©"Заметки по еврейской истории"
Апрель 2009 года

Гита Глускина

Авраам Ибн Эзра*

(1089-1167)

Авраам Ибн Эзра был последним среди еврейских поэтов «Золотого века» в Испании. На иврите «Золотой век» называется Тор ħазаħав, буквально не «век», а «ряд». Поэтому можно сказать, что одной ногой он стоял в этом ряду, продолжая писать в арабской системе стихосложения, которую основал Дунаш бен Лаврат (Х век), а второй вступил в следующий период, характеризующийся появлением новых писателей, пишущих новым прозаическим стилем (рифмованной прозой) рассказы и так называемые макамы (жанр, заимствованный из арабской литературы). В этом стиле им написано сочинение «Хай бен Мекиц». («Живой сын Бодрствующего») В связи с именем Авраама Ибн Эзры можно уже говорить о науке, а не только о поэзии. В испанский период появилась не только светская еврейская поэзия, но и общая наука.

Авраам Ибн Эзра (1089-1167)

Авраам Ибн Эзра был учёный-энциклопедист: языковед, математик, астроном. И во всех этих областях он оставил свои сочинения. Много занимался астрологией и неизменно верил, что судьба человека зависит от движения звёзд. Про него говорили, что он всегда ходил с астролябией – прибором для наблюдения за звёздами. Несмотря на большую ученость, он влачил жалкое существование, был попросту нищ, и ему мало везло в жизни.

Однако он был очень остроумен и с большим юмором описывает своё плачевное состояние, обвиняя в этом неправильный ход звёзд:

Когда я родился, звёзды свернули с прямого пути,

И поэтому в жизни мне не везёт.

Если я буду торговать свечами, солнце никогда не зайдёт,

А если буду торговать саванами, никто никогда не умрёт.

С не меньшим юмором Ибн Эзра описывает происшедший с ним трагикомический случай: однажды он пришёл на собрание, где все места были заняты, и он остался стоять у дверей в своей бедной обветшалой одежде.

Моя честь на своем месте,

Если я даже сижу внизу.

Я ведь не выбираю место,

Как эти, сидящие наверху.

Они думают, что место

Восполнит их недостатки.

Здесь очень остроумная игра слов: слово «место», кроме своего обычного нарицательного значения, употребляется в иудаистической литературе и как имя Б-га, и существует такое благословение: «Да восполнит Место (ħа-маком) то, чего вам не хватает (в чём вы нуждаетесь)». Ибн Эзра употребил это слово в его простом значении, посему получился смешной каламбур. Тут ещё игра слов: недостаток как нехватка (нужда) и недостаток как человеческое качество.

У Ибн Эзры есть и стихотворение об игре в шахматы. И тут он сумел с большим остроумием описать движение каждой фигуры, а всю игру представить как войну между христианами (белые) и мусульманами (чёрные). А вот шуточное стихотворение «Мухи», где он описывает, как эти мелкие твари докучали ему – ели его еду и пили его питьё:

 

Перевод:

К кому бежать мне за помощью в обиде на грабительниц-мух?

Они не дают мне перевести дух. Они яростно мучают меня, бегают по моим глазам и векам, напевают в уши любовные песни.

А как только я сам задумаю съесть ломоть хлеба, они тут же пожирают его, как волки. К тому ж они пьют из бокала моё вино, будто я пригласил их, как любимых или родных.

Они не довольствуются той долей, что я назначил им из старого хорошего вина, а хотят только то, что передо мной – съесть мой ломоть и выпить моё вино.

А когда я приглашаю на обед моих знакомых, мухи садятся во главе стола.

Сердце моё надеется на осень, ибо она уничтожит их холодным ветром, снегами и ливнями, а если бы не это, то жизнь вообще бы мне опротивела. И посему я благодарю Вс-вышнего!

В стихотворении «Порванный плащ» Ибн Эзра снова с большим юмором говорит о своём плачевном положении:

Перевод:

У меня есть плащ.

Он похож на решето для просеивания пшеницы или ячменя.

Среди ночи я расстилаю его как шатёр, и небесные звёзды освещают его, а внутри него я вижу Луну и плеяды.

Я устаю пересчитывать все его дыры, похожие на зубья пилы.

Напрасна надежда, что нитка зашьёт всё это рваньё вдоль и поперёк.

И если к плащу рванется муха, то и застрянет в дыре.

Господи, замени мне мой плащ на другой – хорошего шитья.

В 1141 г. Авраам Ибн Эзра отправился в Палестину, и тут его следы теряются. Но есть мнение, что Ибн Эзра умер в Англии. Примерно в одно время с ним уехал на Восток и сын Авраама Ибн Эзры – Ицхак. Под влиянием своего друга, мусульманина, Ицхак принял на Востоке ислам. Для Авраама Ибн Эзры это было невыносимым горем, он пишет элегию, в которой оплакивает сына как умершего и при этом, хотя ситуация тут совершенно другая, но поскольку и его сына зовут Ицхак, он прибегают к тексту из Танаха, где Б-г велит Аврааму принести в жертву своего сына, своего единственного Ицхака (Брешит, 22;1). Вот его «Элегия на смерть сына»:

Перевод:

Отец, начинай оплакивать сына

Ибо Б-г удалил от тебя

Его, твоего единственного

Которого ты любил, – Ицхака.

Я – тот человек, который видел

Горе и радость скитания.

И я наказан

Плодом моего чрева.

В моём сердце это не умещается.

Ведь я думал, что на старости

Он будет опорой и спасением.

Но напрасно я трудился,

Породил его для своих мучений.

Как же может радоваться моё сердце,

Если Ицхак для меня скончался.

Он умер!

Я плачу каждую минуту

И возношу свои рыдания к Небу,

Когда вспоминаю, что вот уже три года

Как он умер в чужой стране.

Ведь когда он переходил с места на место,

Моя душа беспокоилась о нём,

Пока я не приводил его домой.

День и ночь стоял плач –

Сколько несчастий я пережил!

– Вот это и есть история Ицхака.

Друг мой, оставь меня.

Если будешь утешать меня,

– только утомишь.

Любовь души моей не упоминай

И не произноси его имени.

Тот уголёк, что хранился,

Горящий уголёк, что оставался у меня,

Давно уже погас.

Не надо меня тормошить –

Опустел для меня весь мир.

Забрали зеницу моего ока!

Скончались плоть моя и сердце моё

– Когда скончался Ицхак

Господи, в руке которого – всё,

И Его воля творит во всех Его созиданиях,

Обратись к сердцу больного отца,

Богобоязненного с самой его юности.

Возбуди в нём дух утешения,

Чтобы и он прошел между частями,[1]

Он учил своего любимого (сына) любви к Б-гу,

Учил идти по пути его предков,

Когда он был ещё юношей.

Ещё тогда ты выбрал его своим рабом

– Ицхака.

Будучи уже в зрелом возрасте, Ибн Эзра покинул Испанию и кочевал по другим странам Европы – жил в Италии, Франции, Англии. Когда он был в Риме, до него дошёл слух о погроме в Андалузии, и он написал проникновенную элегию на этот погром.

В XII веке Альмухады (берберские племена из Северной Африки) вторглись в южную Испанию (Андалузию) и учинили там страшный погром, они полностью разрушили мусульманское государство, и жившие там евреи сильно пострадали. Ибн Эзра узнал о погроме, находясь в Риме. И написал элегию на погром в Андалузии «О, горе, беда с небес упала на Испанию»:

Перевод:

Я буду рвать на себе волосы

И горько кричать

Об изгнании из Севильи,

Об аристократах, что убиты,

Об их сыновьях, что в плену,

О дочерях, насильно обращенных

В чужую веру.

Опустел город Кордова!

Он похож на опустошённое море.

Мудрые и сильные умерли от голода и жажды.

И нет ни единого еврея

Ни в Гайене, ни в Альмерии, ни в Майорке,

А в городе Малка[2]

не осталось ничего живого.

Оставшихся евреев жестоко избили.

И я буду оплакивать,

Горько страдая,

Рыдая, стеная...

Даже если мой крик

Надоест как вода…

Где бы Авраам Ибн Эзра ни скитался, живя во Франции, в Провансе, или в Англии, везде он популяризировал на иврите труды испанских еврейских учёных, написанных на арабском языке, которого там не знали, и сам свои сочинения он писал на иврите, оставив нам в наследство несколько сочинений:

1. По языкознанию – книга «Цахот» (чистый язык) – исследование по языку Танаха.

2. По математике – книгу «Хешбон» (Арифметика).

3. По экзегезе – комментарий на Танах. Надо отметить, что Комментарий Ибн Эзры отличается от всех других, он не только объясняет смысл текста, но и анализирует слова с лингвистической точки зрения. Его комментарий помогает понять самые трудные и непонятные места в Танахе.

Примечания



* Под редакцией Шуламит Шалит 

[1] Этот образ взят из Танаха, где Б-г заключает союз с Авраамом (Берешит 25:9-21). В знак союза были разложены части разных животных и они прошли между ними.

[2] Малака, совр. Малага


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 513




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer6/Gluskina1.php - to PDF file

Комментарии: