Альманах "Еврейская Старина"
октябрь-декабрь 2010 года

Раввин Михаил Ковсан


Книги ТАНАХа

Перевод и комментарии

Свитки

Коѓелет (Экклесиаст)

Памяти мамы

Предисловие

Слово Коѓелет происходит от ивритского корня קהל со значением «собирать», «созывать». Отсюда – греческое (и русское) название 19-й книги еврейского библейского канона, входящей в состав Ктувим (Писаний) – Ekklesiastes (Экклесиаст). Автор этой книги называет себя «сыном Давида, царя в Иерушалаиме» (1:1). На этом основании Традиция отождествляет автора этой книги – Коѓелета, с царем Шломо (Соломоном), сыном Давида (см. также 1:12), который славился своей мудростью и литературными дарованиями. Однако лингвистический анализ отодвигает время создания книги ко времени не ранее 300 г. до н. э.

В период формирования библейского канона святость Коѓелета была предметом спора между школой Гилеля (бейт Гилел) и школой Шамайя (бейт Шамай). В Мишне (Ядаим 3:5) приводится высказывание рабби Акивы, для которого включение Коѓелет в канон, в отличие от Песни песней (он был активнейшим сторонником ее включения) не являлось очевидным.

Книга Коѓелет сегодня условно разделена на 12 глав, общее число стихов в книге – 222. Следует подчеркнуть, что существующее разделение на главы ни в малой степени не соответствует тематике книги, а посему является чисто техническим.

В жанровом отношении Коѓелет – книга весьма разнообразная, включающая в себя автобиографическое повествование (например, 1:12-2:26), притчи (например, 9:14- 15), аллегории (например, 12:2-6), афоризмы (например, 4:6), пословицы (например, 1:15), поучения (например, 5:1-8). Книга не имеет четкой композиции и скорее напоминает сборник разнородных материалов, пронизанных единым личностным авторским видением и сквозными, «прошивающими» весь текст темами, такими, как цикличность природных явлений и исторических событий (1:4-11, 3:1-8, 15, 4:6, 12:7), конечность человеческого существования (2:14-16, 24-26, 3:18-20), 7:1-4, 9:2-6, 12:1-6). Особая – сквозная, тема Коѓелета – это мудрость: с одной стороны, восхваляемая, но с другой – ограниченная, таящая в себе опасность (1:12-2:3, 12-16, 7:5-12, 19, 8:1, 5, 9:17-18, 10:1-3, 12-17). Главным достоинством Коѓелета является его точная афористичность, которая придает особый (порой – неожиданный) смысл и значение собранному в книге материалу, немалая доля которого, будь книга лишена «прошивающих» текст мотивов, выраженных с редким литературным блеском, она была бы похожа на весьма банальный сборник афоризмов, притч и т. д. Во многие языки мира вошли такие выражения из Коѓелета, как ְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ (нет ничего нового под солнцем), и, конечно же, הֲבֵל הֲבָלִים, – выражение, которое мы в отличие от традиционного русского перевода «суета сует», предлагаем переводить гораздо ближе к оригиналу: «ничтожнейшее ничто» (см. подробнее об этом в комментариях).

Читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Коѓелета «из первых рук», т. е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника). Перевод снабжен двумя видами комментариев: первый (с буквенной отсылкой) преследует цель познакомить читателя с важнейшими реалиями (историческими, природными и т. п.), с версиями прочтении на языке оригинала; второй (с цифровой отсылкой) посвящен исключительно вопросам перевода на русский язык, здесь иногда приводятся и варианты перевода.

Текст Коѓелета представляет собой поэзию (естественно, организованную по законам древнееврейской поэтики), перемежающуюся прозой, часто – ритмически организованной. При этом граница между поэзией и прозой не всегда очевидна. Расположение в тексте перевода соответствует графическим принципам организации поэтического текста: он разделен на полустишия, граница между которыми обозначена знаком этнахта масоретской традиции (в приведенном тексте оригинала обозначен точкой с запятой). См., например:

מַה־יִּתְרוֹן לָאָדָם; בְּכָל־עֲמָלוֹ, שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ (1:3). В соответствии с этим в переводе:

В чем преимущество человека

от всего труда его, что трудится он под солнцем

В настоящее время в литургической практике книгу Коѓелет принято читать в утреннюю молитву (шахарит) первого дня праздника Сукот.

 

פרק א

1דִּבְרֵי קֹהֶלֶת בֶּן־דָּוִד, מֶלֶךְ בִּירוּשָׁלִָם׃ 2הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר קֹהֶלֶת, הֲבֵל הֲבָלִים הַכֹּל הָבֶל׃ 3מַה־יִּתְרוֹן לָאָדָם; בְּכָל־עֲמָלוֹ, שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 4 דּוֹר הֹלֵךְ וְדוֹר בָּא, וְהָאָרֶץ לְעוֹלָם עֹמָדֶת׃ 5 וְזָרַח הַשֶּׁמֶשׁ וּבָא הַשָּׁמֶשׁ; וְאֶל־מְקוֹמוֹ, שׁוֹאֵף זוֹרֵחַ הוּא שָׁם׃ 6 הוֹלֵךְ אֶל־דָּרוֹם, וְסוֹבֵב אֶל־צָפוֹן; סוֹבֵב סֹבֵב הוֹלֵךְ הָרוּחַ, וְעַל־סְבִיבֹתָיו שָׁב הָרוּחַ׃ 7 כָּל־הַנְּחָלִים הֹלְכִים אֶל־הַיָּם, וְהַיָּם אֵינֶנּוּ מָלֵא; אֶל־מְקוֹם, שֶׁהַנְּחָלִים הֹלְכִים, שָׁם הֵם שָׁבִים לָלָכֶת׃ 8 כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים, לֹא־יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר; לֹא־תִשְׂבַּע עַיִן לִרְאוֹת, וְלֹא־תִמָּלֵא אֹזֶן מִשְּׁמֹעַ׃ 9 מַה־שֶּׁהָיָה הוּא שֶׁיִּהְיֶה, וּמַה־שֶּׁנַּעֲשָׂה, הוּא שֶׁיֵּעָשֶׂה; וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 10 יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה־זֶה חָדָשׁ הוּא; כְּבָר הָיָה לְעֹלָמִים, אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵנוּ׃ 11 אֵין זִכְרוֹן לָרִאשֹׁנִים; וְגַם לָאַחֲרֹנִים שֶׁיִּהְיוּ, לֹא־יִהְיֶה לָהֶם זִכָּרוֹן, עִם שֶׁיִּהְיוּ לָאַחֲרֹנָה׃ פ

12 אֲנִי קֹהֶלֶת, הָיִיתִי מֶלֶךְ עַל־יִשְׂרָאֵל בִּירוּשָׁלִָם׃ 13 וְנָתַתִּי אֶת־לִבִּי, לִדְרוֹשׁ וְלָתוּר בַּחָכְמָה, עַל כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמָיִם; הוּא עִנְיַן רָע, נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּוֹ׃ 14 רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַמַּעֲשִׂים, שֶׁנַּעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃ 15 מְעֻוָּת לֹא־יוּכַל לִתְקֹן; וְחֶסְרוֹן לֹא־יוּכַל לְהִמָּנוֹת׃ 16 דִּבַּרְתִּי אֲנִי עִם־לִבִּי לֵאמֹר, אֲנִי, הִנֵּה הִגְדַּלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי חָכְמָה, עַל כָּל־אֲשֶׁר־הָיָה לְפָנַי עַל־יְרוּשָׁלִָם; וְלִבִּי רָאָה הַרְבֵּה חָכְמָה וָדָעַת׃ 17 וָאֶתְּנָה לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה, וְדַעַת הוֹלֵלוֹת וְשִׂכְלוּת; יָדַעְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הוּא רַעְיוֹן רוּחַ׃ 18 כִּי בְּרֹב חָכְמָה רָב־כָּעַס; וְיוֹסִיף דַּעַת יוֹסִיף מַכְאוֹב׃

 

Часть 1

 

1. Слова Коѓелета (а), сына Давида, царя в Иерушалаиме:

2. Ничтожное ничто, – сказал Коѓелет, – ничтожное ничто, все – ничто:

3. В чем преимущество человека[1]

от всего труда его, что трудится он под солнцем (б)?

4. Поколение уходит, и поколение приходит, а земля – стоит вечно:

5. И восходит солнце, и заходит солнце,

устремляясь на место свое, откуда восходит оно:

6. Идет к югу, кружит к северу;

кружит-кружит, идет ветер – на круги свои возвращается ветер (в):

7. Все реки к морю текут, и не переполняется море;

на место, откуда текут, туда – возвращаются:

8. Все утомляет: не может человек все рассказать[2],

глаз глядеть не насытится, услышанным – не переполнится ухо:

9. То, что было, то – будет, что делалось, то – делаться будет:

нового нет ничего под солнцем (г):

10. Есть такое, о чем говорят: смотри, новое это –

вечно было, было до нас:

11. Нет памяти – о прежних, и о будущих, что придут;

не будет памяти и о тех, что будут последними:

12. Я – Коѓелет, был царем Израиля (д) в Иерушалаиме:

13. И обратил я сердце свое – изучать, постигать мудростью все, что свершалось под небесами (е);

зло это, данное Богом людям, – томиться[3].

14. Видел я все деяния, свершавшиеся под солнцем,

и вот – все это ничто, и погоня за ветром[4]:

15. Искривленное – невозможно исправить,

отсутствующее – невозможно исчислить:

16. Говорил я с сердцем своим[5], говоря: вот, умножил, собрал я мудрость – больше чем было в Иерушалаиме до меня;

и сердце мое видело много мудрости и знания:

17. И обратил я сердце свое – познать мудрость, и безрассудное знанье[6] и глупость;

и познал я, что и это – погоня за ветром:

18. Ибо в великой мудрости – много мук;

познание умножающий – страдание умножает:

 

(а) Коѓелет. Традиция отождествляет Коѓелета со Шломо, единственным сыном Давида, который был царем в Иерушалаиме. Прозвище Коѓелет дословно можно перевести как Собиратель; отсюда и греческое – Экклезиаст. Согласно мидрашу Коѓелет раба свое прозвище царь получил, ибо речи свои произносил публично (בקהל). По Раши прозвищем Коѓелет «сын Давида» обязан тому, что собрал (קיהל) множество мудрости. Рав Авраам ибн Эзра толковал прозвище сходным с Раши образом: свое имя Коѓелет получил, потому что в нем собралась (נקהלה) большая мудрость.

(б) Под солнцем. В оригинале: תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ. Одно из ключевых выражений книги, значение которого – «мир людей», с одной стороны противопоставленный «небесам» (Богу), с другой стороны – отделенный от мира природы, которая не находится в гармоничных отношениях с миром людей. Повторяется в книге 28 раз.

(в) На круги свои. Еще одно ключевое выражение книги. Оно появляется в стихе, в котором замечательно выражена идея неизменяемости, замкнутого, циклического движения – и разных поколений людей (ст. 4), и солнца (ст. 5), и ветра (ст. 6), и рек (ст. 7). Выражение это появляется в качестве итогового аккорда в стихе, «перенасыщенном» одним и тем же корнем: Идет к югу, кружит (סוֹבֵב) к северу;// кружит-кружит (סוֹבֵב סֹבֵב), идет ветер на круги свои (סְבִיבֹתָיו) возвращается ветер.

(г) Нового нет ничего под солнцем. В оригинале: וְאֵין כָּל־חָדָשׁ תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ. Одно из ключевых выражений книги.

(д) Был царем Израиля. Это выражение принято толковать двумя путями: 1. Я – Коѓелет, раньше был царем Израиля; 2. В то время, когда Я – Коѓелет, был царем Израиля.

(е) Под небесами. Это выражение синонимично выражению под солнцем, и встречается в книге 3 раза.

Ст. 2. Ничтожное ничто, – сказал Коѓелет, – ничтожное ничто, все – ничто. Среди стихов-афоризмов книги Коѓелет, среди устойчивых выражений, определяющих ее характер и вошедших в переводе во многие языки мира, выражение הֲבֵל הֲבָלִים занимает особое место. Что же такое הבל, которое в различных сочетаниях встречается в книге Коѓелет 38 раз (в других книгах ТАНАХа – еще 32 раза) – во всех главах книги, кроме 6-й. Это слово многозначное, однако важнейшее его значение – «дыхание уст», т.е. нечто настолько ничтожное, эфемерное, что невозможно уловить, нечто совершенное не материальное. В переносном значении הבל – это нечто исчезающее, преходящее, беспредметное, бессмысленное, темное, лживое и пустое, бесполезное, непонятное. Выражение הֲבֵל הֲבָלִים, как это принято в иврите, выражает удвоением слов увеличение качества, т.е. в нашем случае «увеличение» качества «пара из уст», т.е. представляет собой удвоенное ничто, а именно – ничтожное ничто. Разумеется, переводчик прекрасно осознает, что предлагаемым прочтением он противостоит многовековой традиции, согласно которой הֲבֵל הֲבָלִים передается как «суета сует»: «Суета сует, – сказал Коѓелет; суета сует и всяческая суета» (Коѓелет 1:2). Переводчик, не посягая на сложившееся в русском языке устойчивое сочетание, тем не менее, считает своим долгом подчеркнуть, насколько далеко «суета сует» отстоит от оригинала. «Суета сует» вызывает образ бессмысленного, хаотичного движения, что звучит по сравнению с оригиналом как верх оптимизма. На самом деле настроение Коѓелета гораздо глубже и гораздо печальней: ничто не имеет смысла, тем более что это ничто «удваивается», представая перед русскоязычным читателем в своем истинном смысле: הֲבֵל הֲבָלִים ничтожное ничто.

פרק ב

 

1אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי, לְכָה־נָּא אֲנַסְּכָה בְשִׂמְחָה וּרְאֵה בְטוֹב; וְהִנֵּה גַם־הוּא הָבֶל׃ 2 לִשְׂחוֹק אָמַרְתִּי מְהוֹלָל; וּלְשִׂמְחָה מַה־זֹּה עֹשָׂה׃ 3 תַּרְתִּי בְלִבִּי, לִמְשׁוֹךְ בַּיַּיִן אֶת־בְּשָׂרִי; וְלִבִּי נֹהֵג בַּחָכְמָה וְלֶאֱחֹז בְּסִכְלוּת, עַד אֲשֶׁר־אֶרְאֶה, אֵי־זֶה טוֹב לִבְנֵי הָאָדָם אֲשֶׁר יַעֲשׂוּ תַּחַת הַשָּׁמַיִם, מִסְפַּר יְמֵי חַיֵּיהֶם׃ 4 הִגְדַּלְתִּי מַעֲשָׂי; בָּנִיתִי לִי בָּתִּים, נָטַעְתִּי לִי כְּרָמִים׃ 5 עָשִׂיתִי לִי, גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים; וְנָטַעְתִּי בָהֶם עֵץ כָּל־פֶּרִי׃ 6 עָשִׂיתִי לִי בְּרֵכוֹת מָיִם; לְהַשְׁקוֹת מֵהֶם, יַעַר צוֹמֵחַ עֵצִים׃ 7 קָנִיתִי עֲבָדִים וּשְׁפָחוֹת, וּבְנֵי־בַיִת הָיָה לִי; גַּם מִקְנֶה בָקָר וָצֹאן הַרְבֵּה הָיָה לִי, מִכֹּל שֶׁהָיוּ לְפָנַי בִּירוּשָׁלִָם׃ 8 כָּנַסְתִּי לִי גַּם־כֶּסֶף וְזָהָב, וּסְגֻלַּת מְלָכִים וְהַמְּדִינוֹת; עָשִׂיתִי לִי שָׁרִים וְשָׁרוֹת, וְתַעֲנוּגֹת בְּנֵי הָאָדָם שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת׃ 9 וְגָדַלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי, מִכֹּל שֶׁהָיָה לְפָנַי בִּירוּשָׁלִָם; אַף חָכְמָתִי עָמְדָה לִּי׃ 10 וְכֹל אֲשֶׁר שָׁאֲלוּ עֵינַי, לֹא אָצַלְתִּי מֵהֶם; לֹא־מָנַעְתִּי אֶת־לִבִּי מִכָּל־שִׂמְחָה, כִּי־לִבִּי שָׂמֵחַ מִכָּל־עֲמָלִי, וְזֶה־הָיָה חֶלְקִי מִכָּל־עֲמָלִי׃ 11 וּפָנִיתִי אֲנִי, בְּכָל־מַעֲשַׂי שֶׁעָשׂוּ יָדַי, וּבֶעָמָל שֶׁעָמַלְתִּי לַעֲשׂוֹת; וְהִנֵּה הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ, וְאֵין יִתְרוֹן תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 12 וּפָנִיתִי אֲנִי לִרְאוֹת חָכְמָה, וְהוֹלֵלוֹת וְסִכְלוּת; כִּי מֶה הָאָדָם, שֶׁיָּבוֹא אַחֲרֵי הַמֶּלֶךְ, אֵת אֲשֶׁר־כְּבָר עָשׂוּהוּ׃ 13 וְרָאִיתִי אָנִי, שֶׁיֵּשׁ יִתְרוֹן לַחָכְמָה מִן־הַסִּכְלוּת; כִּיתְרוֹן הָאוֹר מִן־הַחֹשֶׁךְ׃ 14 הֶחָכָם עֵינָיו בְּרֹאשׁוֹ, וְהַכְּסִיל בַּחֹשֶׁךְ הוֹלֵךְ; וְיָדַעְתִּי גַם־אָנִי, שֶׁמִּקְרֶה אֶחָד יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃ 15 וְאָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי, כְּמִקְרֵה הַכְּסִיל גַּם־אֲנִי יִקְרֵנִי, וְלָמָּה חָכַמְתִּי אֲנִי אָז יוֹתֵר; וְדִבַּרְתִּי בְלִבִּי, שֶׁגַּם־זֶה הָבֶל׃ 16 כִּי אֵין זִכְרוֹן לֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל לְעוֹלָם; בְּשֶׁכְּבָר הַיָּמִים הַבָּאִים הַכֹּל נִשְׁכָּח, וְאֵיךְ יָמוּת הֶחָכָם עִם־הַכְּסִיל׃ 17 וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים, כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה, שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃ 18 וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי, שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; שֶׁאַנִּיחֶנּוּ, לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי׃ 19 וּמִי יוֹדֵעַ, הֶחָכָם יִהְיֶה אוֹ סָכָל, וְיִשְׁלַט בְּכָל־עֲמָלִי, שֶׁעָמַלְתִּי וְשֶׁחָכַמְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; גַּם־זֶה הָבֶל׃ 20 וְסַבּוֹתִי אֲנִי לְיַאֵשׁ אֶת־לִבִּי; עַל כָּל־הֶעָמָל, שֶׁעָמַלְתִּי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 21 כִּי־יֵשׁ אָדָם, שֶׁעֲמָלוֹ בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרוֹן; וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל־בּוֹ יִתְּנֶנּוּ חֶלְקוֹ, גַּם־זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה׃ 22 כִּי מֶה־הוֶֹה לָאָדָם בְּכָל־עֲמָלוֹ, וּבְרַעְיוֹן לִבּוֹ; שֶׁהוּא עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 23 כִּי כָל־יָמָיו מַכְאֹבִים, וָכַעַס עִנְיָנוֹ, גַּם־בַּלַּיְלָה לֹא־שָׁכַב לִבּוֹ; גַּם־זֶה הֶבֶל הוּא׃ 24 אֵין־טוֹב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה, וְהֶרְאָה אֶת־נַפְשׁוֹ טוֹב בַּעֲמָלוֹ; גַּם־זֹה רָאִיתִי אָנִי, כִּי מִיַּד הָאֱלֹהִים הִיא׃ 25 כִּי מִי יֹאכַל וּמִי יָחוּשׁ חוּץ מִמֶּנִּי׃ 26 כִּי לְאָדָם שֶׁטּוֹב לְפָנָיו, נָתַן חָכְמָה וְדַעַת וְשִׂמְחָה; וְלַחוֹטֶא נָתַן עִנְיָן לֶאֱסוֹף וְלִכְנוֹס, לָתֵת לְטוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים, גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃

 

Часть 2

 

1. Задумал[7]: давай, испытаю себя весельем – и благо увижу;

и вот – и это ничто:

2. О радости сказал я: безумие,

а о веселье – что это дает?

3. Просило сердце вином плоть увлечь,

но сердце мудро ведет – глупостью держит, пока не увидит, что людям во благо из свершающегося

под небесами в недолгие дни[8] их жизни:

4. Великие деянья свершил я:

построил себе дома, виноградники для себя посадил:

5. Создал себе сады и пардесы[9],

все деревья плодовые посадил в них:

6. Создал себе пруды,

ими – лес орошать, деревья растить:

7. Купил я рабов и рабынь, и были у меня домочадцы[10];

и много скота и овец – больше, чем в Иерушалаиме до меня:

8. Собрал я себе и серебро и золото (а), драгоценности стран и царей;

завел певцов и певиц, и наслажденья людские, кареты (б):

9. И возвеличился и собрал[11] я более всех, что предо мною были в Иерушалаиме;

и мудрость мне помогала (в):

10. Все, что желали глаза мои – не отказывал им:

не отклонял сердце свое от веселья любого, ибо сердце мое веселится от любого труда; и это был мой удел в работе любой:

11. И обратился к деяниям рук моих и к труду, которым трудился;

и вот – все ничто, и погоня за ветром, и преимущества нет под солнцем:

12. И обратился я – мудрость увидеть, и легкомыслие, глупость;

каков человек, что придет за царем, что уже сделано было:

13. И увидел я, что мудрость лучше глупости,

как свет лучше тьмы:

14. У мудрого – глаза на голове, а глупый ходит во тьме;

и еще я познал, что участь одна для всех:

15. И сказал я в сердце своем: участь глупца и меня постигнет, зачем становился я все более мудрым[12];

и сказал я в сердце своем, что и это – ничто.

16. Ибо о мудром нет памяти вечной, как о глупце;

в грядущие дни забудется все, умрет мудрец, как и глупец:

17. И возненавидел я жизнь, ибо зло мне от дел, под солнцем вершащихся;

ибо все – ничто и погоня за ветром:

18. И возненавидел я труд свой, которым трудился под солнцем,

что оставлю я человеку, что будет после меня:

19. Кто знает, будет мудрец или глупец, всем трудом моим завладеет – я трудился и обретал мудрость под солнцем;

и это – ничто:

20. И предал отчаянью сердце свое –

за труд свой, которым трудился под солнцем:

21. Вот человек, чей труд – мудр, умен и успешен[13],

а человеку, не трудился который, будет дана его доля; и это – ничто и великое зло:

22. Что человеку во всем труде и жажде сердца,

что он трудился под солнцем:

23. Все его дни – страдания, и муки – участь его, и ночью не спало сердце его;

и это – ничто:

24. Лучше нет человеку, чем есть и пить, и увидит благо душа его от труда (г);

и это я видел, от руки Бога это:

25. Ведь кто же мог есть и пить, как я[14]?

26. Человеку, что благ перед Ним, Он даровал мудрость, и знание, и веселье,

а грешнику – собирать и копить, чтобы отдать тому, кто перед Богом благ; и это – ничто и погоня за ветром:

 

Ст. 3. Просило сердце вином плоть увлечь,// но сердце мудро ведет – глупостью держит, пока не увидит, что людям во благо из вершащегося под небесами в недолгие дни их жизни: В основе стиха – образ всадника, ведущего животное, которое он держит глупостью, словно под уздцы.

(а) Собрал я себе и серебро и золото. Ср. сказанное о царе Шломо: «И сделал царь в Иерушалаиме серебро равноценным (простым) камням, а кедры приравнял к сикоморам…» (Млахим 1 10:27; ср. также: там же 14, 22-25).

(б) Кареты. В оригинале: שִׁדָּה וְשִׁדּוֹת. Значение этих слов неизвестно. Существует ряд вариантов прочтения, один из которых – роскошные транспортные средства.

(в) Мудрость мне помогала. Ср.: «И приходили от всех народов послушать мудрость Шломо, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его» (Млахим 1 5:14; ср. также: там же 10:23-25).

Ст. 12. И обратился я – мудрость увидеть, и легкомыслие, глупость;// каков человек, что придет за царем, что уже сделано было: Смысл стиха: исследуя мудрость, легкомыслие и глупость, Коѓелет задумывается над будущим, размышляя над тем, кто сменит его на троне, и – вглядывается в прошедшее: что уже сделано было.

Ст. 19. Кто знает, будет мудрец или глупец, всем трудом моим завладеет – я трудился и обретал мудрость под солнцем;// и это – ничто. В этом стихе встречаются чрезвычайно распространенные в книге корни слов: мудрость (חכמ) и труд (עמל). Первый встречается в книге 51 раз, второй – 35 раз.

Ст. 23. Все его дни – страдания, и муки – участь его, и ночью не спало сердце его;// и это – ничто. Ср.: Ибо в великой мудрости – много мук; познание умножающий – страдание умножает (1:18).

(г) Лучше нет человеку, чем есть и пить, и увидит благо душа его от труда. В оригинале: אֵין־טוֹב בָּאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה, וְהֶרְאָה אֶת־נַפְשׁוֹ טוֹב בַּעֲמָלוֹ. Вероятно, автор цитирует распространенную пословицу.

Ст. 25. Ведь кто же мог есть и пить, как я? Ср.: Все, что желали глаза мои – не отказывал им (2:10).

 

פרק ג

 

1לַכֹּל זְמָן; וְעֵת לְכָל־חֵפֶץ תַּחַת הַשָּׁמָיִם׃ ס 2 עֵת לָלֶדֶת וְעֵת לָמוּת; עֵת לָטַעַת, וְעֵת לַעֲקוֹר נָטוּעַ׃ 3 עֵת לַהֲרוֹג וְעֵת לִרְפּוֹא, עֵת לִפְרוֹץ וְעֵת לִבְנוֹת׃ 4 עֵת לִבְכּוֹת וְעֵת לִשְׂחוֹק, עֵת סְפוֹד וְעֵת רְקוֹד׃ 5 עֵת לְהַשְׁלִיךְ אֲבָנִים, וְעֵת כְּנוֹס אֲבָנִים; עֵת לַחֲבוֹק, וְעֵת לִרְחֹק מֵחַבֵּק׃ 6 עֵת לְבַקֵּשׁ וְעֵת לְאַבֵּד, עֵת לִשְׁמוֹר וְעֵת לְהַשְׁלִיךְ׃ 7 עֵת לִקְרוֹעַ וְעֵת לִתְפּוֹר, עֵת לַחֲשׁוֹת וְעֵת לְדַבֵּר׃ 8 עֵת לֶאֱהֹב וְעֵת לִשְׂנֹא, עֵת מִלְחָמָה וְעֵת שָׁלוֹם׃ ס 9 מַה־יִּתְרוֹן הָעוֹשֶׂה, בַּאֲשֶׁר הוּא עָמֵל׃ 10 רָאִיתִי אֶת־הָעִנְיָן, אֲשֶׁר נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּוֹ׃ 11 אֶת־הַכֹּל עָשָׂה יָפֶה בְעִתּוֹ; גַּם אֶת־הָעֹלָם נָתַן בְּלִבָּם, מִבְּלִי אֲשֶׁר לֹא־יִמְצָא הָאָדָם, אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר־עָשָׂה הָאֱלֹהִים מֵרֹאשׁ וְעַד־סוֹף׃ 12 יָדַעְתִּי כִּי אֵין טוֹב בָּם; כִּי אִם־לִשְׂמוֹחַ, וְלַעֲשׂוֹת טוֹב בְּחַיָּיו׃ 13 וְגַם כָּל־הָאָדָם שֶׁיֹּאכַל וְשָׁתָה, וְרָאָה טוֹב בְּכָל־עֲמָלוֹ; מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃ 14 יָדַעְתִּי, כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה הָאֱלֹהִים הוּא יִהְיֶה לְעוֹלָם, עָלָיו אֵין לְהוֹסִיף, וּמִמֶּנּוּ אֵין לִגְרֹעַ; וְהָאֱלֹהִים עָשָׂה, שֶׁיִּרְאוּ מִלְּפָנָיו׃ 15 מַה־שֶּׁהָיָה כְּבָר הוּא, וַאֲשֶׁר לִהְיוֹת כְּבָר הָיָה; וְהָאֱלֹהִים יְבַקֵּשׁ אֶת־נִרְדָּף׃ 16 וְעוֹד רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; מְקוֹם הַמִּשְׁפָּט שָׁמָּה הָרֶשַׁע, וּמְקוֹם הַצֶּדֶק שָׁמָּה הָרָשַׁע׃ 17 אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי, אֶת־הַצַּדִּיק וְאֶת־הָרָשָׁע, יִשְׁפֹּט הָאֱלֹהִים; כִּי־עֵת לְכָל־חֵפֶץ, וְעַל כָּל־הַמַּעֲשֶׂה שָׁם׃ 18 אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי, עַל־דִּבְרַת בְּנֵי הָאָדָם, לְבָרָם הָאֱלֹהִים; וְלִרְאוֹת שְׁהֶם־בְּהֵמָה הֵמָּה לָהֶם׃ 19 כִּי מִקְרֶה בְנֵי־הָאָדָם וּמִקְרֶה הַבְּהֵמָה, וּמִקְרֶה אֶחָד לָהֶם, כְּמוֹת זֶה כֵּן מוֹת זֶה, וְרוּחַ אֶחָד לַכֹּל; וּמוֹתַר הָאָדָם מִן־הַבְּהֵמָה אָיִן, כִּי הַכֹּל הָבֶל׃ 20 הַכֹּל הוֹלֵךְ אֶל־מָקוֹם אֶחָד; הַכֹּל הָיָה מִן־הֶעָפָר, וְהַכֹּל שָׁב אֶל־הֶעָפָר׃ 21 מִי יוֹדֵעַ, רוּחַ בְּנֵי הָאָדָם, הָעֹלָה הִיא לְמָעְלָה; וְרוּחַ הַבְּהֵמָה, הַיֹּרֶדֶת הִיא לְמַטָּה לָאָרֶץ׃ 22 וְרָאִיתִי, כִּי אֵין טוֹב מֵאֲשֶׁר יִשְׂמַח הָאָדָם בְּמַעֲשָׂיו, כִּי־הוּא חֶלְקוֹ; כִּי מִי יְבִיאֶנּוּ לִרְאוֹת, בְּמֶה שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָיו׃

 

Часть 3

 

1. Всему – свой час,

и время[15] – каждому делу под небесами:

2. Время рождаться (а) и время умирать (б),

время сажать и время вырывать посаженное:

3. Время убивать и время врачевать,

время ломать и время строить:

4. Время плакать и время смеяться,

время печалиться[16] и время плясать:

5. Время разбрасывать камни и время собирать камни (в),

время обнимать и время удаляться от объятий:

6. Время искать и время терять,

время хранить и время выбрасывать:

7. Время разрывать и время сшивать,

время молчать и время говорить:

8. Время любить и время ненавидеть,

время – войне, и время – миру:

9. В чем преимущество создающего от того, что трудится он:

10. Видел я дело, которое дал Бог людям, – на радость[17]:

11. Все Он создал прекрасным в свой срок,

вечность даровал их сердцам – и человек не постигнет от начала и до конца, что создал Бог:

12. Познал я, что лучшего нет для них,

чем веселиться и делать в жизни добро:

13. Каждый[18], кто ест и пьет, и видит благо в труде своем, –

дар Божий это:

14. Познал я, что все, что делает Бог, будет вечно – не добавить и не убавить:

и Бог сделал так – чтоб страшились Его:

15. То, что было, то есть, тому, чему быть, уже было[19];

и Бог за преследуемого – взыщет:

16. И еще я видел под солнцем:

место суда – там злодейство, и место справедливости – там злодейство:

17. Сказал я в сердце своем: и праведного и злодея будет судить Бог,

ибо время – каждой вещи и деянию каждому:

18. Сказал я в сердце своем о том, что говорят сыны человеческие: отличил их Бог –

и увидел, что они скоты:

19. Ибо участь одна человеку, скоту (г); участь одна: и тот, и другой умрут, душа одна у всех;

и отличия между человеком и скотом нет, ибо все – ничто:

20. Все движется в место одно,

все – из праха (д), и все – в прах вернется (е):

21. Кто познает душу человека, восходящую ввысь,

и душу скота, опускающуюся вниз, на землю:

22. И видел я, что лучшего нет, чем радость человека от деяний своих, это участь его,

ибо кто удостоится увидеть[20] то, что будет после него:

 

(а) Время рождаться. Смысл выражения в том, что срок рождения предопределен Господом. Ср.: В зародыше – глаза Твои видели: в книге Твоей были записаны – сотворенными, все мои дни,// каждый из них (Теѓилим 139:16).

(б) Время умирать. Смысл выражения в том, что время смерти предопределено Господом. Ср.: Ты их (людей) смываешь, как сон, –// поутру, как трава, исчезают. Утро: взошла, исчезла,// вечер: увяла, засохла (Теѓилим 90:5-6).

) Время разбрасывать камни и время собирать камни. В основе образа может лежать: 1. картина разрушаемого и строящегося дома; 2. очищаемого и «зарастающего» камнями поля; 3. картина похорон, когда могилу «забрасывали» камнями.

(г) Ибо участь одна человеку, скоту. Ср.: И в богатстве – мгновенен земной,// как зверю срок человеку (Теѓилим 49:13, 21).

(д) Все – из праха. Ср.: «И создал Господь Бог человека из праха земного…» (Брешит 2:7); «И образовал Господь Бог из земли всех животных полевых и всех птиц небесных…» (там же 19).

) И все – в прах вернется. Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, ибо из нее ты взят; ибо прах ты, и в прах возвратишься» (Брешит 3:19); о животных: Скрываешь Лик – ужасаются, отнимаешь дух – умирают,// в прах возвращаются (Теѓилим 104:29).

Ст. 21. Кто познает душу человека, восходящую ввысь,// и душу скота, опускающуюся вниз, на землю. Тем самым, несмотря на то, что участь одна человеку и скоту, автор устанавливает между человеком и скотом отличие.

פרק ד

 

1וְשַׁבְתִּי אֲנִי, וָאֶרְאֶה אֶת־כָּל־הָעֲשֻׁקִים, אֲשֶׁר נַעֲשִׂים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וְהִנֵּה דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים, וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם, וּמִיַּד עֹשְׁקֵיהֶם כֹּחַ, וְאֵין לָהֶם מְנַחֵם׃ 2 וְשַׁבֵּחַ אֲנִי אֶת־הַמֵּתִים שֶׁכְּבָר מֵתוּ; מִן־הַחַיִּים, אֲשֶׁר הֵמָּה חַיִּים עֲדֶנָה׃ 3 וְטוֹב מִשְּׁנֵיהֶם, אֵת אֲשֶׁר־עֲדֶן לֹא הָיָה; אֲשֶׁר לֹא־רָאָה אֶת־הַמַּעֲשֶׂה הָרָע, אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 4 וְרָאִיתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עָמָל, וְאֵת כָּל־כִּשְׁרוֹן הַמַּעֲשֶׂה, כִּי הִיא קִנְאַת־אִישׁ מֵרֵעֵהוּ; גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃ 5 הַכְּסִיל חֹבֵק אֶת־יָדָיו, וְאֹכֵל אֶת־בְּשָׂרוֹ׃ 6 טוֹב מְלֹא כַף נָחַת; מִמְּלֹא חָפְנַיִם עָמָל וּרְעוּת רוּחַ׃ 7 וְשַׁבְתִּי אֲנִי וָאֶרְאֶה הֶבֶל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 8 יֵשׁ אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי גַּם בֵּן וָאָח אֵין־לוֹ, וְאֵין קֵץ לְכָל־עֲמָלוֹ, גַּם־עֵינָיו (עֵינוֹ) לֹא־תִשְׂבַּע עֹשֶׁר; וּלְמִי אֲנִי עָמֵל, וּמְחַסֵּר אֶת־נַפְשִׁי מִטּוֹבָה, גַּם־זֶה הֶבֶל וְעִנְיַן רָע הוּא׃ 9 טוֹבִים הַשְּׁנַיִם מִן־הָאֶחָד; אֲשֶׁר יֵשׁ־לָהֶם שָׂכָר טוֹב בַּעֲמָלָם׃ 10 כִּי אִם־יִפֹּלוּ, הָאֶחָד יָקִים אֶת־חֲבֵרוֹ; וְאִילוֹ, הָאֶחָד שֶׁיִּפּוֹל, וְאֵין שֵׁנִי לַהֲקִימוֹ׃ 11 גַּם אִם־יִשְׁכְּבוּ שְׁנַיִם וְחַם לָהֶם; וּלְאֶחָד אֵיךְ יֵחָם׃ 12 וְאִם־יִתְקְפוֹ הָאֶחָד, הַשְּׁנַיִם יַעַמְדוּ נֶגְדּוֹ; וְהַחוּט הַמְשֻׁלָּשׁ, לֹא בִמְהֵרָה יִנָּתֵק׃ 13 טוֹב יֶלֶד מִסְכֵּן וְחָכָם; מִמֶּלֶךְ זָקֵן וּכְסִיל, אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לְהִזָּהֵר עוֹד׃ 14 כִּי־מִבֵּית הָסוּרִים יָצָא לִמְלֹךְ; כִּי גַּם בְּמַלְכוּתוֹ נוֹלַד רָשׁ׃ 15 רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַחַיִּים, הַמְהַלְּכִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; עִם הַיֶּלֶד הַשֵּׁנִי, אֲשֶׁר יַעֲמֹד תַּחְתָּיו׃ 16 אֵין־קֵץ לְכָל־הָעָם, לְכֹל אֲשֶׁר־הָיָה לִפְנֵיהֶם, גַּם הָאַחֲרוֹנִים לֹא יִשְׂמְחוּ־בוֹ; כִּי־גַם־זֶה הֶבֶל וְרַעְיוֹן רוּחַ׃ 17 שְׁמֹר רַגְלֶיךָ (רַגְלְךָ), כַּאֲשֶׁר תֵּלֵךְ אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים, וְקָרוֹב לִשְׁמֹעַ, מִתֵּת הַכְּסִילִים זָבַח; כִּי־אֵינָם יוֹדְעִים לַעֲשׂוֹת רָע׃

 

Часть 4

 

1. И вновь увидел я угнетенных, появляющихся под солнцем;

и вот – слеза угнетенных, и нет у них утешителя; и сила в руке угнетателей; и нет у них утешителя:

2. И прославлял я мертвых, уже умерших,

более чем живых, тех, кто все еще живы:

3. Но лучше обоих тому, кто не был еще,

не видевший деяний злых, под солнцем вершащихся:

4. И видел я: труд и в деле успех[21] – и зависть человека к ближнему своему;

и это – ничто и погоня за ветром:

5. Глупец сложил руки – и ест свою плоть:

6. Лучше покоя горсть,

чем труда полные пригоршни и погоня за ветром:

7. И вновь я увидел: ничто под солнцем:

8. Порой одинок – нет другого: ни сына, ни брата нет у него (а), и конца нет труду его, и глаз не насытился богатством;

для кого я тружусь и душу свою блага лишаю? И это – ничто, дело злое:

9. Двоим лучше, чем одному:

есть у них хорошая плата за труд:

10. Если они упадут, один другого поднимет,

а если упадет одинокий, другой его не поднимет:

11. Двое лежат – тепло им,

одинокому как согреться?

12. И если нападут на одного – двое против него устоят;

тройная веревка не скоро порвется (б):

13. Юноша бедный и мудрый лучше

царя – старого, глупого, беречься не научившегося:

14. Из тюрьмы вышел он царствовать,

а царствующий стал убогим:

15. Видел я живых, проходящих под солнцем –

с другим юношей, вместо него восставшим[22]:

16. Неисчислим весь народ: бывшие – перед ними и пришедшие, не радующиеся ему (в);

да и это – ничто и погоня за ветром:

17. Храни ногу свою, когда в дом Божий пойдешь, приближайся – послушать их (а не приносить жертву с глупцами),

ибо делать зло они не умеют (г):

 

(а) Ни сына, ни брата нет у него. В стихе подчеркивается отсутствие ближайших родственников-наследников (см.: Бемидбар 27:8-9).

(б) Тройная веревка не скоро порвется. Вероятно, это полустишие – народная поговорка.

Ст. 13. Юноша бедный и мудрый лучше// царя – старого, глупого, беречься не научившегося. Смысл стиха в том, что юноша бедный и мудрый завладеет престолом царя – старого, глупого, беречься не научившегося.

Ст. 14. Из тюрьмы вышел он царствовать,// а царствующий стал убогим. Этот стих – продолжение притчи о юном и мудром царе, который завладевает престолом царя старого и глупого.

(в) Не радующиеся ему. Ему – второму молодому царю, сменившему первого, того, который сбросил с престола старого и глупого царя.

(г) Послушать их (а не приносить жертву с глупцами),// ибо делать зло они не умеют. В переводе, как и в оригинале, не уточняется, кто «они». Из контекста ясно, что «они» антипод «глупцов», следовательно «они» это мудрецы.

פרק ה

 

1אַל־תְּבַהֵל עַל־פִּיךָ וְלִבְּךָ אַל־יְמַהֵר לְהוֹצִיא דָבָר לִפְנֵי הָאֱלֹהִים; כִּי הָאֱלֹהִים בַּשָּׁמַיִם וְאַתָּה עַל־הָאָרֶץ, עַל־כֵּן יִהְיוּ דְבָרֶיךָ מְעַטִּים׃ 2כִּי בָּא הַחֲלוֹם בְּרֹב עִנְיָן; וְקוֹל כְּסִיל בְּרֹב דְּבָרִים׃ 3כַּאֲשֶׁר תִּדֹּר נֶדֶר לֵאלֹהִים, אַל־תְּאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ, כִּי אֵין חֵפֶץ בַּכְּסִילִים; אֵת אֲשֶׁר־תִּדֹּר שַׁלֵּם׃ 4טוֹב אֲשֶׁר לֹא־תִדֹּר; מִשֶּׁתִּדּוֹר וְלֹא תְשַׁלֵּם׃ 5אַל־תִּתֵּן אֶת־פִּיךָ לַחֲטִיא אֶת־בְּשָׂרֶךָ, וְאַל־תֹּאמַר לִפְנֵי הַמַּלְאָךְ, כִּי שְׁגָגָה הִיא; לָמָּה יִקְצֹף הָאֱלֹהִים עַל־קוֹלֶךָ, וְחִבֵּל אֶת־מַעֲשֵׂה יָדֶיךָ׃ 6 כִּי בְרֹב חֲלֹמוֹת וַהֲבָלִים, וּדְבָרִים הַרְבֵּה; כִּי אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא׃ 7 אִם־עֹשֶׁק רָשׁ וְגֵזֶל מִשְׁפָּט וָצֶדֶק תִּרְאֶה בַמְּדִינָה, אַל־תִּתְמַהּ עַל־הַחֵפֶץ; כִּי גָבֹהַּ מֵעַל גָּבֹהַּ שֹׁמֵר, וּגְבֹהִים עֲלֵיהֶם׃ 8 וְיִתְרוֹן אֶרֶץ בַּכֹּל הִיא (הוּא); מֶלֶךְ לְשָׂדֶה נֶעֱבָד׃ 9 אֹהֵב כֶּסֶף לֹא־יִשְׂבַּע כֶּסֶף, וּמִי־אֹהֵב בֶּהָמוֹן לֹא תְבוּאָה; גַּם־זֶה הָבֶל׃ 10 בִּרְבוֹת הַטּוֹבָה, רַבּוּ אוֹכְלֶיהָ; וּמַה־כִּשְׁרוֹן לִבְעָלֶיהָ, כִּי אִם־רְאִיַּת (רְאוּת) עֵינָיו׃ 11 מְתוּקָה שְׁנַת הָעֹבֵד, אִם־מְעַט וְאִם־הַרְבֵּה יֹאכֵל; וְהַשָּׂבָע לֶעָשִׁיר, אֵינֶנּוּ מַנִּיחַ לוֹ לִישׁוֹן׃ 12 יֵשׁ רָעָה חוֹלָה, רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; עֹשֶׁר שָׁמוּר לִבְעָלָיו לְרָעָתוֹ׃ 13 וְאָבַד הָעֹשֶׁר הַהוּא בְּעִנְיַן רָע; וְהוֹלִיד בֵּן, וְאֵין בְּיָדוֹ מְאוּמָה׃ 14 כַּאֲשֶׁר יָצָא מִבֶּטֶן אִמּוֹ, עָרוֹם יָשׁוּב לָלֶכֶת כְּשֶׁבָּא; וּמְאוּמָה לֹא־יִשָּׂא בַעֲמָלוֹ, שֶׁיֹּלֵךְ בְּיָדוֹ׃ 15 וְגַם־זֹה רָעָה חוֹלָה, כָּל־עֻמַּת שֶׁבָּא כֵּן יֵלֵךְ; וּמַה־יִּתְרוֹן לוֹ, שֶׁיַּעֲמֹל לָרוּחַ׃ 16 גַּם כָּל־יָמָיו בַּחֹשֶׁךְ יֹאכֵל; וְכָעַס הַרְבֵּה וְחָלְיוֹ וָקָצֶף׃ 17 הִנֵּה אֲשֶׁר־רָאִיתִי אָנִי, טוֹב אֲשֶׁר־יָפֶה לֶאֶכוֹל־וְלִשְׁתּוֹת וְלִרְאוֹת טוֹבָה בְּכָל־עֲמָלוֹ שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת־הַשֶּׁמֶשׁ, מִסְפַּר יְמֵי־חַיָּו (חַיָּיו) אֲשֶׁר־נָתַן־לוֹ הָאֱלֹהִים כִּי־הוּא חֶלְקוֹ׃ 18 גַּם כָּל־הָאָדָם אֲשֶׁר נָתַן־לוֹ הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְהִשְׁלִיטוֹ לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ וְלָשֵׂאת אֶת־חֶלְקוֹ, וְלִשְׂמֹחַ בַּעֲמָלוֹ; זֹה מַתַּת אֱלֹהִים הִיא׃ 19 כִּי לֹא הַרְבֵּה, יִזְכֹּר אֶת־יְמֵי חַיָּיו; כִּי הָאֱלֹהִים מַעֲנֶה בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ׃

 

Часть 5

 

1. Да не будут торопливы твои уста, и не спешит сердце твое молвить слово пред Богом,

ибо в небе Бог, а ты – на земле, посему пусть будут кратки речи твои:

2. Сон – из множества дел,

а голос глупца – из множества слов:

3. Дашь обет Богу – не медли исполнить (а): нет к глупцам благоволения;

в чем дашь обет – исполни:

4. Лучше не дать обет,

чем, дав, не исполнить:

5. Не давай устам своим вводить в грех твою плоть, и не говори перед ангелом «это ошибка» (б);

зачем, чтобы Бог гневался на твой голос и губил дело рук твоих:

6. Множество снов и множество слов – ничто[23];

а – Бога страшись:

7. Угнетение бедного, злодейские суд и справедливость увидишь в стране – не удивляйся[24];

хранит высокого – высший, а наивысшие – над ними (в):

8. Преимущество земле,

где царь служит полю:

9. Любящий серебро серебром не насытится, а любящий большой урожай – его вовсе не будет[25];

и это – ничто:

10. Богатство растет – множатся поедающие его,

в чем же польза хозяевам? разве только смотреть глазами своими:

11. Сладок сон труженика – мало ли, много ли ел,

а богатому пресыщенность спать не дает:

12. Злую болезнь я видел под солнцем:

богатство, хранимое хозяином себе на беду:

13. Утратил богатство в деле злом,

сына родил – и нет у того ничего:

14. Вышел из материнской утробы нагим – уйдет таким, как пришел (г),

и ничего от труда своего не унесет он в руке:

15. И это тоже – злая болезнь: каким приходишь – таким и уходишь;

и в чем преимущество? что трудиться будет – на ветер:

16. И все дни свои во мраке он ест,

и много горя, и болезнь и гнев:

17. Вот, что я видел: славно тому, кто хорошо ест и пьет, и видит добро во всяком труде своем –

которым трудится он под солнцем в недолгие дни своей жизни[26]: долю, Богом дарованную:

18. Для каждого человека, которому дал Бог властвовать над богатством, добром – им питаться,

 и получать долю свою, и радоваться труду своему,

– это дар Божий:

19. Ведь не много он вспомнит дней жизни своей,

когда Бог отвечал веселью сердца его[27].

 

Ст. 1. Да не будут торопливы твои уста, и не спешит сердце твое молвить слово пред Богом,// ибо в небе Бог, а ты – на земле, посему пусть будут кратки речи твои. Ср.: «Удерживает слова свои обладающий знанием, и хладнокровен муж разума. И глупец молчащий считается мудрым, закрывающий уста свои – разумным» (Мишлей 17:27-28).

(а) Дашь обет Богу – не медли исполнить. Ср.: «Если дашь обет Господу, Богу твоему, не замедли исполнить его, ибо Господь, Бог твой, взыщет его с тебя, и будет на тебе грех» (Дварим 23:22).

Ст. 4. Лучше не дать обет,// чем, дав, не исполнить. Ср.: «Но если ты воздержишься от обета, то не будет на тебе греха» (Дварим 23:23).

(б) Не давай устам своим вводить в грех твою плоть, и не говори перед ангелом «это ошибка». Смысл стиха становится ясней, если вспомнить, что предыдущие два стиха говорят об обете. Отсюда – смысл: не давай обет, который не можешь исполнить. Ср.: «Изреченное устами твоими соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу, Богу твоему…» (Дварим 23:24). Ангел. В оригинале: מַּלְאָךְ, дословно: посланник (Господа). Велико искушение, стремясь к точному соответствию оригиналу, переводить буквально. Однако необходимо с великим сожалением это искушение преодолеть, ибо в «христианских» языках необходимой коннотацией обладает исключительно слово «ангел».

(в) Хранит высокого высший, а наивысшие – над ними. Принято толковать это полустишие как свидетельство того, что Всевышний управляет созданным Им миром. Ср.: С небес взирает Господь,// всех людей видит. Из Своей обители видит Он// на земле все живое (Теѓилим 33:13-14).

(г) Вышел из материнской утробы нагим – уйдет таким, как пришел. Ср.: «И сказал (Иов): нагим вышел я из чрева матери моей, нагим и возвращусь туда. Господь дал и Господь взял» (Иов 1:21).

 פרק ו

1יֵשׁ רָעָה, אֲשֶׁר רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וְרַבָּה הִיא עַל־הָאָדָם׃ 2אִישׁ אֲשֶׁר יִתֶּן־לוֹ הָאֱלֹהִים עֹשֶׁר וּנְכָסִים וְכָבוֹד וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשׁוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּה, וְלֹא־יַשְׁלִיטֶנּוּ הָאֱלֹהִים לֶאֱכֹל מִמֶּנּוּ, כִּי אִישׁ נָכְרִי יֹאכֲלֶנּוּ; זֶה הֶבֶל וָחֳלִי רָע הוּא׃ 3אִם־יוֹלִיד אִישׁ מֵאָה וְשָׁנִים רַבּוֹת יִחְיֶה וְרַב שֶׁיִּהְיוּ יְמֵי־שָׁנָיו, וְנַפְשׁוֹ לֹא־תִשְׂבַּע מִן־הַטּוֹבָה, וְגַם־קְבוּרָה לֹא־הָיְתָה לּוֹ; אָמַרְתִּי טוֹב מִמֶּנּוּ הַנָּפֶל׃ 4כִּי־בַהֶבֶל בָּא וּבַחֹשֶׁךְ יֵלֵךְ; וּבַחֹשֶׁךְ שְׁמוֹ יְכֻסֶּה׃ 5 גַּם־שֶׁמֶשׁ לֹא־רָאָה וְלֹא יָדָע; נַחַת לָזֶה מִזֶּה׃ 6 וְאִלּוּ חָיָה, אֶלֶף שָׁנִים פַּעֲמַיִם, וְטוֹבָה לֹא רָאָה; הֲלֹא אֶל־מָקוֹם אֶחָד הַכֹּל הוֹלֵךְ׃ 7 כָּל־עֲמַל הָאָדָם לְפִיהוּ; וְגַם־הַנֶּפֶשׁ לֹא תִמָּלֵא׃ 8 כִּי מַה־יּוֹתֵר לֶחָכָם מִן־הַכְּסִיל; מַה־לֶּעָנִי יוֹדֵעַ, לַהֲלֹךְ נֶגֶד הַחַיִּים׃ 9 טוֹב מַרְאֵה עֵינַיִם מֵהֲלָךְ־נָפֶשׁ; גַּם־זֶה הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃ 10 מַה־שֶּׁהָיָה, כְּבָר נִקְרָא שְׁמוֹ, וְנוֹדָע אֲשֶׁר־הוּא אָדָם; וְלֹא־יוּכַל לָדִין, עִם שֶׁהַתַּקִּיף (שֶׁתַּקִּיף) מִמֶּנּוּ׃ 11 כִּי יֵשׁ־דְּבָרִים הַרְבֵּה מַרְבִּים הָבֶל; מַה־יֹּתֵר לָאָדָם׃ 12 כִּי מִי־יוֹדֵעַ מַה־טּוֹב לָאָדָם בַּחַיִּים, מִסְפַּר יְמֵי־חַיֵּי הֶבְלוֹ וְיַעֲשֵׂם כַּצֵּל; אֲשֶׁר מִי־יַגִּיד לָאָדָם, מַה־יִּהְיֶה אַחֲרָיו תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃

 

Часть 6

 

1. Зло я видел под солнцем,

велико оно для человека:

2. Человек, которому дает Бог богатство, добро и почет – все есть у него, чего душа пожелает[28],

но не дает Бог ему власти – этим питаться, ибо чужой поглощает;

это – ничто и болезнь злая:

3. Если родит человек – сто, и проживет многие годы, и умножатся дни его[29], но душа его не насытится благом – и могилы не будет;

скажу я: выкидышу лучше, чем ему:

4. Ибо из ничего он пришел и во мрак он уйдет,

и мрак его имя сокроет:

5. Не видел он солнца, не ведал,

покойнее ему, чем тому (а):

6. И даже если прожил бы он дважды тысячу лет и не видел добра,

не в одно ли место идет все?

7. Весь труд человека – рту его,

и душа не насытится:

8. В чем преимущество мудрого над глупцом?

Что знает бедняк? Ходить перед живущими (б):

9. Лучше увиденное глазами, чем влеченье души;

и это – ничто и погоня за ветром:

10. То, что было, уже по имени названо, и известно, что он адам (в),

и судиться не может с Тем, Кто сильнее его:

11. Есть много вещей, которые умножают ничто,

какой в них прок человеку:

12. Кто знает, что в жизни хорошо человеку, в недолгие дни его жизни ничтожной, как тень, преходящей (г);

и кто человеку скажет, что будет под солнцем после него:

 

(а) Покойнее ему, чем тому. Смысл: выкидышу покойнее, чем человеку, трудившемуся.

) Перед живущими. Смысл: перед людьми.

(в) Адам человек. Тем самым подчеркивается, что человек (адам) из земли (адама, Брешит 2:7).

(г) В недолгие дни его жизни ничтожной, как тень, преходящей. Сравнение весьма распространенное в ТАНАХе. Ср.: 8:13; а также: Человек – ничто,// как тень преходящая, его дни (Теѓилим 124:4); Дни мои упавшая тень,// как трава, засыхаю (Теѓилим 102:12).

פרק ז

 

1טוֹב שֵׁם מִשֶּׁמֶן טוֹב; וְיוֹם הַמָּוֶת, מִיּוֹם הִוָּלְדוֹ׃ 2טוֹב לָלֶכֶת אֶל־בֵּית־אֵבֶל, מִלֶּכֶת אֶל־בֵּית מִשְׁתֶּה, בַּאֲשֶׁר הוּא סוֹף כָּל־הָאָדָם; וְהַחַי יִתֵּן אֶל־לִבּוֹ׃ 3טוֹב כַּעַס מִשְּׂחֹק; כִּי־בְרֹעַ פָּנִים יִיטַב לֵב׃ 4לֵב חֲכָמִים בְּבֵית אֵבֶל, וְלֵב כְּסִילִים בְּבֵית שִׂמְחָה׃ 5טוֹב לִשְׁמֹעַ גַּעֲרַת חָכָם; מֵאִישׁ שֹׁמֵעַ שִׁיר כְּסִילִים׃ 6כִּי כְקוֹל הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר, כֵּן שְׂחֹק הַכְּסִיל; וְגַם־זֶה הָבֶל׃ 7 כִּי הָעֹשֶׁק יְהוֹלֵל חָכָם; וִיאַבֵּד אֶת־לֵב מַתָּנָה׃ 8טוֹב אַחֲרִית דָּבָר מֵרֵאשִׁיתוֹ; טוֹב אֶרֶךְ־רוּחַ מִגְּבַהּ־רוּחַ׃ 9 אַל־תְּבַהֵל בְּרוּחֲךָ לִכְעוֹס; כִּי כַעַס, בְּחֵיק כְּסִילִים יָנוּחַ׃ 10 אַל־תֹּאמַר מֶה הָיָה, שֶׁהַיָּמִים הָרִאשֹׁנִים, הָיוּ טוֹבִים מֵאֵלֶּה; כִּי לֹא מֵחָכְמָה שָׁאַלְתָּ עַל־זֶה׃ 11 טוֹבָה חָכְמָה עִם־נַחֲלָה; וְיֹתֵר לְרֹאֵי הַשָּׁמֶשׁ׃ 12 כִּי בְּצֵל הַחָכְמָה בְּצֵל הַכָּסֶף; וְיִתְרוֹן דַּעַת, הַחָכְמָה תְּחַיֶּה בְעָלֶיהָ׃ 13 רְאֵה אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים; כִּי מִי יוּכַל לְתַקֵּן, אֵת אֲשֶׁר עִוְּתוֹ׃ 14 בְּיוֹם טוֹבָה הֱיֵה בְטוֹב, וּבְיוֹם רָעָה רְאֵה; גַּם אֶת־זֶה לְעֻמַּת־זֶה עָשָׂה הָאֱלֹהִים, עַל־דִּבְרַת, שֶׁלֹּא יִמְצָא הָאָדָם אַחֲרָיו מְאוּמָה׃ 15 אֶת־הַכֹּל רָאִיתִי בִּימֵי הֶבְלִי; יֵשׁ צַדִּיק אֹבֵד בְּצִדְקוֹ, וְיֵשׁ רָשָׁע, מַאֲרִיךְ בְּרָעָתוֹ׃ 16 אַל־תְּהִי צַדִּיק הַרְבֵּה, וְאַל־תִּתְחַכַּם יוֹתֵר; לָמָּה תִּשּׁוֹמֵם׃ 17 אַל־תִּרְשַׁע הַרְבֵּה וְאַל־תְּהִי סָכָל; לָמָּה תָמוּת בְּלֹא עִתֶּךָ׃ 18 טוֹב אֲשֶׁר תֶּאֱחֹז בָּזֶה, וְגַם־מִזֶּה אַל־תַּנַּח אֶת־יָדֶךָ; כִּי־יְרֵא אֱלֹהִים יֵצֵא אֶת־כֻּלָּם׃ 19 הַחָכְמָה תָּעֹז לֶחָכָם; מֵעֲשָׂרָה שַׁלִּיטִים, אֲשֶׁר הָיוּ בָּעִיר׃ 20 כִּי אָדָם, אֵין צַדִּיק בָּאָרֶץ; אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה־טּוֹב וְלֹא יֶחֱטָא׃ 21 גַּם לְכָל־הַדְּבָרִים אֲשֶׁר יְדַבֵּרוּ, אַל־תִּתֵּן לִבֶּךָ; אֲשֶׁר לֹא־תִשְׁמַע אֶת־עַבְדְּךָ מְקַלְלֶךָ׃ 22 כִּי גַּם־פְּעָמִים רַבּוֹת יָדַע לִבֶּךָ; אֲשֶׁר גַּם־אַתְּ (אַתָּה) קִלַּלְתָּ אֲחֵרִים׃ 23 כָּל־זֹה נִסִּיתִי בַחָכְמָה; אָמַרְתִּי אֶחְכָּמָה, וְהִיא רְחוֹקָה מִמֶּנִּי׃ 24 רָחוֹק מַה־שֶּׁהָיָה; וְעָמֹק עָמֹק מִי יִמְצָאֶנּוּ׃ 25 סַבּוֹתִי אֲנִי וְלִבִּי לָדַעַת וְלָתוּר, וּבַקֵּשׁ חָכְמָה וְחֶשְׁבּוֹן; וְלָדַעַת רֶשַׁע כֶּסֶל, וְהַסִּכְלוּת הוֹלֵלוֹת׃ 26 וּמוֹצֶא אֲנִי מַר מִמָּוֶת, אֶת־הָאִשָּׁה אֲשֶׁר־הִיא מְצוֹדִים וַחֲרָמִים לִבָּהּ אֲסוּרִים יָדֶיהָ; טוֹב לִפְנֵי הָאֱלֹהִים יִמָּלֵט מִמֶּנָּה, וְחוֹטֵא יִלָּכֶד בָּהּ׃ 27 רְאֵה זֶה מָצָאתִי, אָמְרָה קֹהֶלֶת; אַחַת לְאַחַת לִמְצֹא חֶשְׁבּוֹן׃ 28 אֲשֶׁר עוֹד־בִּקְשָׁה נַפְשִׁי וְלֹא מָצָאתִי; אָדָם אֶחָד מֵאֶלֶף מָצָאתִי, וְאִשָּׁה בְכָל־אֵלֶּה לֹא מָצָאתִי׃ 29 לְבַד רְאֵה־זֶה מָצָאתִי, אֲשֶׁר עָשָׂה הָאֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם יָשָׁר; וְהֵמָּה בִקְשׁוּ חִשְּׁבֹנוֹת רַבִּים׃

 

Глава 7

 

1. Лучше имя, чем добрый елей (а),

а день смерти – рождения дня:

2. Лучше ходить в дом, где скорбят[30], чем в дом, где пируют, ибо таков конец каждого человека;

живой пусть обратит сердце свое:

3. Лучше горе, чем смех,

когда зло на лице[31] – хорошо сердцу:

4. Сердце мудрецов – в доме, в котором скорбят,

а сердце глупцов – в доме, где веселятся:

5. Лучше слушать упрек мудреца,

чем слушать песню глупцов[32]:

6. Ибо как треск колючек под котлом (б) – смех глупца;

но и это – ничто:

7. Угнетая, мудрец теряет разум;

подношение губит сердце:

8. Лучше конца начало (в),

гордеца – терпеливый (г):

9. Не спеши гневаться,

ибо гнев – за пазухой у глупцов:

10. Не говори о былом, что прежние дни были лучше, чем эти (д),

ибо не из мудрости ты об этом сказал:

11. Хороша мудрость с наследием –

особенно для видящих солнце:

12. Под сенью мудрости – под сенью серебра,

а преимущество знания: мудрость дает жизнь хозяину своему:

13. Всмотрись в деяние Бога:

кто может исправить то, что Он искривил:

14. В хороший день будь во благе, а в день злой смотри:

и то и это создал Бог ); как говорят, чтобы не нашел ничего человек после Него:

15. Все я видел в ничтожные дни свои:

праведник пропадает в праведности, а злодею – долгие дни в злодействе его:

16. Не будь слишком праведен и не будь слишком мудр:

зачем быть сокрушенным?

17. Не будь слишком грешным, и не будь глупцом:

к чему безвременно умирать?

18. Хорошо, что ты будешь держать это и от того не отнимешь руку (ж) свою:

богобоязненный ладит со всеми:

19. Мудрость мудреца укрепляет больше

десяти правителей города:

20. Человек: нет праведника в стране,

творящего благо и не грешащего:

21. Не на каждое сказанное слово внимание обращай,

дабы не услышал, как твой раб тебя проклинает (з):

22. Ведь множество раз – знает сердце твое,

и ты других проклинал:

23. Всем этим в мудрости возгордился,

говоря «буду мудрым», но далека она от меня:

24. Далеко то, что было,

и глубоко-глубоко – кто отыщет:

25. Обратился я сердцем своим – познать, изведать, постичь мудрость и хитрость,

познать преступность глупца и глупость безумия:

26. Нахожу я, что женщина горше смерти, ибо она – капкан, сердце ее – силки, руки ее – оковы;

благо пред Богом спастись от нее, а грешник в западню попадет:

27. Смотри, это я отыскал, – сказал Коѓелет, –

все[33] ищут хитрость:

28. Чего еще искала душа моя и не нашла:

одного мужа из тысячи я нашел, а женщину – изо всех не сыскал:

29. Смотри, только это я отыскал: создал Бог человека прямым,

а они ищут множество хитростей:

 

(а) Лучше имя, чем добрый елей. Для адекватного понимания полустишия необходимо обратить внимание на то, что слово имя (שם) синонимично слову память (זכר) и часто они употребляются вместе. Отсюда смысл полустишия: лучше (добрая) память, чем добрый елей.

Ст. 5. Лучше слушать упрек мудреца,// чем слушать песню глупцов. Ср.: «Мудрый сын (слушает) наставление отца, а легкомысленный не слушает упрека» (Мишлей 13:1).

(б) Треск колючек под котлом. В оригинале: כְקוֹל הַסִּירִים תַּחַת הַסִּיר дословно: как голос колючек под котлом. В оригинале: созвучие הַסִּירִים (колючки) – הַסִּיר (котел). Насколько возможно, переводчик попытался передать в переводе созвучие: колючки – котел. Растение, которое на иврите называется סירה קוצנית, во время горения трещит.

(в) Лучше конца начало. Ср.: Лучше имя, чем добрый елей,// а день смерти – рождения дня (7:1).

(г) (Лучше) гордеца – терпеливый. Ср.: «Долготерпеливый велик разумом, а вспыльчивый выказывает глупость» (Мишлей 14:29), а также: 15:18; 16:32.

) Не говори о былом, что прежние дни были лучше, чем эти. Ср.: То, что было, то – будет, что делалось, то – делаться будет:// нового нет ничего под солнцем (1:9).

(е) И то и это создал Бог. Смысл: и добро и зло создал Бог. Ср.: «Я создаю свет и творю тьму, созидаю мир и творю зло, Я – Господь, созидающий все это» (Йешаяѓу 45:7).

(ж) Держать это и от того не отнимешь руку. «Это» и «то» – вероятно, праведность и мудрость, однако нельзя исключить, что речь идет о «добре» и «зле» (см.: и то и это создал Бог, 7:14).

Ст. 20. Человек: нет праведника в стране,// творящего благо и не грешащего. Ср.: Деянье любое Бог приведет в суд – все сокрытое,// и хорошее и плохое (12:14).

(з) Как твой раб тебя проклинает. Смысл: если зависящий от тебя раб тебя проклинает, то тем более это делают и другие.

פרק ח

 

1מִי כְּהֶחָכָם, וּמִי יוֹדֵעַ פֵּשֶׁר דָּבָר; חָכְמַת אָדָם תָּאִיר פָּנָיו, וְעֹז פָּנָיו יְשֻׁנֶּא׃ 2אֲנִי פִּי־מֶלֶךְ שְׁמוֹר, וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִים׃ 3אַל־תִּבָּהֵל מִפָּנָיו תֵּלֵךְ, אַל־תַּעֲמֹד בְּדָבָר רָע; כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ יַעֲשֶׂה׃ 4בַּאֲשֶׁר דְּבַר־מֶלֶךְ שִׁלְטוֹן; וּמִי יֹאמַר־לוֹ מַה־תַּעֲשֶׂה׃ 5שׁוֹמֵר מִצְוָה, לֹא יֵדַע דָּבָר רָע; וְעֵת וּמִשְׁפָּט, יֵדַע לֵב חָכָם׃ 6 כִּי לְכָל־חֵפֶץ, יֵשׁ עֵת וּמִשְׁפָּט; כִּי־רָעַת הָאָדָם רַבָּה עָלָיו׃ 7 כִּי־אֵינֶנּוּ יֹדֵעַ מַה־שֶּׁיִּהְיֶה; כִּי כַּאֲשֶׁר יִהְיֶה, מִי יַגִּיד לוֹ׃ 8 אֵין אָדָם שַׁלִּיט בָּרוּחַ לִכְלוֹא אֶת־הָרוּחַ, וְאֵין שִׁלְטוֹן בְּיוֹם הַמָּוֶת, וְאֵין מִשְׁלַחַת בַּמִּלְחָמָה; וְלֹא־יְמַלֵּט רֶשַׁע אֶת־בְּעָלָיו׃ 9 אֶת־כָּל־זֶה רָאִיתִי וְנָתוֹן אֶת־לִבִּי, לְכָל־מַעֲשֶׂה, אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; עֵת, אֲשֶׁר שָׁלַט הָאָדָם בְּאָדָם לְרַע לוֹ׃ 10 וּבְכֵן רָאִיתִי רְשָׁעִים קְבֻרִים וָבָאוּ, וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ, וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר אֲשֶׁר כֵּן־עָשׂוּ; גַּם־זֶה הָבֶל׃ 11 אֲשֶׁר אֵין־נַעֲשָׂה פִתְגָם, מַעֲשֵׂה הָרָעָה מְהֵרָה; עַל־כֵּן מָלֵא לֵב בְּנֵי־הָאָדָם בָּהֶם לַעֲשׂוֹת רָע׃ 12 אֲשֶׁר חֹטֶא, עֹשֶׂה רָע מְאַת וּמַאֲרִיךְ לוֹ; כִּי גַּם־יוֹדֵעַ אָנִי, אֲשֶׁר יִהְיֶה־טּוֹב לְיִרְאֵי הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר יִירְאוּ מִלְּפָנָיו׃ 13 וְטוֹב לֹא־יִהְיֶה לָרָשָׁע, וְלֹא־יַאֲרִיךְ יָמִים כַּצֵּל; אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ יָרֵא מִלִּפְנֵי אֱלֹהִים׃ 14 יֶשׁ־הֶבֶל אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל־הָאָרֶץ, אֲשֶׁר יֵשׁ צַדִּיקִים, אֲשֶׁר מַגִּיעַ אֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂה הָרְשָׁעִים, וְיֵשׁ רְשָׁעִים, שֶׁמַּגִּיעַ אֲלֵהֶם כְּמַעֲשֵׂה הַצַּדִּיקִים; אָמַרְתִּי שֶׁגַּם־זֶה הָבֶל׃ 15 וְשִׁבַּחְתִּי אֲנִי אֶת־הַשִּׂמְחָה, אֲשֶׁר אֵין־טוֹב לָאָדָם תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, כִּי אִם־לֶאֱכוֹל וְלִשְׁתּוֹת וְלִשְׂמוֹחַ; וְהוּא יִלְוֶנּוּ בַעֲמָלוֹ, יְמֵי חַיָּיו אֲשֶׁר־נָתַן־לוֹ הָאֱלֹהִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 16 כַּאֲשֶׁר נָתַתִּי אֶת־לִבִּי לָדַעַת חָכְמָה, וְלִרְאוֹת אֶת־הָעִנְיָן, אֲשֶׁר נַעֲשָׂה עַל־הָאָרֶץ; כִּי גַם בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה, שֵׁנָה בְּעֵינָיו אֵינֶנּוּ רֹאֶה׃ 17 וְרָאִיתִי אֶת־כָּל־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים, כִּי לֹא יוּכַל הָאָדָם, לִמְצוֹא אֶת־הַמַּעֲשֶׂה אֲשֶׁר נַעֲשָׂה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ, בְּשֶׁל אֲשֶׁר יַעֲמֹל הָאָדָם לְבַקֵּשׁ וְלֹא יִמְצָא; וְגַם אִם־יֹאמַר הֶחָכָם לָדַעַת, לֹא יוּכַל לִמְצֹא׃

Глава 8

 

1. Кто мудрецу подобен и кто знает разгадку тайны? (а)

мудрость человеку озаряет лицо и суровость лица смягчает[34]:

2. Я уста царские храню: не давай Богу клятву[35]:

3. Не торопись от лика Его уходить, не упорствуй во зле[36]:

Он, что пожелает, творит:

4. Власть – в слове царском,

и кто скажет, что делать ему:

5. Хранящий заповедь не знает зла;

время суда знает мудрое сердце:

6. Всему есть время суда:

велико зло человечье:

7. Что будет, не ведаем мы,

что будет, кто скажет:

8. Как не властен человек над ветром – заточить ветер (б), нет власти над днем смерти, и нет отпуска на войне,

и не спасется злодей от хозяев своих:

9. Все это видел я, обратив сердце свое на деяние каждое, под солнцем вершащееся:

время, когда властвует над человеком человек во зло:

10. И видел я погребенных злодеев: из святого места пришли они, и были забыты в городе, где так они поступали[37];

и это – ничто:

11. Оттого, что не вершится скоро суд над деяньями злыми,

потому наполнено сердце людей этим – творить зло:

12. Грешник творит много зла – долготерпелив Он, однако я знаю, что благо будет богобоязненным, страшащимся Его:

13. Не будет блага злодею: дни его, как тень (в), – не продлятся, ибо Бога, он не страшится:

14. Есть ничто, вершащееся на земле: праведники, которым воздается по деянью злодеев, и злодеи, которым воздается

по деянию праведников; сказал я, что и это – ничто:

15. И восславил веселье я: нет человеку блага под солнцем, кроме как есть, и пить, и веселиться; и будет ведóм[38]

 он трудами своими дни своей жизни, которые дал ему Бог под солнцем:

16. Склонил я сердце свое познать мудрость и увидеть деяние, вершащееся на земле – днем и ночью не вижу я сна в глазах:

17. И видел я деяние Божье, но человек не может отыскать деяние, вершащееся под солнцем; сколь бы ни трудился

человек искать – не отыщет; и даже если скажет мудрец, что познал, отыскать не сможет:

 

(а) Кто мудрецу подобен и кто знает разгадку тайны? Риторический вопрос – прием, весьма распространенный в Коѓелете (2:25; 3:21,22; 6:12; 7:13, 24; 8:4, 7; 10:14).

Ст. 7. Что будет, не ведаем мы,// что будет, кто скажет. Ср.: кто удостоится увидеть то, что будет после него (3:22; а также – 6:12; 10:14).

(б) Как не властен человек над ветром – заточить ветер. Ср.: «…Кто собрал ветер пригоршнями своими…» (Мишлей 30:4).

(в) Дни его, как тень. См. примеч. (г) к 6:12.

פרק ט

 

1כִּי אֶת־כָּל־זֶה נָתַתִּי אֶל־לִבִּי וְלָבוּר אֶת־כָּל־זֶה, אֲשֶׁר הַצַּדִּיקִים וְהַחֲכָמִים וַעֲבָדֵיהֶם בְּיַד הָאֱלֹהִים; גַּם־אַהֲבָה גַם־שִׂנְאָה, אֵין יוֹדֵעַ הָאָדָם, הַכֹּל לִפְנֵיהֶם׃ 2 הַכֹּל כַּאֲשֶׁר לַכֹּל, מִקְרֶה אֶחָד לַצַּדִּיק וְלָרָשָׁע לַטּוֹב וְלַטָּהוֹר וְלַטָּמֵא, וְלַזֹּבֵחַ, וְלַאֲשֶׁר אֵינֶנּוּ זֹבֵחַ; כַּטּוֹב כַּחֹטֶא, הַנִּשְׁבָּע כַּאֲשֶׁר שְׁבוּעָה יָרֵא׃ 3 זֶה רָע, בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, כִּי־מִקְרֶה אֶחָד לַכֹּל; וְגַם לֵב בְּנֵי־הָאָדָם מָלֵא־רָע וְהוֹלֵלוֹת בִּלְבָבָם בְּחַיֵּיהֶם, וְאַחֲרָיו אֶל־הַמֵּתִים׃ 4 כִּי־מִי אֲשֶׁר יִבָּחֵר (יְחֻבַּר), אֶל כָּל־הַחַיִּים יֵשׁ בִּטָּחוֹן; כִּי־לְכֶלֶב חַי הוּא טוֹב, מִן־הָאַרְיֵה הַמֵּת׃ 5 כִּי הַחַיִּים יוֹדְעִים שֶׁיָּמֻתוּ; וְהַמֵּתִים אֵינָם יוֹדְעִים מְאוּמָה, וְאֵין־עוֹד לָהֶם שָׂכָר, כִּי נִשְׁכַּח זִכְרָם׃ 6 גַּם אַהֲבָתָם גַּם־שִׂנְאָתָם גַּם־קִנְאָתָם כְּבָר אָבָדָה; וְחֵלֶק אֵין־לָהֶם עוֹד לְעוֹלָם, בְּכֹל אֲשֶׁר־נַעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 7 לֵךְ אֱכֹל בְּשִׂמְחָה לַחְמֶךָ, וּשֲׁתֵה בְלֶב־טוֹב יֵינֶךָ; כִּי כְבָר, רָצָה הָאֱלֹהִים אֶת־מַעֲשֶׂיךָ׃ 8 בְּכָל־עֵת יִהְיוּ בְגָדֶיךָ לְבָנִים; וְשֶׁמֶן עַל־רֹאשְׁךָ אַל־יֶחְסָר׃ 9 רְאֵה חַיִּים עִם־אִשָּׁה אֲשֶׁר־אָהַבְתָּ, כָּל־יְמֵי חַיֵּי הֶבְלֶךָ, אֲשֶׁר נָתַן־לְךָ תַּחַת הַשֶּׁמֶשׁ, כֹּל יְמֵי הֶבְלֶךָ; כִּי הוּא חֶלְקְךָ בַּחַיִּים, וּבַעֲמָלְךָ, אֲשֶׁר־אַתָּה עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃ 10 כֹּל אֲשֶׁר תִּמְצָא יָדְךָ לַעֲשׂוֹת בְּכֹחֲךָ עֲשֵׂה; כִּי אֵין מַעֲשֶׂה וְחֶשְׁבּוֹן וְדַעַת וְחָכְמָה, בִּשְׁאוֹל אֲשֶׁר אַתָּה הֹלֵךְ שָׁמָּה׃ ס 11 שַׁבְתִּי וְרָאֹה תַחַת־הַשֶּׁמֶשׁ, כִּי לֹא לַקַּלִּים הַמֵּרוֹץ וְלֹא לַגִּבּוֹרִים הַמִּלְחָמָה, וְגַם לֹא לַחֲכָמִים לֶחֶם וְגַם לֹא לַנְּבֹנִים עֹשֶׁר, וְגַם לֹא לַיֹּדְעִים חֵן; כִּי־עֵת וָפֶגַע יִקְרֶה אֶת־כֻּלָּם׃ 12 כִּי גַּם לֹא־יֵדַע הָאָדָם אֶת־עִתּוֹ, כַּדָּגִים שֶׁנֶּאֱחָזִים בִּמְצוֹדָה רָעָה, וְכַצִּפֳּרִים, הָאֲחֻזוֹת בַּפָּח; כָּהֵם, יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם, לְעֵת רָעָה, כְּשֶׁתִּפּוֹל עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם׃ 13 גַּם־זֹה רָאִיתִי חָכְמָה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; וּגְדוֹלָה הִיא אֵלָי׃ 14 עִיר קְטַנָּה, וַאֲנָשִׁים בָּהּ מְעָט; וּבָא־אֵלֶיהָ מֶלֶךְ גָּדוֹל וְסָבַב אֹתָהּ, וּבָנָה עָלֶיהָ מְצוֹדִים גְּדֹלִים׃ 15 וּמָצָא בָהּ, אִישׁ מִסְכֵּן חָכָם, וּמִלַּט־הוּא אֶת־הָעִיר בְּחָכְמָתוֹ; וְאָדָם לֹא זָכַר, אֶת־הָאִישׁ הַמִּסְכֵּן הַהוּא׃ 16 וְאָמַרְתִּי אָנִי, טוֹבָה חָכְמָה מִגְּבוּרָה; וְחָכְמַת הַמִּסְכֵּן בְּזוּיָה, וּדְבָרָיו אֵינָם נִשְׁמָעִים׃ 17 דִּבְרֵי חֲכָמִים, בְּנַחַת נִשְׁמָעִים; מִזַּעֲקַת מוֹשֵׁל בַּכְּסִילִים׃ 18 טוֹבָה חָכְמָה מִכְּלֵי קְרָב; וְחוֹטֶא אֶחָד, יְאַבֵּד טוֹבָה הַרְבֵּה׃

 

Часть 9

 

1. На все это обратил я сердце свое – все это познать: дела праведных и мудрых – в руке Божьей;

и любви и ненависти не знает человек – все от Него[39]:

2. Всем – одно и то же: участь одна праведнику и злодею, доброму, чистому и нечистому,

 приносящему жертвы и не приносящему жертвы (а),

доброму и грешнику, клянущемуся и клятвы страшащемуся:

3. Это зло – во всем, что вершится под солнцем, ибо участь одна для всех;

и сердце людей полно злом, и безумие в сердцах их при жизни, а затем – к мертвецам:

4. У того, кто соединен с жизнью, есть уверенность,

живой собаке лучше, чем мертвому льву:

5. Живые знают, что умрут,

а мертвые не знают ничего, и нет им боле награды – забудутся их имена (б):

6. И любовь их, и ненависть, и ревность исчезли уже,

и более не будет им доли никогда ни в чем, что вершится под солнцем:

7. Иди, ешь в радости хлеб свой и пей с добрым сердцем свое вино,

ибо уже возжелал Бог деянья твои:

8. В любое время пусть будут белыми одежды твои

и не оскудеет елей на твоей голове:

9. Смотри: жизнь с женою, которую любил все дни ничтожной жизни твоей, дарованной тебе под солнцем все ничтожные дни твои,

– это участь твоя в жизни твоей и в труде, которым трудишься ты под солнцем:

10. Все, что рука твоя в силах, делай,

ибо нет творенья, и хитрости, и познания, и мудрости в преисподней, там, куда ты идешь:

11. И еще я видел под солнцем: ни проворным – бег, и не героям – война, и не мудрым – хлеб,

и не разумным – богатство, и не знатокам – благоволение,

но всех – час беды настигнет:

12. И еще: не знает человек свой срок, как рыбы, захваченные злою сетью, и как птицы, попавшие в силки;

как они, попадаются люди в злой час, в западню попадая внезапно[40]:

13. И это я видел: мудрость под солнцем,

велика она для меня:

14. Город мал, и жителей в нем не много,

и пришел царь великий, окружил его – большие укрепления он построил:

15. И оказался в нем человек бедный, мудрый (в) – и спас он город мудростью своей;

и никто не помнит этого бедного человека:

16. И сказал я: мудрость важнее силы;

а мудростью бедного пренебрегают, и слова его не слышны (г):

17. Тихие слова мудрецов слышнее

крика правителя глупцов:

18. Мудрость лучше оружия,

а один грешник губит множество доброго:

 

(а) Всем – одно и то же: участь одна праведнику и злодею, доброму, чистому и нечистому, приносящему жертвы и не приносящему жертвы, Ср.: Ибо участь одна человеку и скоту; участь одна: и тот, и другой умрут, душа одна у всех (3:19). Чистому и нечистому – имеется в виду ритуальная чистота.

(б) Забудутся их имена. Ср.: Ибо о мудром нет памяти вечной, как о глупце;// в грядущие дни забудется все, умрет мудрец, как и глупец (2:16).

Ст. 12. И еще: не знает человек свой срок, как рыбы, захваченные злою сетью, и как птицы, попавшие в силки;// как они, попадаются люди в злой час, в западню попадая внезапно. Ср.: Нахожу я, что женщина горше смерти, ибо она – капкан, сердце ее – силки, руки ее – оковы;// благо пред Богом спастись от нее, а грешник в западню попадет (7:26).

(в) И оказался в нем человек бедный, мудрый. Ср.: Юноша бедный и мудрый лучше// царя – старого (4:13). Бедный. В оригинале: מִסְכֵּן, со значением: не знатный.

(г) А мудростью бедного пренебрегают, и слова его не слышны. Ср.: Ибо о мудром нет памяти вечной, как о глупце;// в грядущие дни забудется все, умрет мудрец, как и глупец (2:16); ср. также: Мишлей 21:22.

פרק י

1 זְבוּבֵי מָוֶת, יַבְאִישׁ יַבִּיעַ שֶׁמֶן רוֹקֵחַ; יָקָר מֵחָכְמָה מִכָּבוֹד סִכְלוּת מְעָט׃ 2 לֵב חָכָם לִימִינוֹ, וְלֵב כְּסִיל לִשְׂמֹאלוֹ׃ 3 וְגַם־בַּדֶּרֶךְ כְּשֶׁהַסָּכָל (כְּשֶׁסָּכָל) הֹלֵךְ לִבּוֹ חָסֵר; וְאָמַר לַכֹּל סָכָל הוּא׃ 4 אִם־רוּחַ הַמּוֹשֵׁל תַּעֲלֶה עָלֶיךָ, מְקוֹמְךָ אַל־תַּנַּח; כִּי מַרְפֵּא, יַנִּיחַ חֲטָאִים גְּדוֹלִים׃ 5 יֵשׁ רָעָה, רָאִיתִי תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; כִּשְׁגָגָה שֶׁיֹּצָא מִלִּפְנֵי הַשַּׁלִּיט׃ 6 נִתַּן הַסֶּכֶל, בַּמְּרוֹמִים רַבִּים; וַעֲשִׁירִים בַּשֵּׁפֶל יֵשֵׁבוּ׃ 7 רָאִיתִי עֲבָדִים עַל־סוּסִים; וְשָׂרִים הֹלְכִים כַּעֲבָדִים עַל־הָאָרֶץ׃ 8 חֹפֵר גּוּמָּץ בּוֹ יִפּוֹל; וּפֹרֵץ גָּדֵר יִשְּׁכֶנּוּ נָחָשׁ׃ 9 מַסִּיעַ אֲבָנִים, יֵעָצֵב בָּהֶם; בּוֹקֵעַ עֵצִים יִסָּכֶן בָּם׃ 10 אִם־קֵהָה הַבַּרְזֶל, וְהוּא לֹא־פָנִים קִלְקַל, וַחֲיָלִים יְגַבֵּר; וְיִתְרוֹן הַכְשֵׁיר חָכְמָה׃ 11 אִם־יִשֹּׁךְ הַנָּחָשׁ בְּלוֹא־לָחַשׁ; וְאֵין יִתְרוֹן, לְבַעַל הַלָּשׁוֹן׃ 12 דִּבְרֵי פִי־חָכָם חֵן; וְשִׂפְתוֹת כְּסִיל תְּבַלְּעֶנּוּ׃ 13 תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת; וְאַחֲרִית פִּיהוּ, הוֹלֵלוּת רָעָה׃ 14 וְהַסָּכָל יַרְבֶּה דְבָרִים; לֹא־יֵדַע הָאָדָם מַה־שֶׁיִּהְיֶה, וַאֲשֶׁר יִהְיֶה מֵאַחֲרָיו, מִי יַגִּיד לוֹ׃ 15 עֲמַל הַכְּסִילִים תְּיַגְּעֶנּוּ; אֲשֶׁר לֹא־יָדַע לָלֶכֶת אֶל־עִיר׃ 16 אִי־לָךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ נָעַר; וְשָׂרַיִךְ בַּבֹּקֶר יֹאכֵלוּ׃ 17 אַשְׁרֵיךְ אֶרֶץ, שֶׁמַּלְכֵּךְ בֶּן־חוֹרִים; וְשָׂרַיִךְ בָּעֵת יֹאכֵלוּ, בִּגְבוּרָה וְלֹא בַשְּׁתִי׃ 18 בַּעֲצַלְתַּיִם יִמַּךְ הַמְּקָרֶה; וּבְשִׁפְלוּת יָדַיִם יִדְלֹף הַבָּיִת׃ 19 לִשְׂחוֹק עֹשִׂים לֶחֶם, וְיַיִן יְשַׂמַּח חַיִּים; וְהַכֶּסֶף יַעֲנֶה אֶת־הַכֹּל׃ 20 גַּם בְּמַדָּעֲךָ, מֶלֶךְ אַל־תְּקַלֵּל, וּבְחַדְרֵי מִשְׁכָּבְךָ, אַל־תְּקַלֵּל עָשִׁיר; כִּי עוֹף הַשָּׁמַיִם יוֹלִיךְ אֶת־הַקּוֹל, וּבַעַל הַכְּנָפַיִם (כְּנָפַיִם) יַגֵּיד דָּבָר׃

 

Часть 10

 

1. От мертвых мух воняет и бродит елей[41];

важнее мудрости и почета малая глупость:

2. Сердце мудрого – справа, а сердце глупого – слева:

3. Даже дорога, по которой идет глупец, бессмысленна[42],

и говорит всем, что глуп он:

4. Если на тебя прогневается властитель, не оставляй место свое,

ибо кроткий великие грехи укрощает:

5. Зло я видел под солнцем,

когда от правителя исходит ошибка:

6. Высоко глупец вознесен,

а богатые низко сидят:

7. Видел я рабов на лошадях

и знатных, подобно рабам, по земле идущих:

8. Копающий яму – в нее упадет (а),

а взламывающего ограду – ужалит змея:

9. Передвигающий камни – о них ушибется,

колющему дрова – опасность от них:

10. Если затупилось железо и испортилось острие, заостришь – усилится[43];

преимущество готовит мудрость:

11. Разве укусит змея, не шипя (б);

и нет преимущества болтуну:

12. Славны слова уст мудреца,

а рот глупца его с толку сбивает:

13. Начало слов его – глупость,

а конец – безумие злое:

14. Глупец множит слова –

и не знает никто, что было и что после него будет (в); кто скажет ему:

15. Труд глупцов утомляет,

ибо не знают, как идти в город:

16. Горе стране, чей царь раб (г),

и чьи вельможи с утра едят (д):

17. Благо стране, чей царь – человек свободный,

и чьи вельможи в срок едят, герои – не на пиру:

18. Из-за лености потолок прохудился,

опускаешь руки – дом протекает:

19. Для радости устраивают трапезу – вино жизнь веселит;

а серебро – всех веселит:

20. Даже в постели своей царя не кляни и в спальне богатого не кляни,

ибо птица небесная голос твой донесет, и крылатая – скажет слово:

 

(а) Копающий яму – в нее упадет. Ср.: Копающий яму – выроет яму,// в яму падет он (Теѓилим 7:16; ср. также: Мишлей 26:27).

(б) Разве укусит змея, не шипя. Ср.: Острят, как змея, языки, яд змеиный в устах их (Теѓилим 140:4).

(в) Глупец множит слова –// и не знает никто, что было и что после него будет. Смысл: глупец не только умножает слова, но и говорит о вещах, о которых ничего не может знать самый мудрый человек.

Ст. 15. Труд глупцов утомляет,// ибо не знают, как идти в город. Смысл: глупцы идут, не разбирая дороги, потому бессмысленно утомляются.

(г) Горе стране, чей царь раб. Ср.: Мишлей 30:22.

(д) Чьи вельможи с утра едят. Имеется в виду трапеза с мясом и вином. Вероятно, стоило бы переводить вместо «едят» «пируют».

Ст. 13. Начало слов его – глупость,// а конец – безумие злое. В оригинале: תְּחִלַּת דִּבְרֵי־פִיהוּ סִכְלוּת; וְאַחֲרִית פִּיהוּ, הוֹלֵלוּת רָעָה, дословно: Начало слов уст его – глупость,// а конец уст его – безумие злое.

 

פרק יא

1שַׁלַּח לַחְמְךָ עַל־פְּנֵי הַמָּיִם; כִּי־בְרֹב הַיָּמִים תִּמְצָאֶנּוּ׃ 2 תֶּן־חֵלֶק לְשִׁבְעָה וְגַם לִשְׁמוֹנָה; כִּי לֹא תֵדַע, מַה־יִּהְיֶה רָעָה עַל־הָאָרֶץ׃ 3 אִם־יִמָּלְאוּ הֶעָבִים גֶּשֶׁם עַל־הָאָרֶץ יָרִיקוּ, וְאִם־יִפּוֹל עֵץ בַּדָּרוֹם וְאִם בַּצָּפוֹן; מְקוֹם שֶׁיִּפּוֹל הָעֵץ שָׁם יְהוּא׃ 4 שֹׁמֵר רוּחַ לֹא יִזְרָע; וְרֹאֶה בֶעָבִים לֹא יִקְצוֹר׃ 5 כַּאֲשֶׁר אֵינְךָ יוֹדֵעַ מַה־דֶּרֶךְ הָרוּחַ, כַּעֲצָמִים בְּבֶטֶן הַמְּלֵאָה; כָּכָה, לֹא תֵדַע אֶת־מַעֲשֵׂה הָאֱלֹהִים, אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה אֶת־הַכֹּל׃ 6 בַּבֹּקֶר זְרַע אֶת־זַרְעֶךָ, וְלָעֶרֶב אַל־תַּנַּח יָדֶךָ; כִּי אֵינְךָ יוֹדֵע אֵי זֶה יִכְשָׁר הֲזֶה אוֹ־זֶה, וְאִם־שְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד טוֹבִים׃ 7 וּמָתוֹק הָאוֹר; וְטוֹב לַעֵינַיִם לִרְאוֹת אֶת־הַשָּׁמֶשׁ׃ 8 כִּי אִם־שָׁנִים הַרְבֵּה יִחְיֶה הָאָדָם בְּכֻלָּם יִשְׂמָח; וְיִזְכֹּר אֶת־יְמֵי הַחֹשֶׁךְ, כִּי־הַרְבֵּה יִהְיוּ כָּל־שֶׁבָּא הָבֶל׃ 9 שְׂמַח בָּחוּר בְּיַלְדוּתֶיךָ, וִיטִיבְךָ לִבְּךָ בִּימֵי בְחוּרוֹתֶךָ, וְהַלֵּךְ בְּדַרְכֵי לִבְּךָ, וּבְמַרְאֵי עֵינֶיךָ; וְדָע כִּי עַל־כָּל־אֵלֶּה יְבִיאֲךָ הָאֱלֹהִים בַּמִּשְׁפָּט׃ 10 וְהָסֵר כַּעַס מִלִּבֶּךָ, וְהַעֲבֵר רָעָה מִבְּשָׂרֶךָ; כִּי־הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת הָבֶל׃

 

Часть 11

 

1. Пусти свой хлеб по воде –

через многие дни его ты отыщешь:

2. Раздели на семь, даже на восемь частей (а),

ибо не ведаешь, что за зло на земле случится:

3. Если наполнятся тучи дождем – на землю прольются, если упадет дерево на юге или на севере,

там – место падения дерева:

4. Стерегущий ветер – не посеет,

глядящий на облака – не пожнет:

5. Как не ведаешь ветра путь, как кости растут в утробе[44],

так не узнаешь деяния Бога, создающего все:

6. Утром сей семя и вечером не опускай руки свои,

ибо не знаешь, будет годным то или это, или хороши будут оба:

7. Сладостен свет,

блаженно для глаз видеть солнце:

8. Если и много лет проживет человек – пусть во все веселится,

и помнит дни мрака, ибо их будет много; каждый приходящий[45] – ничто:

9. Радуйся юноша – в юности, и да веселится сердце твое в дни твоей молодости:

 ходи по пути сердца и видения глаз своих (б);

и знай, что за все на суд Бог тебя приведет:

10. Устрани печаль от сердца и отведи зло от плоти своей,

ибо юность и молодость – ничто:

 

Ст. 1. Пусти свой хлеб по воде – через многие дни его ты отыщешь. Смысл стиха: опусти семя в землю, напоенную водой – и оно вернется к тебе урожаем.

(а) Раздели на семь, даже на восемь частей. Имеется в виду совет разделить поле на семь или даже на восемь частей, засеяв их разными семенами, поскольку человек не ведает, какое зло может случиться: засуха или наводнение.

(б) Ходи по пути сердца и видения глаз своих. Ср.: «…И не будете следовать сердцу вашему и очам вашим…» (Бемидбар 15:39).

פרק יב

1וּזְכֹר אֶת־בּוֹרְאֶיךָ, בִּימֵי בְּחוּרֹתֶיךָ; עַד אֲשֶׁר לֹא־יָבֹאוּ יְמֵי הָרָעָה, וְהִגִּיעוּ שָׁנִים, אֲשֶׁר תֹּאמַר, אֵין־לִי בָהֶם חֵפֶץ׃ 2 עַד אֲשֶׁר לֹא־תֶחְשַׁךְ הַשֶּׁמֶשׁ וְהָאוֹר, וְהַיָּרֵחַ וְהַכּוֹכָבִים; וְשָׁבוּ הֶעָבִים אַחַר הַגָּשֶׁם׃ 3 בַּיּוֹם, שֶׁיָּזֻעוּ שֹׁמְרֵי הַבַּיִת, וְהִתְעַוְּתוּ אַנְשֵׁי הֶחָיִל; וּבָטְלוּ הַטֹּחֲנוֹת כִּי מִעֵטוּ, וְחָשְׁכוּ הָרֹאוֹת בָּאֲרֻבּוֹת׃ 4 וְסֻגְּרוּ דְלָתַיִם בַּשּׁוּק, בִּשְׁפַל קוֹל הַטַּחֲנָה; וְיָקוּם לְקוֹל הַצִּפּוֹר, וְיִשַּׁחוּ כָּל־בְּנוֹת הַשִּׁיר׃ 5 גַּם מִגָּבֹהַּ יִרָאוּ וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ, וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב, וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה; כִּי־הֹלֵךְ הָאָדָם אֶל־בֵּית עוֹלָמוֹ, וְסָבְבוּ בַשּׁוּק הַסֹּפְדִים׃ 6 עַד אֲשֶׁר לֹא־יִרחַק (יֵרָתֵק) חֶבֶל הַכֶּסֶף, וְתָרֻץ גֻּלַּת הַזָּהָב; וְתִשָּׁבֶר כַּד עַל־הַמַּבּוּעַ, וְנָרֹץ הַגַּלְגַּל אֶל־הַבּוֹר׃ 7 וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל־הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה; וְהָרוּחַ תָּשׁוּב, אֶל־הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ׃ 8 הֲבֵל הֲבָלִים אָמַר הַקּוֹהֶלֶת הַכֹּל הָבֶל׃ 9 וְיֹתֵר שֶׁהָיָה קֹהֶלֶת חָכָם; עוֹד, לִמַּד־דַּעַת אֶת־הָעָם, וְאִזֵּן וְחִקֵּר, תִּקֵּן מְשָׁלִים הַרְבֵּה׃ 10 בִּקֵּשׁ קֹהֶלֶת, לִמְצֹא דִּבְרֵי־חֵפֶץ; וְכָתוּב יֹשֶׁר דִּבְרֵי אֱמֶת׃ 11 דִּבְרֵי חֲכָמִים כַּדָּרְבֹנוֹת, וּכְמַשְׂמְרוֹת נְטוּעִים בַּעֲלֵי אֲסֻפּוֹת; נִתְּנוּ מֵרֹעֶה אֶחָד׃ 12 וְיֹתֵר מֵהֵמָּה בְּנִי הִזָּהֵר; עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה אֵין קֵץ, וְלַהַג הַרְבֵּה יְגִעַת בָּשָׂר׃ 13 סוֹף דָּבָר הַכֹּל נִשְׁמָע; אֶת־הָאֱלֹהִים יְרָא וְאֶת־מִצְוֹתָיו שְׁמוֹר, כִּי־זֶה כָּל־הָאָדָם׃ 14 כִּי אֶת־כָּל־מַעֲשֶׂה, הָאֱלֹהִים יָבִא בְמִשְׁפָּט עַל כָּל־נֶעְלָם; אִם־טוֹב וְאִם־רָע׃

 

Часть 12

1. Помни Творца твоего в дни своей юности,

пока не пришли злые дни и не наступили годы, о которых скажешь: мне они не желанны:

2. Пока не померкли солнце и свет, и луна и звезды,

и вернулись тучи вслед за дождем:

3. В тот день, когда задрожат сторожащие дом, и согнутся мужи сильные,

и прекратят мелющие молоть немного их будет, и потемнеют глядящие в окна:

4. И затворятся ворота на улицу – в затихающем голосе жерновов,

и пробуждаться будет от голоса птицы, и грубыми будут все дочери пения:

5. И будут подъема страшиться и на дороге преград, и отцветет

миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс (а),

ибо идет человек в дом вечный свой, и плакальщики кружат на улице:

6. До тех пор пока не порвется серебряный шнур, и откатится золотая чаша,

и разобьется кувшин у источника, и закатится колесо в яму (б):

7. И вернется прах в землю (в), где он и был,

и дух вернется к Богу, который его даровал:

8. Ничтожное ничто, – сказал Коѓелет, – ничтожное ничто, все – ничто (г):

9. Кроме того, что мудр был Коѓелет,

вразумлял он народ, вслушивался он (д), изучал, и сочинил[46] множество притч:

10. Стремился Коѓелет отыскать слова желанные

и прямо написанные слова правды:

11. Слова мудрецов – как стрекала, как вбитые гвозди[47],

дарованы они Единым Пастырем (е):

12. А, кроме того, сын мой, остерегайся

много книг сочинять[48] – нет им конца, а читать много – плоть утомляет:

13. Заключение всему послушаем:

Бога страшись и заповеди Его исполняй, ибо в этом – весь человек:

14. Деянье любое Бог приведет в суд – все сокрытое,

и хорошее и плохое:

 

Ст. 3. В тот день, когда задрожат сторожащие дом, и согнутся мужи сильные,// и прекратят мелющие молоть немного их будет, и потемнеют глядящие в окна. Сторожащие дом – руки. Согнутся мужи сильные – ноги. Прекратят мелющие молоть – зубы. Потемнеют глядящие в окна – глаза.

Ст. 4. И затворятся ворота на улицу – в затихающем голосе жерновов,// и пробуждаться будет от голоса птицы, и грубыми будут все дочери пения. И затворятся ворота на улицу – в затихающем голосе жерновов: рот и зубы. И пробуждаться будет от голоса птицы – т.е. сон старика столь хрупок, что даже голос птицы может его разбудить. И грубыми будут все дочери пения – слух старика не способен воспринимать высокие звуки, поэтому любое пение ему кажется – на низких тонах.

(а) И отцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Отцветет миндаль – намек на палку старика. Отяжелеет кузнечик – намек на скорченную стариковскую спину. Рассыплется каперс – отцветая, каперс рассыпается, отсюда – образ старости, возможно – намек на ослабевающую сексуальную силу.

(б) Откатится золотая чаша,// и разобьется кувшин у источника, и закатится колесо в яму. Золотая чаша – вероятно, душа человека. Разобьется кувшин у источника – кувшин из глины – как из праха, тело человека. И закатится колесо в яму – вероятно, указывает на путь любого человека – в могилу.

(в) И вернется прах в землю. Ср.: «В поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, ибо из нее ты взят; ибо прах ты и в прах возвратишься» (Брешит 3:19; ср. также: там же 2:7).

(г) Этот стих – дословное повторение 1:2.

(д) Вслушивался он. Имеется в виду, что Коѓелет вслушивался в речи мудрецов.

(е) Единый Пастырь. Ср.: Господь пастырь мой: нужды я не знаю (Теѓилим 23:1). Господь в ТАНАХе часто уподобляется пастырю. Ср., например: Яаков-Исраэль, благословив детей Иосефа и его самого, говорит: «Бог, пред Которым ходили отцы мои Авраам и Ицхак, Бог, пасущий меня с тех пор, как я существую, до сего дня» (Брешит 48:15). Ср. также: Теѓилим 80:2, 95:7.

 

Примечания



[1] Преимущество человека. В оригинале: יִּתְרוֹן לָאָדָם. Слово יִּתְרוֹן обозначает некую выгоду, преимущество, превосходство. Смысл стиха в том, что никакого преимущества, никакой выгоды нет человеку от трудов его, ибо все остается неизменным: поколения людей меняются, но в природе не происходит никаких изменений, как об этом говорится в последующих (5-7) стихах.

[2] Все утомляет: не может человек все рассказать. В оригинале:כָּל־הַדְּבָרִים יְגֵעִים, לֹא־יוּכַל אִישׁ לְדַבֵּר. Дословно: Все вещи (предметы, явления) утомляют: не может человек рассказать.

[3] Зло это, данное Богом людям, – томиться. В оригинале:הוּא עִנְיַן רָע, נָתַן אֱלֹהִים לִבְנֵי הָאָדָם לַעֲנוֹת בּוֹ, дословно: это дело злое, данное Богом людям – томиться им. По поводу слова לַעֲנוֹת существует ряд версий; переводчик выбирает традиционное для русского перевода прочтение.

[4] Погоня за ветром. В оригинале: רְעוּת רוּחַ. Одно из ключевых выражений книги.

[5] Говорил я с сердцем своим. В оригинале: דִּבַּרְתִּי אֲנִי עִם־לִבִּי. Перевод буквальный; значение выражения: думал я про себя.

[6] Безрассудное знанье. В оригинале: דַעַת הוֹלֵלוֹת. הוֹלֵלוֹת имеет значение «безумие», «безрассудство» и т. п.

[7] Задумал. В оригинале: אָמַרְתִּי אֲנִי בְּלִבִּי. Дословно: Сказал я в сердце своем.

[8] Недолгие дни. В оригинале: מִסְפַּר יְמֵי. Дословно: считанные дни. Выражение повторяется: 5:17; 6:12.

[9] Сады и пардесы. В оригинале: גַּנּוֹת וּפַרְדֵּסִים. גַּנּוֹת: возможное отличие от ּפַרְדֵּסִים в том, что 1. первые небольшого размера; 2. предназначены для выращивания овощей. Однако достоверно отличие не установлено. В русском языке нет синонима слову «сад», поэтому переводчик прибегает к транслитерации редкого (кроме этого случая еще: Шир ѓаширим 4:13; Нехемия 2:8) танахического слова, заимствованного из фарси.

[10] В оригинале: בְנֵי־בַיִת, т.е. рабы и рабыни (в отличие от купленных), родившиеся в доме хозяина.

[11] И возвеличился и собрал. В оригинале: וְגָדַלְתִּי וְהוֹסַפְתִּי. Дословно: И возвеличился и добавил (не сказано что: или величие, или богатство).

[12] Становился я все более мудрым. В оригинале: חָכַמְתִּי אֲנִי אָז יוֹתֵר, дословно: умудрялся я тогда больше. Естественно, что такая конструкция не имеет права на существование.

[13] Мудр, умен и успешен. В оригинале: בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרוֹן, дословно: (труд) в мудрости, в знании и в успехе (близко по значению к: эффективность).

[14]  Ведь кто же мог есть и пить, как я? В оригинале: כִּי מִי יֹאכַל וּמִי יָחוּשׁ חוּץ מִמֶּנִּי. Толкователи и исследователи затруднились в осмыслении этого стиха. Вариант перевода-толкования: кто мог достичь быстрее меня?

[15] Час, и время. В оригинале: זְמָן וְעֵת. Большинство комментаторов и исследователей склоняются к пониманию слова עֵת как имеющего менее общее значение, чем זְמָן. Поэтому, вероятно, следовало бы переводить не так, как это сделано в этом переводе, а поменять «час» и «время» местами, ибо замысел оригинала в том, чтобы словом עֵת передать некий установленный срок – начало, конец. Однако, учитывая укорененность слова «время» в русском варианте книги, а также то, что слово «время» в контексте может иметь значение «установленный срок», переводчик счел необходимым в этом и последующих стихах передавать слово עֵת – «время».

[16] Печалиться. В оригинале: סְפוֹד. Значение слова – «оплакивать умершего», однако поэтика книги такова, что многие слова употребляются в расширительном значении.

[17] На радость. В оригинале: לַעֲנוֹת בּוֹ, дословно: радоваться ему (делу).

[18] Каждый. В оригинале: כָּל־הָאָדָם, дословно: каждый человек.

[19] То, что было, то есть, тому, чему быть, уже было. Ср: То, что было, то – будет, что делалось, то – делаться будет:// нового нет ничего под солнцем (1:9).

[20] Удостоится увидеть. В оригинале: יְבִיאֶנּוּ לִרְאוֹת, дословно: приведет увидеть.

[21] В деле успех. В оригинале: כָּל־כִּשְׁרוֹן הַמַּעֲשֶׂה, дословно: всякий успех дела.

[22] Видел я живых, проходящих под солнцем –// с другим юношей, вместо него восставшим. В оригинале: רָאִיתִי אֶת־כָּל־הַחַיִּים, הַמְהַלְּכִים תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ; עִם הַיֶּלֶד הַשֵּׁנִי, אֲשֶׁר יַעֲמֹד תַּחְתָּיו׃, дословно: Видел я всех живых, идущих под солнцем –// с другим юношей, который восстанет вместо него. Смысл стиха: и тот, кто сверг старого царя с престола, не вечен: на смену ему придет новый молодой царь.

[23] Множество снов и слов множество – ничто. В оригинале: כִּי בְרֹב חֲלֹמוֹת וַהֲבָלִים, וּדְבָרִים הַרְבֵּה, дословно: ведь во многих снахи ничто, и слов множество.

[24] Угнетение бедного, злодейские суд и справедливость увидишь в стране – не удивляйся. В оригинале: אִם־עֹשֶׁק רָשׁ וְגֵזֶל מִשְׁפָּט וָצֶדֶק תִּרְאֶה בַמְּדִינָה, אַל־תִּתְמַהּ עַל־הַחֵפֶץ, дословно: если угнетение бедного, злодейские (грабительские) суд и справедливость (праведность) увидишь в стране (или: в городе, или: в месте суда) не удивляйся деянию (или: желанию – вероятно, Бога).

[25] А любящий большой урожай – его вовсе не будет. В оригинале: וּמִי־אֹהֵב בֶּהָמוֹן לֹא תְבוּאָה, дословно: а кто любит большой (урожай) – нет урожая.

[26] Недолгие дни своей жизни. В оригинале: מִסְפַּר יְמֵי־חַיָּו (חַיָּיו), дословно: считанные дни своей жизни. Выражение повторяется: 2:3; 6:12.

[27] Отвечал веселью сердца его. В оригинале: מַעֲנֶה בְּשִׂמְחַת לִבּוֹ, дословно: отвечаю в радости сердца. Вариант перевода: даровал веселье сердцу его.

[28] Все есть у него, чего душа пожелает. В оригинале: וְאֵינֶנּוּ חָסֵר לְנַפְשׁוֹ מִכֹּל אֲשֶׁר־יִתְאַוֶּה, дословно: и не недостает душа его от всего, что он пожелает.

[29] И умножатся дни его. В оригинале: וְרַב שֶׁיִּהְיוּ יְמֵי־שָׁנָיו,

[30] В дом, где скорбят. В оригинале: בֵּית־אֵבֶל, дословно: дом скорби.

[31] Зло на лице. В оригинале: בְרֹעַ פָּנִים, вариант перевода: плохо лицу.

[32] Чем слушать песню глупцов. В оригинале: מֵאִישׁ שֹׁמֵעַ שִׁיר כְּסִילִים, дословно: чем человек, слышащий песню глупцов.

[33] Все. В оригинале: אַחַת לְאַחַת, дословно: один к одному.

[34] Суровость лица смягчает. В оригинале: וְעֹז פָּנָיו יְשֻׁנֶּא, дословно: суровость лица меняет.

[35] Не давай Богу клятву. В оригинале: וְעַל דִּבְרַת שְׁבוּעַת אֱלֹהִים, дословно: и не говори божью клятву; имеется в виду, что человек должен остерегаться давать клятву, «подкрепленную» именем Бога.

[36] Не упорствуй во зле. В оригинале: אַל־תַּעֲמֹד בְּדָבָר רָע, перевод практически буквальный, однако возможно и такое понимание оригинала: не упорствуй, моля Бога об отвращении зла, посланного Им.

[37] Из святого места пришли они, и были забыты в городе, где так они поступали. В оригинале: וָבָאוּ, וּמִמְּקוֹם קָדוֹשׁ יְהַלֵּכוּ, וְיִשְׁתַּכְּחוּ בָעִיר אֲשֶׁר כֵּן־עָשׂו, дословно: и пришли, из святого места шли, и забыты были (грехи их) в городе, где так они поступали (т. е.: грешили). Стих очень труден для понимания. Вероятный смысл стиха: поскольку грешники ходили в «святое место», т.е. в Храм, то тем самым они искупали грехи свои.

[38] Ведóм. В оригинале: יִלְוֶנּוּ, дословно: будет сопровождаем.

[39] Все от Него. В оригинале: הַכֹּל לִפְנֵיהֶם , дословно: все перед Ним.

[40] Как они, попадаются люди в злой час, в западню попадая внезапно. В оригинале: כָּהֵם, יוּקָשִׁים בְּנֵי הָאָדָם, לְעֵת רָעָה, כְּשֶׁתִּפּוֹל עֲלֵיהֶם פִּתְאֹם, дословно: как они, попадают в западню люди в злой час, когда падает на них.

[41] Елей. В оригинале: שֶׁמֶן רוֹקֵחַ, дословно: масло (елей) масловара.

[42] Бессмысленна. В оригинале: לִבּוֹ חָסֵר, дословно: сердце его не достает.

[43] Испортилось острие, заостришьусилится. В оригинале: וְהוּא לֹא־פָנִים קִלְקַל, וַחֲיָלִים יְגַבֵּר, дословно: и у него (острия топора) нет формы, заостришьи сила возрастет.

[44] Как кости растут в утробе. В оригинале: כַּעֲצָמִים בְּבֶטֶן הַמְּלֵאָה, дословно: как кости в утробе, наполненной.

[45] Каждый приходящий. В оригинале: כָּל־שֶׁבָּא. Перевод дословный. Смысл: каждый рождающийся.

[46] Сочинил. В оригинале: תִּקֵּן, со значением: не только сочинять, но и – редактировать, собирать.

[47] Как вбитые гвозди. В оригинале: וּכְמַשְׂמְרוֹת נְטוּעִים בַּעֲלֵי אֲסֻפּוֹת, дословно: как вбитые гвозди, гвозди (с широкой шляпкойнаиболее принятое толкование словосочетания בַּעֲלֵי אֲסֻפּוֹת). Поскольку в русском языке нет синонима слову «гвоздь», переводчик решил ограничиться одним упоминанием «гвоздя».

[48] Много книг сочинять. В оригинале: עֲשׂוֹת סְפָרִים הַרְבֵּה дословно: делать много книг, отсюда – возможные толкования слова עֲשׂוֹת: сочинять, покупать, собирать.


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 1216




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2010/Starina/Nomer4/Kovsan1.php - to PDF file

Комментарии:

Сергей Чевычелов
- at 2017-10-11 19:33:48 EDT
Мудрость Кохелета только умножается от правильного перевода!

"А, кроме того, сын мой, остерегайся
много книг сочинять – нет им конца, а читать много – плоть утомляет" - это конечно, не к автору, просто мне очень понравилась мысль, как все у Экклесиаста.

Е.Майбурд
- at 2010-12-19 19:52:06 EDT
Автор проделал огромную работу, спасибо ему!
Споры о переводе и словоупотреблении во многом носят вкусовой характер. Эту книгу еще будут переводить и переводить, перелагать, интепретировать...
Позволю себе одно замечание по предисловию автора.

Однако лингвистический анализ отодвигает время создания книги ко времени не ранее 300 г. до н. э.

Махаил Кравцов вычказал здравую мысль (в связи с историей книги Зоар): время написания древней книги не обязательно тождественно времени ее создания. Прежде чем быть записанной, книга могла существовать неопределенно долгое время как часть устной традиции.
Поэтому нельзя основывать датировку создания древних книг на лингвистическом анализе. И не стоит нам подаваться на эти уловки людей несведущих.

Нациоалкосмополит
Израиль - at 2010-12-14 06:17:25 EDT
Перевод Танаха на языки христианских народов – штука не простая, ибо у каждого народа есть канонический перевод Танаха на его язык в форме Ветхого Завета Библии Христианской.

Далее идет большое количество вариантов перевода Танаха поколениями разных времен, но их мало, кто читает.

Даже Новый Завет на Латыне или на Греческом языках не является каноническим матричным языком, ибо родным языком Христа и Апостолов был Арамейский (Персидский) Имперский язык Иудеи – он же язык Тамуда, который с большим упорством изучают а иешивах еврейские юноши.

Надо бы христианам всех национальностей обучить детей своих родному языку Христа – Языку Талмуда и войти в дискурс и наротив иешивотников, а потом написать Новый Завет на языке Христа, сохраненным для них ненавидящими их и ненавидемыми ими Талмудистами.

Недавно я услышал, что даже Тору перевели на Воскрешенный Святой Язык Народа Израиля – «Современный Иврит»!
Это надо же!
Довели коренных граждан Израиля до состояния, что они Тору на Воскрешенном Святом Языке своем перестали понимать!
Что называется приехали к абсурду в квадрате.

Люди в Б-га верующие!!
Учите детей своих Воскрешенному Языку Танаха и Языку Христа – Арамейскому (Персидскому) языку Талмуда, дабы не путали вас горе интерпретаторы этих Великих Книг.

Борис Дынин
- at 2010-12-13 21:47:27 EDT
Я не могу судить об особой ценности этого перевода с точки зрения его большей аутентичности по сравнению с существующими, в том числе прямыми с иврита, упомянутыми Э. Рабиновичем. Было бы интересно узнать "оправдание" нового перевода через сравнение с существующими и прояснением их недостатков. Будучи частью Торы, книга Коѓелет заслуживает, чтобы переводчик раввин остановился на этом вопросе. Но так или иначе, примечания и комментарии к переводу мне представляются интересными и полезными.
Элиэзер М. Рабинович
- at 2010-12-13 20:54:18 EDT
Автор перевода проделал большую работу. Однако его утверждение, что «читатель этого перевода имеет возможность получить русскую версию Коѓелета «из первых рук», т. е. непосредственно с иврита (что важно, ибо традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника)», неверно: есть много русских переводов «Эккдезиаста», сделанных прямо с иврита, как и всего Танаха. У меня есть двухтомник полного Танаха, изданный в Вене в 1888 г. на иврите и русском, существует синодальный перевод, недавний перевод Андрея Графова, и очень хороший, на мой взгляд, перевод профессора-семитолога и востоковеда Игоря Дьяконова (напечатанный в 1967 г.)

Я недостаточно хорошо знаю иврит, чтобы уверенно судить о верности оригиналу, так что я буду основывать свое суждение на том, как перевод выглядит с позиции русского читателя. Вопрос в том, какой аудитории преназначает раввин Ковсан свой перевод. Если новым олим из России с целью помочь им изучить иврит, то это одно дело. Но если всем читающим по-русски, то перевод должен быть основан на принятых в России нормах и названиях – русский язык не меняют вне границ России. По-русски город называется Иерусалимом, а не Иерушулаимом (кстати, и на иврите – без начального «И» - Ерушалаим), хотя Будгаков и позволил себе вольность назвать город на иврите. Далее, рав Ковсан принимает название «Коhелет» как собственное имя. Но ведь нам сказано, что рассказ ведет сын Давида и царь – мы знаем его имя: Соломон, или Шломо. Коhелет – от слова «каhал» - собрание, община, и автор обращается к общине со своей мудростью, так что «Коhелет» - нарицательное слово, отсутствующее в русском языке, и слова других переводов - «Проповедник», «Проповедующий» («Preacher» в английских переводах) подходят больше.

Далее, о "хэвел хэвелим". Дьяконов пишет, что лучшее значение для слова «хэвел» - «тщета», но именно в этом выражении он оставил устоявшееся в языке и многократно цитируемое в литературе «суета сует» («хэвелим» – множественное от «хэвел»). Словарь Ушакова объясняет слово «суета» как «тщету», так что это почти синонимы.Ивритский оригинал использует грамматический прием, называемый «смихут», для соединения двух существительных, находящихся в русском переводе в отношениях родительного падежа, и это делает текст более поэтическим. «Хэвел хэвелим» - это и есть «суета сует», или «тщета тщет» (хотя последнее не звучит), но не «ничтожное ничто» - это совсе не по-русски, к тому же, соединение прилагательного с существительным не соответствует оригиналу. Наконец, «ничто» - это ничто, тогда как суета и тщета – действия, но ненужные и бесполезные, что больше отвечает сути той жизни, которую осуждает Проповедник.

«Поколение уходит, и поколение приходит, а земля – стоит вечно...» Дьяконов переводит слово «дор» как «род», но, конечно, «поколение» гораздо точнее и больше отвечает смыслу. В большинстве других переводов – тоже «поколение».

В целом, перевод читается легко.

Павел
- at 2010-12-13 16:42:07 EDT
"..традиционные переводы на русский язык были сделаны с греческого посредника" - как минимум один предшественник есть у Вас: "Мосад Арав Кук" - транскрипция по выходным издания ТАНАХ´а по-русски (Иерусалим, 1975 - 1978)....
Cколько я помню,в синодальных изданиях Библии Ветхий Завет дан в переводе с древне-еврейского языка,а не по Септуагинте - была и кафедра в ЛДА - "Ветхого Завета и др.-евр. языка" (как теперь - не знаю).
Вы сделали серьёзную работу - благослови Вас Бог.
Есть неск. вопросов по лексике - но я не берусь обсуждать их, зане сведения мои поверхностны, а взгляды - косны.
בברכה

Виталий Гольдман
- at 2010-12-13 10:12:07 EDT
Давно не читал такой концентрированной мудрости в такой совершенной форме. Выдающийся перевод, я бы сказал - "конгениальный", если бы не боялся упреков в богохульстве.