемого, тем более оскорбительна, что оскорбление произносится на языке интеллектуалов.

Берка - Михаилу Чабану
- at 2013-07-13 08:02:13 EDT
Помимо того, что Вы упоминаете как различные смыслы слова Ёлд, у него был основной смысл - Местечковый. Его очень часто использовали в этом смыслее. Т.е местечковый простак или дурак. Часто говорили: местечковый ёлд. Иначе говоря, поцоватый. И если мне жаль не усвоенного или забытого идиша, то сильную неприязнь вызывают т. н. Одесские выражения, представляющие искажённую на еврейский лад русскую и украинскую речь. Которые были уместны в среде малообразованных людей и мало встречались среди приличной интеллигенции. И эти искажения стали сейчас модны, они считаются смешными и им приписывают главные прелести Одесского жаргона. Т.е. явилась мода острить дёшево. За счёт
этих искажений, которые в любом языке могут выглядеть забавно. Но такая дешёвка убивает юмор крутого закваса. Каким всегда славилась Одесса.

Vadim
Hayward, CA, USA - at 2013-04-25 01:48:55 EDT
Ой, про шиксу - святая правда. У нас в семье ещё ходило выражение "гизинтая шикса" - мол, здоровая такая русская деваха. И действительно, странная смесь лёкгой насмешки с уважение - как, впрочем, и всё в Одессе.
Иосиф
Хайфа, Израиль - at 2013-04-08 13:11:02 EDT
Господин Чабан! Слово "швицер" в переводе с идиш означает "потеющий", а не "хвастун". Так евреи называли человека, который проявляет бурную,но безрезультатную деятельность.Именно в этом смысле его употребляюли мои родители.
Но страшно не это. Почему Вы оскорбили ветеранов Великой Отечественной, назвав их хвастунами за то, что они носят боевые награды? Стыдитесь, господин Чабан!

Влад
Лод, Израиль - at 2013-03-28 15:52:49 EDT
Уважаемый Михаил Чабан! В порядке уточнения. Пуриц потому и имел значение зарвавшегося неуча и пр., что сам Пукриц, владелец чугунолитейного завода в Одессе и считал себя в Одессе самым главным человеком. Что ему были всякие Высоцкие, Бродские и пр. Его имя было выбито большими буквами на всех чугунных канализационных люках и каждый, кто гулял по Одессе натыкался на Пурица под ногами.
Александр
Одесса, Украина - at 2013-01-03 10:08:32 EDT
Что за коренной одессит без примеси еврейской крови? Это же чёрт-те шо, с боку бантик, а не одессит! Еврейской крови во мне всего чуть-чуть,а как жаль, как жаль! Я грущу весьма, что я не еврей до мозга костей, чёрт возьми!
Евреи от века были и есть голубая кровь Одессы. Белая кость нашей Мамусеньки. Её нерв и мозг. Без евреев наша Мамочка не была бы тем, кем она стала: третьей столицей мира(после Рима и Парижа). Я написал третьей, а не четвёртой(после Иерусалима), потому что Одесса - Новый иерусалим, Иерусалим-2, вторая земля обетованная, и таковой пребудет до скончания века. Вы шо, не знаете, как в Одессе спрашивают умные люди:«Одесса – это самый северный город Израиля или Израиль – самый развитый район Одесской области?»

Илья Экштут
Оттава, Канада - at 2013-01-01 05:37:42 EDT
Уважаемый Михаил!

Огромнейшее спасибо за доставленное удовольствие!
Тода раба! Просто цимес ))
Я жил в Сочи, а теперь в Оттаве.
Про идиш, родной язык моих родителей, написал так:

http://www.stihi.ru/2012/11/13/10709

Родной язык
Илья Экштут
Моим родителям

Из памяти всплывает: в далёком детстве где-то
Родители друг с другом негромко говорят
Всё что-то обсуждают, какие-то секреты...
Детей нас было трое - сестрёнка, я и брат...

И даже не по-русски я помню их беседы
На языке немецком, как думал я тогда…
Ну а теперь я знаю, что в жизни всё "беседер"
Хоть идиш не учил я и с ивритом беда…

Как жаль, что мама с папой язык не передали
Живя в стране советской, детей уберегли…
Теперь мой дом в Канаде, забыты все печали
Родительcкие гены во всём мне помогли…

lucy pom
Long Beach, CA, USA - at 2012-09-28 22:15:45 EDT
Spasibo.

Lucy

Е. Майбурд
- at 2012-06-02 00:55:55 EDT
Не доходили руки почему-то, но вот дошли перед Субботой. На идише знаю примерно десяток слов, одно из которых даже отсутствует здесь: гешмакт. Оно нужно, потому что в статье присутствует особый гешмакт. Почему-то никто не отметил: от этой прозы, вполне оригинальной. неуловимо, но отчетливо веет Шолом Алейхемом.

Короче, читал и облизывался, будто подали мне фаршированную рыбу с хреном или форшмак согласно кстати выложенному рецепту. Вместо анализа я просто выбрал особо вкусные вещи:

«Ну, Вы же знаете еврейский менталитет, где два еврея там три мнения. И их же надо высказать и все одновременно. А сколько мнений у трех евреев?! Я уже боюсь дальше считать!»

«Если вы еще помните, то где-то, кто-то, скорей всего К. Маркс, возможно, не будучи оригинальным, сказал – материя определяет бытие. А между материей и бытием стоят деньги. Лучше, конечно, чтобы большие деньги. Но, не бойтесь, дальше мы в марксизм-ленинизм не пойдем. Хотя там все это как раз на капцанизме и построено: от каждого побольше, каждому – поменьше! Все остальное пойдет «им».»
(узнаю, узнаю брата Колю: от каждого по способности, каждому по потребности; особенно близки мне этот и следующий кусочек как специалисту по марксизму и, это, ленинизму)

«За распространение мансов в Одессе не сажали, всегда можно было сказать – а я шо, а я тут не причем – за что купил, за то продал и сослаться на «Капитал» Маркса» (это, конечно, товар – деньги – товар. Или деньги-товар-деньги. Что впрочем одно и тоже по глубине мудрости)

«Представьте себе, что в анкете после пятой графы вместо «делу партии предан» будет записано «мишигене»! А лучше и то, и другое через тире, что как раз соответствует здравому смыслу».

Наконец, по-моему просто гениальное наблюдение:

«На идише, кстати, очень хорошо жаловаться на жизнь.»

Ну, а отзывы - это отдельный роман романов.

Только начав учить Талмуд, сообразил этимологию слова "мансы".

Вениамин Рутман
Кливленд, Охайо, США - at 2012-06-01 20:00:57 EDT
Прочел ваш рассказ-очерк с огромным удовольствием. Поражают отзывы "специалистов-лингвистов" с полнейшим отсутсвием чувства юмора. Это-не энцикклопедический словарь "Идиш", а теплый, веселый рассказ-воспоминание о детстве в Одессе. Чудный рассказ, в котором нашел только одну описку: в слове "гАвнянный", все остальное-прелесть. Уважаемый М. Чабан, спасибо за доставленное удовольствие. В. Рутман
Ljubov
Jerusalem, Israel - at 2011-12-28 17:04:33 EDT
Spasibo, poluchila istinnoe udovolstvie
григорий
маннхаим, германия - at 2011-11-21 15:58:27 EDT
Спасибо.. Получил удовольствие.читал с большим интересом.
Y.I.
Boston, MA, USA - at 2011-07-02 15:46:19 EDT
Shaigets-eto molodoy goy,a ne evreyski malchik,
Igor
Moscow, Russia - at 2011-05-10 11:15:40 EDT
Замечательно! Огромное Вам спасибо. Это - родная Одесса.Слово "швыцать" означает - потеть. Как точно и лаконично. Позднее Ильф и Петров это назвали "кипучий лентяй" Насколько точнее и лаконичнее выражались в Одессе. И только в Одессе, и не надо говорить, что в Бердичеве тоже говорили на идиш. Одесский идиш - только в Одессе. Спасибо Вам за эту подборку.
Ефим
Москва, Россия - at 2011-03-24 15:53:01 EDT
Я отношусь к тому поколению, которое еще что-то помнит на "идиш". Наш местечковый идиш в Винницкой области мало чем отличался от Одесского.Тогда можно было на базаре встретить пожилую еврейку, которая хотела купить у деревенской "бабы" петуха,но забыла как его назвать. У нее это звучало так: " А скольки стоит этот куркин муж?"
Кстати, "фарштинкинэ" у нас понималось не как "паршивый", а как, простите, "вонючий", а точнее "провонявшийся".

tatyana
rehovot, israel - at 2011-03-12 02:07:35 EDT
Спасибо за экскурс в молодость.Я и сейчас,несмотря на возраст и высшее образование при надобности пользуюсь этими словами.И даже не представляю себе жизни без них.Кстати ,много слов прижилось и в иврите.Назову лишь несколько.Не хвастаясь-говорят бли леашвиц-это без хвастовства.Вместо капцан,капцуниш-говорят камцан.Помню,что мы говорили БАЛАБУС,а не балабуст,а на женщину-хозяйку-говорили-балабустэ.Еще многое можно вспомнить.да сердце не выдерживает.Ах,Одесса,ОдессаС уважением.Татьяна
Евгений
Москва, Россия - at 2011-02-27 12:19:22 EDT
Класс!Спасибо!
Юрий Закон
Тула, Россия - at 2011-02-04 07:16:13 EDT
Идишское слово золельвэсойвэник переводится - обжора. Происходит от ивритских слов: золель - жрёт и савэа - насыщается с добавлением суффикса славянского происхождения -ник.
ijsif
karmiel, israel - at 2011-02-02 11:10:22 EDT
слово зелевесейвеник что означает?
СИМА
ХАЙФА, ИЗРАИЛЬ - at 2011-02-02 08:00:47 EDT
Читала с удовольствием,как-будто с родителями поговорила.Нельзя нам было на идиш разговаривать,мы жили в Москве,а родители говорили между собой.Ах как жаль,что я не знаю родной язык,хотя словечки помню.Спасибо вам за добрую память.
Михаил Чабан (автор)
Торонто, Онтарио, Канада - at 2011-01-31 09:18:21 EDT
Иврит в Одессе
31.01.2011
Ответы автора
Ну, что, товарищи и ребята, пришла пора расставаться. Хотя может еще снова свидимся. На все воля ... редактора.
Конечно, приятно слышать похвалы и я просто вынужден с ними согласиться. Но Вы, ребята, сильно не усердствуйте. а то еще публика подумает, что это я сам на себя пишу, но другой рукой, чтоб не распознали.
Вообще комменты могут быть разные: положительные, отрицательные, спорные. Еще есть типа: "А Вас здесь вообще не стояло!" На эти, конечно, приходится скрипеть оставшимися зубами. Но это только если смотреть снизу вверх, сильно задравши голову. Но, если поменять точку отсчета зрения и смотреть на это дело уже сверху вниз, то надо куплять сильного микроскопу, чтобы рассмотреть ту помесь инфузории с туфелькой. Но, зачем мы будем скрещивать микроскопы с копьями. Кстати, я это ни о чем и ни о ком. Я просто так сказал!
Часть ребят так увлеклись взаимными обсуждениями, причем, на разных, не наших языках, что даже забыли за автора. Обидно, понимаешь!
По поводу и касательно кто что помнит, тот то и пишет. Я помню про свою жизнь на улице Госпитальной. Может кто помнит что-то другое, проживая на улице Богдана Хмельницкого, то причем здесь я?! Конечно же я обшарил все темные закоулки Гугела и еще и пообсуждал все эти дела с друзьями с пеной у рта по интернету. Естественно. у всех их было свое мнение и у всех противоположные. У меня тоже. Почему нельзя?! Хочу и буду! Красиво жить не запретишь!
Кстати, примечание. К сведению неодесситов и не живших на Молдаванке. Госпитальная и Б.Хмельницкого это одна и та же улица с периодически меняющимся названием в зависимости от направления политического ветра и воссоединение-рассоединения Украины с Россией. Интересно, как ее зовут в очередной, последний раз, после прихода к власти головного бунчужного мелкого фраера и по совместительству профффесора-гетьмана?

Юрию Закону

Уважаемый Юрий.
А зачем, кстати, Вы натравили на меня Вашу жену. И шо я Вам уже такого исделал? Мы же с Вами вроде и как бы "мущины"! Вы себе представляете, что было бы с Вами. если бы я мою жену на Вас натравил! Вы ж понимаете, что у меня есть много что сказать,... о чем я думаю. Но я же думаю, прежде, чем сказать. Вместо всего этого у меня есть предложение: давайте дружить семьями.

Марку Фуксу, опять

Уважаемый Марк
Кстати, там, раньше, где я пишу о ключе, я, конечно же, имел в виду ключ от сейфа, где деньги лежат.

Давиду Маргулису с Реховота

Уважаемый Давид.
Многое из Вами названного я слышал или видел. Есть много сайтов за Одессу с музыкой и с без. СД-ями я уже давно перестал заниматься, хотя куча еще лежит. Эти музыкальные носители так быстро меняются. Я еще помню патефон с пластинками и записи "на ребрах". Потом это чудо техники ленточный магнитофон, потом кассетники, теперь диски, дискеты ... Боюсь скоро будем таблетки глотать внутрь, чтобы оттуда урчало. Тут просто не успеваешь крутить головой во все стороны.Так что я пока ничего не завожу, боюсь опоздать к новому.

До следующей серии. ребята!

Иосиф
Реховот, Израиль - at 2011-01-31 01:04:40 EDT
Получил большое удовольствие. Жду продолжения!
David Margulis
Rehovot, 76431, Israel - at 2011-01-22 15:25:55 EDT
Uvazaemyi avtor! Proshu Was, posmotret vse ., cto svijazano s evr. Jazykami v Odesse:


Yiddish- momme loshen, Ivrit- Koidesh loshen,

Sfaradit/ ili byli, kak v Rumynii sfaradim{Ladino}

v Odesse[ v Buhadeste est SFardskaija Synagoga?!1!]

kak obszalis Karaimy/ Rodka Malinowski kak govoril s babushkoi??

Proshu ves Odesski Jazykowy plast-- zakacat CD,

I pomenijatsia ==Samsona Kemmelmahera /4 CD/..,

Rut Levin/ doc Leibu Levin s Kympolunga...,

Gil Kremer/ Juri Kremer--poslednii 1947 vyposk 10 letki na Yiddish v Czernowitzah/ 6 CD/.

jA soberu komplektnoe pismo, kak polucim

interesnyi material o Jazykah v Odesse ..

David Margulis , str. Kibowich 16--10., 76431 I

Israel,

David Margulis
Rehovot, 76431, Israel - at 2011-01-21 14:32:48 EDT
Dorogoi avtor! Ja, David Margulis, /1952/...,

ocen byl by rad, Yiddish, frazam, vyrazenijam,

pogovorkam, --- Der Momme Loshen vertaleh..."

: vse cto napomnilis, uslyshany, prodiktowany..,

i zapisany--- prislat na CD, I V OBMEN

Posylau redkie Yiddishe Lieder, ---

mnogo rabot== mnogo redkih zapisei..,

romeinishe zingerlah Miri Soreanu, Dudi Fisher,

Jakov Bodo, Sandler..., pishite:

David Margulis, Str.., Kibowich 16--10., Rehovot

76431 iSRAEL, BLAGODAREN.

Ицик Юрию
- at 2011-01-19 19:45:56 EDT
А шэйнэ данк ойх, майн тоер Юрэлэ, за этот линк на идыше хохмэс! А больше всех мне нравится хохмэ нумер 26, я её слышал от майстера ещё когда был учеником в обувной артели в Черновицах: «Найн рабоным кенэн кейн миньен ныт махн, обэр цэн шустэрс йо!!!»
Старый одессит
Одесса, Украина - at 2011-01-19 16:02:11 EDT
Господа, как хорошо, что Одесса живет в самом надежном месте, - в наших сердцах, потому что скоро для нее другого места не останется!
Одесса пытается устоять, но "нет уже пороха в пороховницах"!
Город пережил революцию, индустриализацию, оккупацию, но на массовую эмиграцию и "украинскую дэмократию" его уже не хватило. Как поется в народной песне: "Жаль, жаль, жаль дивчыну, жаль зэлэну Украину..."
Предлагаю вам статью по ссылке:

http://manilit.com.ua/a21550-unichtozhenie-odessy.html

Всем Шалом!

Марк Фукс
Израиль - at 2011-01-19 10:26:24 EDT
Михаил Чабан:

«Вообще, мы с Вами думаем в одном ключе. Вот только куда бы этот ключ вставить?!»

Марк Фукс:

Дорогой Михаил! Мне нравится ход и направление Вашей мысли. И предложение интересное.
Я думаю, эта тема может стать объектом отдельного исследования.
А покамест, посчитав несправедливым обойти в своих записках Одессу, постарался вспомнить свой последний визит туда.
То, что хочется не забыть рассказать, опубликую в ближайшее время.
М.Ф.

Юрий Закон
Тула, Россия - at 2011-01-19 08:21:43 EDT
Уважаемый Ицик Фердман,для Вас и других,интересующихся нашим фольклором, предлагаю ссылку на популярный и корректно сделанный сайт http://www.yiddishwit.com - Еврейские пословицы с иллюстрациями.
Ицик Юрию
- at 2011-01-18 18:56:14 EDT
מייַן ליבער יורי, איך קער צו רוסיש, וואָס אַלע פון אונדז פֿאַרשטיין
Наверно таке мы оба правы, только пользуемся разными источниками. Вы из новенького словаря 1997 года, а я из рэйдэлах моей тёти Фрумы (1897-1942) зихрона леброхэ. Я помню ещё с довойны, как она говорила моей маме: "Ша! Азэлхе тумл! Вос клапсту ин чайник? А hиц ин бод – рыбьёнак не покакал!"

Пинхас
Бней Брак, Исроэл - at 2011-01-18 17:56:01 EDT
В моём сообщении - Monday, January 10, 2011 at 19:21:46 (EST) была только картинка:
http://imgg.dt00.net/689/689770_vb.jpg ), но получился просто крестик. Прошу прощения.

Юрий Закон
Тула, Россия - at 2011-01-18 17:00:32 EDT
חשובער יצחק, אַ דאַנק אײַך, אָבער דאָס ווערטל "האַקן אַ טשײַניק" געפֿינט זיך אין דעם ווערטערבוך פֿון יוסף גורי "טויזנט ייִדישע אידיאָמען", ירושלים, 1997
Ицик Фердман Юрию Закону
- at 2011-01-17 22:26:53 EDT
Майн тайер Юрэлэ! Рыхтык, обэр дэр йолд hакт нышт а чайник, эр клапт ин чайник!
Давид Вулих
Мельбурн, Австралия - at 2011-01-17 18:54:56 EDT
Уважаемый Михаил,нет слов чтобы выразить восхищение за ваш труд. Это восхитительно,большое спасибо.!!!

Одессит Давид из Мельбурна.

Юрий Закон
Тула, Россия - at 2011-01-17 16:26:10 EDT
Уважаемый Михаил!
«Аз мэ hот нышт вос цу зогн, hакт мэн а чайник». Желаю дальнейших успехов.
- Как выразилась моя жена: «Так пусьиму пишыца, какиму слышыца»!

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Канада - at 2011-01-16 11:51:16 EDT
Иврит в Одессе
16.01.2011
Ответы автора

Дмитрий Улановский, Дортмунд, Германия

Вы знаете, я даже не подозревал, что слово "пуриц" имеет женский род. Теперь буду знать и при случае так ругаться.

David Margulis, Rehovot, Israel

Уважаемый Давид. Я понимаю, что у Вас на компьютере нет рускоязычного драйвера, но тем не менее правда всегда прорвется и я понял Ваша похвалы. Я вполне могу прислать Вам еще не опубликованные мои "Одесские выражения", но Вы же не дали адрес, а Реховот большой город. Или можно просто написать: "На деревню Реховот, Дедушке Давиду".

Исак Фердман
Мюнхен, Германия

Уважаемый г-н Исак Фердман!
Ладно, я не буду делать Вам милось и ничего дальше рассказывать. Я только хотел сделать Вам красиво ... Тем более, что я не понял - ругаете Вы меня или хвалите?!?

Юрий Закон
Тула, Россия

Уважаемый Юрий. Не переживайте, я уже не еду в Тулу - жена отговрила, тем более, что самовара нам не надо, у нас чайник есть. Вы мне подсказали хорошую идею - напечатать в интернете заглавие, чтобы общество скинулось по мысли и получился рассказ, как Вы понимаете, одесский, конечно. Но эта идея уже возникла у нашей здешней училки по "писательству", кстати, известной здесь поэтессы. Она предложила как домашнее задание название рассказа и мы все на следующее занятие принесли свои упражнения. Как вы опять понимаете, там даже близко не было похожих, причем некоторые, особенно завзятые (и я в том числе) принесли по несколько вариантов, исключительно из вредности, чтобы создать ей больше работы. Так что, пишите, Юра, пишите. И я тоже буду.

Эрнсту Левину
Уважаемый (я думаю, мы легко обойдемся без господина) Эрнст. Прочитал дважды Ваше послание и там нет с чем я бы не согласился, даже с балабустом, тем более, что Вы воспроизвели его "по-еврейски".

Пинхас
Бней Брак, Исроэл - at 2011-01-10 19:21:48 EDT
--- Пустое место ---

Уважаемый Пинхас. Я понимаю, что Вы очень эмоционально выразились в мой адрес, настолько, что интернет не выдержал и дал сбой. Я очень сожалею, но Вашего замечания "не пропечаталось". Повторитесь, чтобы я мог ответить Вам на той же волне,

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Канада - at 2011-01-16 11:49:51 EDT
16.01.2011
Ответы автора

Борис Украина - at 2011-01-09 15:02:07 EDT
Прошу прощения, но "форшмак", а не "фаршмак".

Борис, я Вас не прощаю. Нет-нет, и не просите! Хотя Вы и правы. например, в Части 12. Феня Словарь уголовных терминов http://www.compromat.ru/main/mafiamsk/turma12.htm
пишется так, как Вы говорите - Форшмак - негодяй, хотя это слово помещено по алфавиту в месте для слов на "фа" и сразу после него идет слово "Фаршмачить - обсмеивать" и оно тоже на "фа". Вот такой феномен. Проверьте сами.
Однако, и тут я беру реванш, в Блатном словаре
http://www.bratok.com/dictionary/dict_14.html
все уже становится на свои, одесские места и там идет по порядку так: "Фарш - деньги (обычно те,что в кармане)" и после этого "ФАРШМАК - Негодяй". Так что Вы правы и неправы, причем одновременно. "Все врут календари!" Если же говорить обо мне и моей памяти, то такого слова "фОршак" я даже не знаю и никогда его в самой Одессе не слышал. Вот "фаршмак" - это да, это вкусно. Напомню Вам также старую одесскую песню: "А помнишь, как с Фаршмаком ты стояла у ворот, он был бухой, обняв тебя рукою ..." Я, кстати, помню весь текст (какого только мусора память не хранит). Могу дать "списать слова". Если бы Вы того Фаршмака обозвали "Форшмаком", Вам пришлось бы срочно "рвать когти" с Одессы.

Марку Фуксу

Уважаемый Марк.
Просмотрел все 7 страниц Вашей "Странички Марка Фукса" в Сетевом портале "Заметки по еврейской истории". Впечатлен, хотя "чукча не читатель, чукча - писатель".
По поводу " фарштинкине" как мне не прискорбно, должен признать Вашу правоту. Однако, это чисто академическое мнение. В реальной одесской жизни оно имело не физический смысл - вонять. а как моральная оценка - паршивый человек. Я даже слышал как определение "фаршитинкине идин" тут же, не отходя от кассы, дополняли чисто русским аналогом "паршивый еврей". Это чтобы непосвященная публика поняла суть. Как вы понимаете, это часто говорили сами евреи друг другу. С остальным я тоже с Вами согласен и с удововльствием вспомнил анекдот про Тухис-Техас. Вообще, мы с Вами думаем в одном ключе. Вот только куда бы этот ключ вставить?!

V-A
- at 2011-01-11 08:34:16 EDT
Этот лингвистический труд напомнил мне стихи Бродского.

Уважаемый V-A
Я, честно говоря, не понял сравнение лично меня с Бродским. Это в хорошем или плохом смысле? Если в хорошем, то Вы совершенно не правы. Без ложной и истинной скромности скажу, что по сравнению с гением Бродского я исчезающе бесконечно малая величина. А вот если в плохом смысле, то тут я Вам не товарищ. Но может быть Вы имели в виду другого Бродского...

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Онтарио, Канада - at 2011-01-16 11:48:05 EDT
16.01.2011
Ответы автора

Старому одесситу
Я с Вами уже дружу, тем более, что Вы стали грудью на защиту Одессы.

вася
одесса, украина - at 2011-01-10 00:23:17 EDT
Уважаемый Михаил! Вас цитируют в книжке "Крошка Цахес Бабель". Она вышла в Одессе и уже есть в Интернете.

Уважаемый Вася с Одессы, которая на Украине. Я видел эту книжку Валерия Смирнова в интернете, там меня упоминают где-то на 125 странице (в старом варианте). Но Вы не переживайте, при случае я его тоже упомяну взад.

Валерий
Германия - at 2011-01-09 09:01:39 EDT

Уважаемый Валерий. Ваши слова об уничтожении евреев Одессы могу только подтвердить на опыте моей семьи. Моя бабушка и тетя с четырьмя детьми остались в Одессе в оккупации и сгинули. Выдал их местный болгарин с нашего двора. Его дети продолжали жить там же и также ненавидеть евреев. Этот подонок после войны отсидел 25 лет, появился в нашем дворе, пол года прожил и издох.
А вот по поводу неиспользованности слов «кагал» и «шустер» согласиться не могу, как не хотелось бы из личной симпатии лично к Вам. Если Вы, тоже лично, не видели еврея на Молдаванке, то это еще не значит, что их там нет. Если на улице стояли и разговаривали несколько евреев, то объязательно находился один "агой ахозар", который проходя мимо громко (чтобы услышали) говорил что-то типа: "О, опять этот еврейский кагал собрался!" С объязательным добавлением некоторых идеоматических выражений с упоминанием родителей по материнской линии. Также "кагал" любили употреблять партийные руководители на шумных собраниях: "Прекратите этот еврейский кагал!" Если Вы тут совершенно случайно усмотрите аналогию между уличным хулиганом и партийным работником, то это то самое. что я имел в виду. И насчет "шустера" должен Вас торжественно разочаровать. Так в Одессе звали почти любого адвоката и я неоднократно это слышал от моего отца. Причем в разных контекстах и смыслах, от уважительного (много денег берет), до презрительного - ну просто, как плюнуть хочется.


С остальными читателями, особенно, где меня хвалят. я согласен.

Ответы автора - конец

Дмитрий Улановский
Дортмунд, Германия - at 2011-01-16 09:00:53 EDT
Совсем маленькое замечание к книге Михаила Чабана "Идиш в Одессе"
Хотя мы и не жили в Одессе, но наши дедушки и бабушки говорили точно также! Кировоград в этом плане не сильно отличался от Одессы, да и других южноукраинских городов.
Но! слово "пуриц" имеет-таки женскую форму! "Подумаешь, какая прица!"- это высказывание, и не по моему адресу (сам я был, естественно, "пуриц") слышал я не раз. Усомнившись в своей памяти, я позвонил отцу, и он мое мнение подтвердил. Мало того, у него сохранился идиш- русский словарь, изданный по неведомым мне причинам где- то в семидесятых годах, и там есть оба эти слова. По моей памяти, слова"пуриц" и "прица" имели немного более широкое хождение, они применялись не только по отношению к надутым начальникам, но и к маленьким балованным детям.
А в целом- хорошо, что есть еще люди,которые не только помнят, но и могут описать то, что уходит, или уже ушло навсегда. Многие мои одесские знакомые говорят после возвращения из Одессы, что этого языка больше нет, а говорят там теперь при помощи мата, а это горько и обидно.

David Margulis
Rehovot, Israel - at 2011-01-16 06:57:14 EDT
Dorogoi avtor! Ja rozden, ros , zil v

Czernowitzah --- ocen rad vasgei statie,sam

Ja sobirau starye zapisi na Yiddish,

ocen hotel by procitat 500 ODESSkih

Yiddish vyrazenii-- vot gde i kogda---??

Исак Фердман
Мюнхен, Германия - at 2011-01-15 17:03:13 EDT
Уважаемый г-н Автор Михаил Чабан!
Вы только мне сделайте милость не рассказывайте, что я что-то вроде адвоката по темным делам у мафии, а по-немецки я называюсь шустер! Я уже больше как 10 лет живу в Германии и ни одна собака ещё не назвала меня шустер, а только очень уважительно – шумахер, и это не от слова шум и хер, а чтоб вы знали, от слова шу махен, а именно делать обувь! А вот на идыш как раз наоборот! Даже в молодые времена, когда я ещё не был известным мастером высшего класса, а только учеником в сапожной артели, меня уже все Черновицы называли Ицик а шустэр! Золотые руки.
И не говорите мне, што я "швыцэр". Это у вас в Одессе и вот сейчас в Израиле считается, что если сказал о себе хорошее, так ты уже и швыцэр. А у нас спокойного, солидного еврея никто так не называл. Вы знаете, что такое швиц? Это же пот аф идыш! Был у нас один такой: Йошке дэр фаршвицтэр. Так он всегда весь потный, митусливый, минутку не посидит на месте, рот у него не закрывается, всюду он воткнётся, кИдается на людей как звер: "Я такой человек! Вы еще не знаете Йосю! Йося вас всех продаст и купит"! Как Паниковский. Это есть такая книга, моя любимая, вы наверно не читали? Так там один пройдоха в шахматах только е2-е2 знает, а берётся проводить одновременный сеанс и лекцию читает, какие у гроссмейстеров зелёные носочки. Вы мене, конечно, извините, что ваша статья навеяла такие сравнения, но я должен константировать, что Вы, уважаемый Автор Чабан, гораздо решительнее и бесстрашнее того шлимазла: ведь Заметки всё-таки не Васюки, и аудитория гораздо более цивилизованная, чем одноглазые любители в шахсекции.

Старый одессит
Одесса, Украина - at 2011-01-14 15:30:27 EDT
Юрий Закон
Тула, Россия - at 2011-01-14 06:49:54 EDT
"Очерк написан добротно и смачно..."
Уважаемый Юрий Закон! Ваш комментарий мне понравился. Он как бы редактирует "неправильности", встречающиеся у автора. Для нас - читателей это хорошо! Но, по мне, М. Чабан своим трудом вызвал волну теплых воспоминаний и множество слов и выражений, а также связанных с ними событий, которые казалось уже никогда не вспомнятся.
Получилось так, что за этими словами и фразами, пусть где-то неправильными возникает ушедшая Одесса, в которой были детство, юность, идиш, хохмы и поговорки, а также люди...
Ведь в нашем случае как у Окуджавы: "Каждый пишет как он слышит..."
Но рядом с этим Ваши комментарии, как этот, в дальнейшем были бы тоже кстати.
Идиш и Одесса. Приведу строчки моего друга Захара Гершковича по поводу моих слайдов Одессы. Это можно отнести и к статье М. Чабана:

Старых одесских дворов фотографии
Желтый сентябрьский свет
Это элегии и эпитафии
Миру, которого нет

Только во сне, иногда, вдруг привидится
Солнцем напоенный край
Вот, как с тобой довелось нам увидеться
Милый, потерянный рай

Как Атлантиды затопленной жителю
Дали с ней вдруг рандеву...
Слава богам! И спасибо Хранителю
За этот сон наяву.
14.12.91г.

Борис Э.Альтшулер
Берлин, - at 2011-01-14 07:58:01 EDT
Юрий Закон, конечно, прав. Перед тем как вставать на запние лапки и ругаться предлагаю всем заинтересованным в дискуссии прочитать рассказ "Зелёные скамейки" братьев Александра и Льва Шаргородких, опубликованный в актуальном номере онлайнового журнала sem40.ru. Саша, зихроно ве враха, был другом моей молодости и пунктуально приезжал каждое лето в Ригу и на Рижское Взморье. Больше он, по-моему, из Ленинграда никуда не ездил.
Дикие ошибки в интерпретации идиш есть и у братьев Шаргородских. Но не это важно и написано хорошо.

"Много лет я проходил мимо бабушки – молодой, загорелый, в рваных сандалиях и слушал эту певучую еврейскую речь, этот чудный язык, который пах уютом, фаршированной рыбой, семейным очагом, маминой ладонью, улыбкой отца. Он был пропитан теплом, горьким юмором и печальной иронией. Язык моей молодости, который я не знал. И ощущал только его музыку, его щемящую мелодию. Из-за него, может, я и приезжал в Ригу – в Ленинграде на нем не говорили. Старые евреи предпочитали ломаный русский.

- Где вы сухайте белье? – спрашивали одни.

- На веревка у духовкэ, - отвечали другие."

Тут, IMHO, всё сказано.

Юрий Закон
Тула, Россия - at 2011-01-14 06:49:54 EDT
Очерк написан добротно и смачно, но, досадно небрежно из-за множества ошибок, закравшихся в самую его сердцевину, ради которой, собственно, он и замышлялся. Я имею в виду приводимые М. Чабаном образцы «одесского идиша».
Автор статьи заранее предупреждает, что пишет, как слышит, в связи с чем на память приходит случай с Рабиновичем, который, услышав фрагменты из «Чио-Чио-сан», напетые ему Хаимовичем по телефону, решительно сдал загодя купленый на оперу билет.
Не будем обвинять Хаимовича в злонамеренной антирекламе шедевра. Не его вина, что он, во-первых, так слышал, во-вторых, - не обладал не то что специальными, но даже элементарными знаниями и навыками в вокале. Наконец, в-третьих, оба наших героя не учли, что телефонная линия, как, кстати, и несовершенная человеческая память, вносят серьезные искажения в наше восприятие.
Хаимович, - прошу прощения за оговорку, - М. Чабан, к сожалению, забыл и «во-первых» и «во-вторых» и, разумеется, «в-третьих», а то бы он непременно, прежде чем отсылать рукопись, заглянул в словари да учебники, где, справился бы о диалектных особенностях произношения в идише. Но о чем мы говорим!? Тут у нас, как говорят на идиш, «а брох» - облом то есть. Автор, по его собственному признанию, на идиш не читает. Более того, не имел счастья видеть что-либо из напечатанного и написанного на родном языке.
Я же такое счастье таки да имею, ибо в студенческой юности, как-то взглянув на себя со стороны, подумал: почему я должен стать тем ржавым звеном, на котором оборвется «ды голдэнэ кэйт» - золотая цепь еврейского грамотейства. Так вот – сам выучился и даже преподавал идиш, вы не поверите, - от … «Сохнута», так что имею некоторое моральное право высказаться по обсуждаемому вопросу.
Теперь, ближе к делу. – Нигде в мире, в том числе в Одессе, еврей не скажет по отношению к мужчине «мишигине». В Одессе он бы сказал «мэшыгэнэр», в Минске же, или в Вильнюсе – «мэшугэнэр». Соответственно – не «фарштинкинэ идин», - фэ, - а «фарштынкэнэр йид». А уж за «аицин паровоз», то бишь популярный «а hиц ин паровоз», просто обидно... А как вам, к примеру, понравится гибрид «хазэра» (свиньи) с «хазаром» (представителем давно исчезнувшего народа). Я принимаю даже «хозэр» на одесский манер, но «хозар» - это просто революция в биологии!
И еще мучительно больно за «тухэс»! Именно так это произносили в Одессе, и даже в самом Бердичеве. Правильный «тухэс» это действительно «нахэс», «тухис» же М. Чабана – совсем не «нахэс» уже хотя бы потому, что с ним даже не рифмуется.
А вот еще «перл»! - Оказывается, Шая – «… тривиальное еврейское имя, ничего особенного не значащее». – Мягко выражаясь, не совсем так. Ладно, скажу вам по секрету, - таки очень даже значащее. Шая – уменьшительное от Йешайаhу (Исайя). И означает это имя - «спасенье Божье».
«Идиш в Одессе» пробудил во мне еще одну ассоциацию. На этот раз уже не анекдот, а воспоминание.
Жил в моем родном городке на Украине Суня-водонос. Был он по натуре роботящий и незлобивый, быть может даже «а бысэлэ цэдрэйтэр». Но в какую ярость, вы себе даже не представляете, входил наш тихий, спокойный Суня, когда «шкуцым» - соседские мальчишки, начинали обзывать его «Суня-микешеня». Я долго не понимал, что в этой абракадабре такого обидного, пока мне не объяснили, что так в «интертрепации» украинских ребят звучало «Суня — ныт кэйн шэйнэр» (Суня некрасивый).
И только сейчас до меня дошло, что бесила Суню не так личная обида, как боль и гнев за поруганный и исковерканный родной язык, а быть может, также досада за невозможность убедить пацанов, что он вовсе не «микешеня», ну пусть уж чуточку «ныт кэйн шэйнэр», а очень даже может быть, в целом, «такэ а шэйнэр». Бедный, бедный Суня, невдомек ему было, что они так слышат и тут уж ничего не поделаешь!
В заключении, выражая братскую солидарность с вышеупомянутым Суней в борьбе за достоинство так потрепаного исторической судьбой-злодейкой языка идиш, я прошу уважаемого Михаила Чабана не таить на меня обиду.

Юрий Закон
Тула, Россия - at 2011-01-14 06:34:15 EDT
Дело то у нас общее — спасти от забвения наш родной великий и могучий. Более того, готов протянуть руку безвозмездной помощи в деле устранения вполне вероятных в преполагаемом продолжении статьи всяческих «микешень». zakon.tula@mail.ru
(не прошел отзыв в гостевую)
- at 2011-01-13 15:58:14 EDT
Эрнст Левин
- at 2011-01-13 15:32:15 EDT
Уважаемый г-н Чабан,
я заглянул по Вашей наводке в "Большой полутолковый словарь одесского языка" В.П. Смирнова и ещё на какой-то форум о еврейских фамилиях. И ото-то! Это тот самый случай, о котором пишет коллега Борис Альтшулер: и Валерий Петрович, нэбах, и этот второй ныдогедахт - оба два "просто-напросто передают свои впечатления молодости о языке, которого не знали и не знают, но слышали у себя дома и на улицах..." Рассуждения о том, что "пуриц" означает "высокомерный человек, большой начальник, аристократ, джентльмен, вельможа" или это ставшая нарицательным фамилия главного врача одной из одесских больниц Пурица – это же, Вы мене извините, пустэ халоймэс. Но дайте сказать, а шо это я причепился именно за этот "пуриц". Точнее, "пориц" на литературном идише. А "пуриц" – это мэстный идиш, диалект).
Так вот, лет 35 назад у мене встал именно этот вопрос: что значит слово "пориц"? Это было так...
Ой, я Вас умоляю, поимейте рахмонэс, жалко врэмья: откройте http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer8/Levin1.htm
и быстренько прочитайте кусочек от заголовка "Как это было" до заголовка "Об Ицике Мангере". И возвращайтесь суда....
Прочитали? Спасибо. Ну так вот. Одним из первых стихотворений Мангера, которые я переводил, была "Баллада про дровосека" ("Ды балладэ фун дэм hолцhэкер"). У неё была интересная строфа: как будто поэт прочитает четверостишие, а потом оторвётся от текста и бросает слушателям пятую строчку (не рифмованную, разговорную)как свою реплику-комментарий к прочитанному – очень по-еврейски!
"А мол из гэвен а hолцhэкер, (Был когда-то дровосек,)
Гэвен из эр гро ун алт; (Был он седой и старый,)
Из эр геганген фун камо йорн (Он ходил уже много лет)
hакн hолц ин валд – (рубить дрова в лесу).
Вос из эр гэвен, а пориц? – А что, он был а пориц?"

Тут же я спрашиваю: "А что значит а пориц?"
А должен вам сказать, Цфания Яковлевич был не единственным моим Учителем. Он познакомил меня со своими друзьями, идишскими литераторами. Зяма Телесин, Рахиль Баумволь, Иосиф Керлер, Хаим Мальтинский и др. И не помню, кто именно, но в комнате было не менее трёх консультантов куда более авторитетных, чем Гугл-шмугл и Вики-шмики, которым такие вопросы – самый майхл, нахэс и цимес. Я только сидел и слушал, как они спорят о наиболее точном значении. Звучали дефиниции: помещик, землевладелец, лендлорд; хозяин чего-то, сдаваемого в аренду; в общем, управитель своей собственностью. Прямой смысл ясен. Но у Мангера-то смысл переносный, иронический. Надо найти адекватное русское слово. И мои корифеи его нашли! Все согласились: "пориц" по-русски будет "барин". Я тоже согласился ("Вот приедет барин – барин нас рассудит")... Но потом, примерив "барина" к Мангеру, решил отказаться: слишком уж по-русски! А там же галицийское или польское местечко...
И перевёл так:
Жил-был дровосек на свете,
Он был уже стар и сед.
Рубил он в лесу деревья
Без продыху много лет –
А что ж, он большой пан, по-вашему?

Простите, разболтался старик. Есть у меня ещё некоторые замечания, но ограничусь одним. Вы пишете: В прямом смысле «балабуст» или кое-где, кое-когда «балабуз» – это хозяин, даже строгий хозяин, начальник, даже большой начальник.
Это не в прямом смысле, а как раз в переносном. В прямом – владеющий (этим) домом. На иврите – בעל הבית .
В сефардском произношении– баал(а)байт. В ашкеназском – баал(а) бойс. Литературный идиш - балабос.«Местечковый» идиш – балабус, балабуз, балабуст...

Эрнст Левин
- at 2011-01-13 15:32:15 EDT
Уважаемый г-н Чабан,
я заглянул по Вашей наводке в "Большой полутолковый словарь одесского языка" В.П. Смирнова и ещё на какой-то форум о еврейских фамилиях. И ото-то! Это тот самый случай, о котором пишет коллега Борис Альтшулер: и Валерий Петрович, нэбах, и этот второй ныдогедахт - оба два "просто-напросто передают свои впечатления молодости о языке, которого не знали и не знают, но слышали у себя дома и на улицах..." Рассуждения о том, что "пуриц" означает "высокомерный человек, большой начальник, аристократ, джентльмен, вельможа" или это ставшая нарицательным фамилия главного врача одной из одесских больниц Пурица – это же, Вы мене извините, пустэ халоймэс. Но дайте сказать, а шо это я причепился именно за этот "пуриц". Точнее, "пориц" на литературном идише. А "пуриц" – это мэстный идиш, диалект).
Так вот, лет 35 назад у мене встал именно этот вопрос: что значит слово "пориц"? Это было так...
Ой, я Вас умоляю, поимейте рахмонэс, жалко врэмья: откройте http://berkovich-zametki.com/2007/Zametki/Nomer8/Levin1.htm
и быстренько прочитайте кусочек от заголовка "Как это было" до заголовка "Об Ицике Мангере". И возвращайтесь суда....
Прочитали? Спасибо. Ну так вот. Одним из первых стихотворений Мангера, которые я переводил, была "Баллада про дровосека" ("Ды балладэ фун дэм hолцhэкер". У неё была интересная строфа: как будто поэт прочитает четверостишие, а потом оторвётся от текста и бросает слушателям пятую строчку (не рифмованную, разговорную)как свою реплику-комментарий к прочитанному – очень по-еврейски!
"А мол из гэвен а hолцhэкер, (Был когда-то дровосек,)
Гэвен из эр гро ун алт; (Был он седой и старый,)
Из эр геганген фун камо йорн (Он ходил уже много лет)
hакн hолц ин валд – (рубить дрова в лесу).
Вос из эр гэвен, а пориц? – А что, он был а пориц?"

Тут же я спрашиваю: "А что значит а пориц?"
А должен вам сказать, Цфания Яковлевич был не единственным моим Учителем. Он познакомил меня со своими друзьями, идишскими литераторами. Зяма Телесин, Рахиль Баумволь, Иосиф Керлер, Хаим Мальтинский и др. И не помню, кто именно, но в комнате было не менее трёх консультантов куда более авторитетных, чем Гугл-шмугл и Вики-шмики, которым такие вопросы – самый майхл, нахэс и цимес. Я только сидел и слушал, как они спорят о наиболее точном значении. Звучали дефиниции: помещик, землевладелец, лендлорд; хозяин чего-то, сдаваемого в аренду; в общем, управитель своей собственностью. Прямой смысл ясен. Но у Мангера-то смысл переносный, иронический. Надо найти адекватное русское слово. И мои корифеи его нашли! Все согласились: "пориц" по-русски будет "барин". Я тоже согласился ("Вот приедет барин – барин нас рассудит")... Но потом, примерив "барина" к Мангеру, решил отказаться: слишком уж по-русски! А там же галицийское или польское местечко...
И перевёл так:
Жил-был дровосек на свете,
Он был уже стар и сед.
Рубил он в лесу деревья
Без продыху много лет –
А что ж, он большой пан, по-вашему?

Простите, разболтался старик. Есть у меня ещё некоторые замечания, но ограничусь одним. Вы пишете: В прямом смысле «балабуст» или кое-где, кое-когда «балабуз» – это хозяин, даже строгий хозяин, начальник, даже большой начальник.
Это не в прямом смысле, а как раз в переносном. В прямом – владеющий (этим) домом. На иврите – בעל הבית .
В сефардском произношении– баал(а)байт. В ашкеназском – баал(а) бойс. Литературный идиш - балабос.«Местечковый» идиш – балабус, балабуз, балабуст...

Старый Одессит
Одесса, Украина - at 2011-01-12 12:57:50 EDT
Уважаемый Альтшулер! Вы пишете: "через Одессу прошла практически вся русская литература XX века: Олеша, Багрицкий, Куприн, Аверченко, Тэффи, Валентин Катаев, Саша Чёрный, Ильв и..."
Фэ! Фэ! И еще раз Фэ! Если бы Вы сказали, что в Одессе были или жили вышеупомянутые и т.д., тогда да!
Но через Одессу прошла... Получается, что Одесса у Вас дама известной профессии! Это нехорошо! Наверно Вы так не думали, но так вышло! Через Одессу не проходят! Одесса - мама!
Фэ!

Нестор.
Одесса, Очаковская область, - at 2011-01-12 10:08:11 EDT
Борис Э.Альтшулер
Берлин, - Wednesday, January 12, 2011 at 07:56:32 (EST)
«...через Одессу прошла практически вся русская литература XX века: Олеша, Багрицкий, Куприн, Аверченко, Тэффи, Валентин Катаев, Саша Чёрный, Ильв и Петров, Владимир Жаботинский, Леонид Утёсов, Владимир Высоцкий, Михаил Жванецкий, Зиновий Герд, Евгений Хаит, Одесский КВН в Израиле и Америке - всех просто невозможно перечислить!».


А также несоизмеримо более мелкие литературные фигуры, как то: Белый, Волошин, Есенин, Гиляровский, Булгаков, Платонов, Мандельштам, Пастернак, Цветаева, Ахматова, Набоков, Михаил Чехов, Станиславский, Иосиф Бродский, Олег Попов, Юрий Никулин, Алла Пугачёва, Филипп Киркоров и Анна Нетребко.
Невольно убеждаешься в справедливости лозунга «Васюки — шахматный центр Мира!».

Борис Э.Альтшулер
Берлин, - at 2011-01-12 07:56:37 EDT
Чудесное эссе в котором сочетается дремучая народная этимология языка идиш и авантюрные обоснования. К чести автора надо сказать, что он не претендует на роль знатока языка идиш, а просто-напросто передаёт свои впечатления молодости о языке, которого не знал и не знает, но слышал у себя дома и на улицах Великой Одессы.
Поэтому я, литвак, вполне понимаю уважаемую Ирину Книжник, пришедшую в ужас от народной этимологии автора, как и уважаемую Инну, которая более спокойно отнеслась к этой юмористической публикации и представила нам Ирину Книжник - специалиста.
При всей подкупающей наивности и неправильностях статья очень хорошая, искренняя, живая и легко читается.
Великая Одесса - это совершенно особый город, в котором в синагогах молились на иврите, на улице разговаривали и ругались на идише автора, а в школах, университетах и в редакциях газет говорили на безупречном великорусском языке. В Одессе зародилось сионистское движение России, через Одессу прошла практически вся русская литература XX века: Олеша, Багрицкий, Куприн, Аверченко, Тэффи, Валентин Катаев, Саша Чёрный, Ильв и Петров, Владимир Жаботинский, Леонид Утёсов, Владимир Высоцкий, Михаил Жванецкий, Зиновий Герд, Евгений Хаит, Одесский КВН в Израиле и Америке - всех просто невозможно перечислить! Одесса была важнейшим кристаллизационным пунктом развития русского языка и русского юмора. До сих пор где-то 80% русско-советских анекдотов - это новое издание старыъ еврейских на русском языке.
У языка идиш были свои центры: в Черновцах и в Вильнюсе, а в горниле Одессы создавался великорусский язык, одним из важных компонентов которого являются идиш и иврит.

Партизаны из Барановичей
- at 2011-01-11 15:59:38 EDT
борух- б Борух-Борис Дорфман борис
Львов, Украина - Tuesday, January 11, 2011 at 13:38:34 (EST)

вот уж не ожидали.... Вы тот Борис Дорфман из Львова, что бывали на семинарах в Пуща-Водице в 90-x? Рады видеть старых знакомых...

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Канада - at 2011-01-11 14:44:48 EDT
11.01.2011
Ответ автора Ирине Книжник
Как я вижу много шума из ничего подняло обращение Ирины Книжник. Даже наш редактор проснулся. Мое мнение простое. Между автором и читателем не должен стоять никто. Если там нет порнографии, пропаганды войны, насилия, рассовой ненависти и прочего в том же духе. Автор пишет, что считает нужным и как считает нужным, читатель, хочет - читает, не хочет - не читает. И все! Никаких других рамок и руководящих указаний сверху, снизу и сбоку. Все остальное от лукавого (марксизма-кретинизма) и должно итти в сточную канаву истории. Искусство редактора и издателя в подборе интересного материала и читаемых авторов. Не объязательно маститых и заслуженных с регалиями на всю оставшуюся от живота грудь.
Если говорить лично обо мне, то начал я писать как-то случайно и поздновато. А раньше была жизнь с ее обычными заботами и хлопотами, семьей, детьми, наукой, борьбой с мельницами, которые хотят тебя перемолоть. И только сравнительно недавно выпало свободное время и возможность спокойно подумать и задуматься о житие-бытие, своем и вокруг да около. Начал что-то писать. И что меня удивило, особенно вначале, меня стали печатать и даже в Одессе. Попробовал поучиться "писательству", закончил здешние двухгодичные курсы, правда на английском, получил очередную "ксиву" - не помню, куда положил. Думал даже поступать на здешнее "русское" отделение университета, но понял, что ничего особого ни курсы, ни университет мне не дали и не дадут. Все во мне самом. Как я думаю, так и пишу, а думать по другому я уже не научусь. Да и "красоты стиля" не для меня и не по моим темам. Я лучше выскажусь от души, по-одесски. Потихоньку совершенствуюсь. Почему я это знаю - потому что все, что я написал раньше мне не нравится и чем старее, тем больше. Даже, что только недавно опубликовано и то уже переработал бы.
А пишу я о разном. Есть у меня политические памфлеты под рубрикой "Спросите тетю Двойру". Эта маска позволила мне по-простому, по-кухонному подойти к анализу разных событий и личностей: Буша, Обамы, Януковича, Либермана, войны России с Грузией и пр. И сказать то, что серьезным тоном будет оскорблением. В этой серии у "Тети Двойры" уже вышло в Канаде и США порядка 20 "произведений".
"Иврит в Одессе" тоже одно из направлений с 44 рассказами, половину Вы уже читали. Есть еще у меня серия "Одесские выражения", около 500 (пятьсот) рассказов в разной степени готовности, половина готова. Пишу также об исторической нумизматике, сам ею увлечен. Одна повесть об операции Израиля в Энтеббе вышла ранее у Берковича. Еще одна лежит у него же про еврейский обычай выкупа сына. Сейчас готовлю серию статей "История Израиля в нумизматике. Let my people go". И многое другое.
Кстати, у меня есть рассказ на литературоведческую тему. Здесь, в Канаде, я нашел книжку - перевод И.Бабеля на английский. И поскольку я пишу с двух рук, это меня заинтересовало и я написал об этом "пару слов" (на 8 страниц). Если Беркович возьмет и Ирина разрешит - почитаете.
Поскольку в один присест в письме у Берковича писать много нельзя, остальным "ребятам" отвечу позже с благодарностью и с занесениеи в личное дело.
С уважением
Михаил Чабан


Львов, Украина - at 2011-01-11 13:38:37 EDT
Получил сразу 2 газеты из Нью-Йорка "ФОРВЕРТС" на идиш
Прочел с удовольствием рассказ Шрайбмана "СДОМ" и
Ваш - Идиш в Одессе, Спасибо.

V-A
- at 2011-01-11 08:34:16 EDT
Этот лингвистический труд напомнил мне стихи Бродского.
Редактор
- at 2011-01-11 08:11:23 EDT
Ирина Книжник
Дервуд, MD, USA - at 2011-01-10 20:13:27 EDT
Уважаемый автор и уважаемая редакция!
Есть много увлекательно и профессионально написанной литературы об идише на английском. Ведь не стали же бы вы так, с налету, без ссылок, без исследований писать статью о гидрогеологии или математике? И редакция не опубликовала бы работу языковеда о гидрогеологии или математике.
А почему тогда можно так писать о языке? Вы будете смеяться, но чтобы писать о языке, тоже нужны специальные знания.


Уважаемая Ирина,
мне понятно Ваше беспокойство, не Вы первая выражаете недовольство «смешением жанров», которое наблюдается в наших журналах. Но это не недосмотр редакции, а принципиально выбранный путь. В «Заметках» мы даем слово не только профессионалам, но и любителям, или дилетантам, что почти одно и то же. Если статья о гидрогеологии или математике будет написана заинтересованным любителем так, что ее интересно читать, то она будет опубликована, даже если в ней нет ссылок и формул. Взгляд дилетанта тоже может открыть новое в, казалось бы, давно изученном. О языке интересно узнать не только мнение филолога-лингвиста, но и носителя языка, слышавшего его своими ушами на улице и во дворе. Мнение о музыкальном произведении может высказать не только музыкант или музыковед. Таково мнение редакции: главный критерий – чтобы было интересно. Естественно, что работы профессионалов – это основа наших изданий. Но и любителям путь открыт.
Удачи!

Старый одессит
Одесса, Украина - at 2011-01-11 06:31:01 EDT
М.Фукс
Израиль - at 2011-01-11 01:09:46 EDT
Уважаемая госпожа Ирина КНИЖНИК!...

Согласен с мнением высказанным М. Фукс.
Смысл отдельных слов не всегда однозначен, имеет к тому же много оттенков... Наша память тоже не всегда точна. Статья М. Чабана позволяет вспомнить слова и выражения в своем месте и времени со всеми вариантами. Спасибо автору!

Все сказанное не означает, что я против серьезных профессиональных исследований. Думаю, они тоже найдут заинтересованных читателей и комментаторов.

М.Фукс
Израиль - at 2011-01-11 01:09:46 EDT
Уважаемая госпожа Ирина КНИЖНИК!

Мне кажется, что М. Чабан, не претендует на серьезное исследование языка.
Его попыткой, по моему мнению, являются воспоминания прошлого, передача одесского колорита и проекция идиша на одесский быт таким, каким его запомнил он и, как видно из отзывов, многие другие.
Я так же не являюсь, к сожалению, носителем идиша в полном смысле, но обхожусь без переводчика и с удовольствием погружаюсь в него при любой возможности.
Если Вы обладаете необходимой в этом вопросе суммой знаний и квалификацией, то я с удовольствием стану Вашим благодарным читателем и собеседником, а издания Е.Берковича, я уверен, позволят Вам на Форуме (самостоятельно) или в любой другой соответствующей редактируемой части донести Ваши мысли и знания нам.
Всех благ.
Марк Фукс

Ирина Книжник
Дервуд, MD, USA - at 2011-01-10 20:13:27 EDT
Уважаемый автор и уважаемая редакция!
Есть много увлекательно и профессионально написанной литературы об идише на английском. Ведь не стали же бы вы так, с налету, без ссылок, без исследований писать статью о гидрогеологии или математике? И редакция не опубликовала бы работу языковеда о гидрогеологии или математике.
А почему тогда можно так писать о языке? Вы будете смеяться, но чтобы писать о языке, тоже нужны специальные знания.

Пинхас
Бней Брак, Исроэл - at 2011-01-10 19:21:48 EDT

вася
одесса, украина - at 2011-01-10 00:23:17 EDT
Уважаемый Михаил! Вас цитируют в книжке "Крошка Цахес Бабель". Она вышла в Одессе и уже есть в Интернете.
Старый одессит
Одесса, Украина - at 2011-01-09 19:43:19 EDT
Уважаемый ховер Михаил Чабан! Извините за допущенную мной невольную опечатку в Вашей фамилии. Когда я это заметил, - было уже поздно! Клавиатура на ноутбуке для таких как я слишком неудобна.
Слово «месье» рискнул употребить исходя из веселого и радостного характера статьи. При этом чего-то вспомнил рассказ Бабеля. Хотя, должен отметить, что еще в начале 70-х слово «мадам» уважительно употреблялось к пожилым и достойным женщинам. На улице Болгарской, тогда Буденного, и не только на ней, можно было слышать обращения – мадам Юкленчук, мадам Варшавская, мадам Кизельман, мадам Шпирт, мадам Ракомдаш, мадам Мармелад… Даже сейчас в Одессе не вышло из употребления слово «дама». Вы будете смеяться (дико хохотать), но прошедшим летом на Новом Базаре в рыбном ряду я нечаянно услыхал разговор торговки с покупательницей, которая все время щупала и перекладывала фиш.
- Дама, шо ви все время шюпаете?
- Я боюсь, шо риба несвежая...
- Дама, когда вам било 15 ви ничего не боялись, а теперь ви боитесь!
В 60-х я лично знал неевреев, свободно говоривших на идиш. Иван Черноволов разговаривал с моей бабушкой только на идиш. Очевидно, из уважения к ней. До войны он подрабатывал пением в церкви и в синагоге. В легком подпитии, во дворе, он как настоящий хозн (хазан) выдавал рулады из «колнидрэ». Дядя Котя, печник, участник войны с белополяками, котовец, «крупный мужчина», после сделанной работы и румки водки выдавал «Местечко Ладеню…» с воздеванием рук догоры - хору Турецкаго нечего делать… А бывшая артель им. Тельмана, а потом завод этого же имени, на котором я какое-то время работал… Там все, кто остался с артели, евреи и неевреи, говорили друг с другом на идиш. Справедливости ради должен заметить, что в Одесском университете и во многих других местах в 60-х идиша уже не было слышно. По крайней мере я уже не слышал, хотя книги на идиш и ж. Совэтиш Гэймланд издавались. А в трамвае люди, скорее всего евреи, громко переговаривались между собой на идиш еще в 50-х годах. А мне подростку было от этого чего-то неловко…
Кстати, помните ли Вы шикарное слово «шкуцим» вместо «шейгецн» (мн. число)?
«А хухим аид». Был еще грубый вариант – «а поц аид». Потом произошла смягчающая трансформация – «порт-саид» (очевидно, после 6-дневной войны). Ну и, конечно, убийственная фраза – «аид а поц хуже фашиста». И кто, даже сегодня, скажет, что это не так?
А по поводу «шиксы» один человек сказал - Меняю эйн голдене вабэлэ афн цвэй айзэнэ шиксэс.
Еще раз спасибо за статью! Сколько приятных и в то же время печальных воспоминаний! Вроде, все это было вчера! Жду продолжения, желаю успехов!

Борис
Украина - at 2011-01-09 15:02:07 EDT
Прошу прощения, но "форшмак", а не "фаршмак".
Валерий
Германия - at 2011-01-09 09:01:39 EDT
Уважаемый Михаил!
Спасибо,вспомнил,улыбнулся…но с некоторыми замечаниями,как одесситу
в 5 поколениях мне можно…
1.Должен заметить,что подобная языковая «идиллия» существовала только в 50х годах,уже в 60х была редкостью,отдельные словечки у стариков,где-то
еще в молдованских двориках русские знали еврейские словечки,а
даже в еврейских домах почти не говорили,только старики.
Чтобы Ваше картина не выглядела столь святочной,должен сказать,что
еврейское население Одессы было поголовно уничтожено,100 тысяч,очень
часто при содействии местного населения,поэтому отношения между
некоторыми вернувшимися из эвакуации и фронта евреями и бывшими в оккупации
русскими были не безоблачными,многие вселились в еврейские квартиры,а уж грабили почти все,первое время бывшие в оккупации имели страх,но тут подоспел
«космополитизм»,»дело врачей» и евреи опять оказались на обочине,ну а после смерти Сталина все «коллаборационисты» стали «непокоренными»….
2.»А гой а хозер» в лицо русскому никто говорить не осмелился,ну разве в драке.
3.Слово «кагал» и «шустер» практически никто не использовал.
4.Все остальное верно,словечки эти употреблялись старыми одесситами,и по мере
их «ухода» практически исчезли,К слову, «шикса» используеться и немцами для обозначения,простой,деревенской девки.
5.К сожалению,идиш,уже после войны оставался ,практически,языком простых
и старых людей,люди образованные не стремились его знать,да и где использовать…
Хотя отдельные словечки стали частью мировых языков,о чем Вы столь красочно нам поведали.

Марк Фукс
Израиль - at 2011-01-09 02:45:09 EDT
Господин М.Чабан!

Я приветствую Ваши воспоминания об идише так, как их может приветствовать родившийся и выросший в Черновцах и воспитанный в семье учителя русского языка.
Более того, я совсем недавно опубликовал свои мысли по этому поводу («Друг мой, идиш» http://berkovich-zametki.com/Forum2/viewtopic.php?f=7&t=574&start=60).
Если позволите, попытаюсь внести некоторые уточнения по использованным Вами словам и выражениям.

"«фарштинкине идин» – соответственно, паршивый еврей"
Не знаю как в Одессе, а во всем остальном идишском мире это означает «вонючий еврей» (вонять –שטינקען – штинкен) Между прочим, слово вошло и в современный иврит: штинкер - доносчик, ябеда.

«ахухим аид» -
От ивритского «хохма» - ( חוכמה) – ум. Вошло в современный русский язык.

«герутэне»
Строго говоря слово «герутенер» означает «удачный», «удавшийся», например: «герутене киндер» (געראטענע קינדער) – «удачные дети». Слово применялось с иронией к явным неудачникам обеих полов.

«Тухис» – здесь все правильно, но вспомнилось в связи с этим два момента, если позволите.
Первый. Телесериал «Ликвидация». Одесса. Маршала Г.Жукова после войны по заданию ЦК перемещают из Москвы в Одессу, где он знакомится с одесскими реалиями. И вот волею режиссера Сергея Урсуляка из уст маршала на оперативном совещании раздается слово «тухес». (Вошло в копилку кинокурьезов!)
Второй. «На Ласточкина, напротив Оперного сидит старый еврей и читает газету.
Мимо проходит девица в модных джинсах с нашлепкой «Техас» на самом аппетитном месте. Еврей откладывает газету, снимает очки, вытирает пот и произносит: «Первый раз в жизни вижу в одном печатном слове две ошибки…»
Еще раз спасибо.
М.Ф.

Михаил Чабан (автор)
Торонто, Онтарио, Канада - at 2011-01-08 12:56:25 EDT
08.01.2011
Ответ автора Старому Одесситу
Уважаемый "Старый Одессит".
По поводу и насчет "капцана", то с трудом, но все-таки должен признать Вашу правоту. Если кликнуть в интернете-Google и потом заглянуть в "Этимологический словарь русского языка" Макса Фасмера, то там капцан - это оборванец, бедняга, нищий. Это в обычном, "русском" смысле. Если теперь взяться за Одессу, как я это помню, то почетное звание "капцан" присваивалось инидивидууму, который хотел казаться бедным, или чрезмерная экономия была его образом жизни. Он и его семья могли ходить в рванье, питаться отбросами, но деньги у них были и "хорошие". Они их "держали" - шоб было! То есть в моем, одесском понимании капцан - это жмот, скряга, жалеющий потратить копейку на себя и своих близких. О чем я и пишу.
Теперь займемся "пурицем". И здесь тоже Вы в чем-то правы, в подтверждение чего я привожу длинную цитату из "Полутолкового словаря одесского языка. Та Одесса" http://www.ta-odessa.com/humor/dictionary/index.php?letter=b&id=59 :
"БОЛЬШОЙ ПУРИЦ - человек с высоким самомнением; гораздо реже это выражение служит синонимом выражения «большой начальник». Большим Пурицем называли в девятнадцатом веке главного врача одной из одесских больниц Пурица - талантливейшего хирурга и организатора, вместе с тем необычайно амбициозного человека огромного роста. Уже в те далекие годы фамилия Пуриц была в Одессе нарицательным, ироничным словом, использовавшимся в качестве сравнения. Задолго до начала блестящей карьеры Пурица-хирурга, Великим Пурицем без тени иронии в городе именовали одного из создателей ныне усопшего Черноморского пароходства, выдающегося финансиста Пурица, вся бухгалтерия которого умещалась в записной книжке.
Не строй из себя большого пурица!
Многие великие пурицы тоже знали за годы, не идущие в жизненный зачет.
Сразу догадаешься, кто на самом деле имел мозги заделаться хоть маленьким пурицем и не помереть в коммунальной квартире.
Или на сайте http://toldot.ru/urava/lnames/lnames_3397.html читаем:
Что означает фамилия ПУРИЦ?
Фамилия Пуриц (также фамилии Пориц, Порец, Пьюриц) означает "аристократ", "джентльмен", "вельможа".
Однако, как видите, это полностью совпадает с моей версией "пурица", тем более. что я здесь не для интерпретации словарей, а живого русского, еврейского языка.

Кстати, моя фамилия вовсе не "Чебан", а даже наоборот - "Чабан". Шо это теперь за мода такая пошла - кривлять фамилии?! Я же Вас за личность не беру, хотя и мог бы. К сожалению не знаю Вашего ФИО, но Вы-то его знаете, и можете себе представить, как я бы в ответ просклонял это дело по родам и числам, уже не говоря за "падежов". А за "мусью" ответите! Я тоже мог бы Вас обозвать сэром-герром, но, как видите, не обзываю, тем более. что у меня с буквой "р-р-р" проблемы. Уважаемый Вы наш, "с тарой одессит".
С нетерпением жду Вашего ответа. чтобы догнать и еще ответить.
С одесским приветом
Михаил Чабан

Старый одессит
Одесса, - at 2011-01-07 14:55:36 EDT
Месье Чебан! А шейне данк за "Идиш в Одессе". Повеяло родным и забытым!
Насчет слова "капцан", то я знал его в прямом значении - нищий. При массовом выезде евреев в 80-90 годах ходила поговорка в Одессе:
- Кто из евреев останется?
- Наруним, капцуним ун гоише махэтуним!
(дураки, нищие и гоише махетуним)
Хотя, на самом деле, и они тоже свалили. А гоише махетуним - так одни из первых.
Насчет "пурица" - до революции пользовался большим авторитетом и уважением в городе состоятельный человек по фамилии Пуритц. Видимо, отсюда и пошло нарицательное "пуриц".
С нетерпением жду продолжения!

Буквоед
- at 2011-01-07 08:58:25 EDT
Автору "а гройсер данк", всем остальным рекомендую прочитать.