©"Заметки по еврейской истории"
Февраль 2009 года

Инна Иохвидович

Две рецензии

    Содержание


 

Лабиринт: выхода нет

Эйтан Финкельштейн. «Лабиринт», издательство «Новое литературное обозрение». Москва. 2008.

Роман «Лабиринт» был бы образцом классического жизнеописания, кабы не множество «но». Даже начинается он не с рождения или раннего детства так и оставшегося безымянным героя, а с его тринадцатилетия. И это не случайно, ибо именно в тринадцать лет еврейский мальчик становится совершеннолетним, становится мужчиной, ответственным за свою судьбу и за судьбу своего народа. То есть, здесь нет классического: «Детство», «Отрочество», «Юность», а сразу – «Зрелость»!

Действие же романа начинается в июне 1939 года. Так пишет влюблённый подросток-герой в дневник предмету своего обожания: «Очаровательной Жанне в память о розовом закате июня 1939 года». И только мы, читатели, знаем, что до Второй Мировой Бойни осталось всего два месяца. Знаем, что впереди не просто трагедия, а Катастрофа – коллективное жертвоприношение целого народа. Как знаем и о грядущей Ленинградской блокаде, в которую попадёт герой. Но это знание не уменьшает пристального интереса к перипетиям существования этого человека, действительно героического, всегда в противостоянии, всегда в обороне своего «Я», всегда по-настоящему одинокого, одного, до самого своего, почти мученического, конца. И, наверное, оттого, при чтении никогда не исчезает тревога, а подчас и ужас!

А было ли нечто близкое к состоянию счастья в жизни этого человека? Было! В довоенной, досоветской Литве, когда была у него семья – мама и папа, бабушка и сестра, друзья, возлюбленные. «Если я когда-то и вспоминал что-то светлое и радостное, то перед глазами всегда возникал тот фейерверк молодости, беззаботного веселья, фантастических надежд и моря, моря любви. Чистой, наивной, безбрежной». Вот и всё счастье, что было отпущено этому одновременно обычному и необыкновенному человеку.

Всю семью его ждала одна участь – полечь безымянными в ямах в Панарах. Кстати, в вину герою Литовское КГБ вменило в частности и посещение этих самых ям, где возлагал он букетики полевых цветов в память всех нашедших здесь покой. Все родные героя, несмотря на свою физическую смерть, «остались» с ним, в его памяти, остались навсегда. Роман и начинается, как мидраш, как некое предание народа Книги: «Папа сказал…». И, позже, когда родители его ещё были живы, повторяется и повторяется: «Мама сказала…», «Мама ничего не сказала», «Папа ничего не сказал»... Вот этот, постоянный, почти библейский, указывающий на особую важность, повтор, как бы пропадающий в середине повествования, появляется и в самом конце:

Папа сказал...

Мама сказала...

Я их не услышал.

Это и был выход из лабиринта жизни – в смерть.

А жизнь его не щадила: в первый день войны старший вожатый пионерлагеря, он же – бывший проводник Коминтерна Гриша Карнаухас сумел вывести своих воспитанников из Паланги и, одному ему ведомыми дорогами, добраться до Ленинграда. Пятнадцатилетний мальчик-«барчук» оказался в блокадном Ленинграде. Там вместе с другим «барчуком» и своим другом Лазиком оказался он в ремесленном училище, а позже на Металлическом заводе. Очень необычно описывает Финкельштейн психологическое состояние подростка во время блокады. Поскольку мальчики работали слесарями на спецучастке, где и жили после того, как их ремесленное училище было уничтожено немецкой бомбой, то завод оказался как бы коконом, внутри которого и проходила жизнь. И это не был анабиоз! В этом удивительном существовании, с постоянным чувством голода, со слабостью от него, когда хочется спать, и спать, и спать, приходится тут же, на заводе, посещать ещё и вечернюю школу. И это хоть и не ощущалось как победа над собственной плотью, над собственным эго, на самом деле было ею. Много пришлось пережить юноше – и заводское общежитие, где ему было отведено место на полу, и угрозу службы в армии, и столь же драматичное поступление в институт, и студенческое общежитие, где он ни с кем из однокурсников не сошёлся. Спасением стало увлечение наукой и общение с одним из настоящих учёных – профессором Царёвым.

В романе Финкельштейна герой – не рефлектирующий интеллигент, он человек действия, он всегда занят, ему всегда некогда, он то до забвения занимается наукой, то ездит с опасными поручениями в Грузию, в Литву, потом отбывает срок за инакомыслие, потом оказывается в эмиграции в Израиле, где, предчувствуя как мало ему осталось, пишет воспоминания.

Очень узнаваемой получилась у автора картина советской диссиды. В первую очередь это своеобразные портреты Академика и Писателя, с их прямо противоположными взглядами на мир, на общество, на человека, на страну. Непосредственными получились и краткие, но очень характерно-выразительные силуэты предводителей грузинского диссидентства и литовских церковников, и «отказников» – активистов движения за еврейскую эмиграцию из СССР. Но, мы, читатели уже знаем, что позже произошло с этими людьми, да многих, попросту уже и нет в живых.

Финкельштейн, устами своего героя, говорит: «Жизнь представлялась мне данностью, отпущенной свыше. Данность эта была сурова, несправедлива и всегда направлена против меня... Конечно, кого-то данность гневом обошла, кого-то даже сделала своим баловнем, но в любой момент могла раздавить и того и другого». Как некогда сказал один из самых умных людей нашего времени: «В СССР прав нет ни у кого, у номенклатуры существуют лишь привилегии». Так автор вводит в роман своё понятие данности. И он же объясняет механизмы её действия: «…жертва всё той же данности, которая проглатывает людей просто потому, что не может иначе». Впрочем, до эмиграции герою романа кажется, что такое может происходить только в СССР или при других тоталитарных режимах. Увы, «данность» существует всюду, в любой стране, государство враждебно человеку, а бюрократия, понятие интернациональное, всегда является неким выходом мирового Зла, потому и не получает герой Финкельштейна в Израиле статус «Узник Сиона». Глаза чиновников во всём мире смотрят сквозь человека!

Жизнь героя в эмиграции описана тоже необычно. Никогда ещё мне не приходилось читать столь правдивое, откровенное повествование о русских евреях в Израиле. В эмиграции посещают его бывшие, ещё с юности, знакомцы. Подчас и Павлик, и Саввик с Жанной кажутся почти карикатурными, на самом деле они трагикомичны. Когда-то было дано такое определение еврейской нации: «сходство характера на почве общности судьбы». Увы, после Освенцима определение это оказалось неверным.

А евреям Российской империи, а позже и СССР, пришлось кроме физического уничтожения, пережить ещё и духовную трагедию.

И вот наш герой, настоящий ГЕРОЙ, в маленькой каморке дома для престарелых в Нетании пишет воспоминания о своей жизни, о людях, встретившихся ему, обо всём, что случилось, что пришлось ему пережить. И там, в Израиле, впрочем, как и повсюду, это оказалось никому не нужным, не востребованным. Да и кому нужна она – голая, бесстыжая, жестокая правда!

Герой размышляет: «...Говорят – рукописи не горят! Но так ли это? И самая ли страшная беда для рукописи – огонь? Книгу, в конце концов, могут и издать, но понадобится ли она кому-нибудь, станет ли её кто-то читать?» В этом Финкельштейн солидарен с И. Бродским: «Не знаю, что хуже: сжигать книги или не читать их». Вот где и вправду, настоящий ужас, ужас пострашней чем «451 градус по Фаренгейту».

«В один прекрасный день» (как пишет автор) герою удалось со своего балкона в Нетании «заглянуть за горизонт», и он, наконец, «оказался в родном Вильнюсе». Но что это? Знакомый и одновременно незнакомый город, знакомые и одновременно незнакомые людей, с которыми он не может говорить. При этом они не понимают его не потому, что он забылся и пытается говорить с ними на иврите. Ведь даже «волны Средиземного моря шептали какие-то непонятные слова...». «Я хотел закричать, но только раскрыл рот...»

«Вот так кончается мир, не взрывом, но всхлипом» – эти строчки Т.С. Элиота могли бы стать эпитафией герою романа Финкельштейна «Лабиринт».

О двенадцатом номере альманаха «До и после»

Берлин, 2008 г.

«...и любой эмигрант на закате речист, как Мессия...

Ибо обе судьбы он изведал на этой земле...»

Ольга Бешенковская

Недаром выходящий в Берлине уже 12 лет альманах-ежегодник называется «До и после». В нём публикуют свою прозу и эссе, поэзию и публицистику, переводы, люди, прожившие большую часть своей жизни «там» (в бывшем СССР), и осмысливающие своё существование, истинность предназначения, выплёскивающие свой жизненный опыт «здесь», в эмиграции. Это люди, о которых и писала в своём стихотворении Ольга Бешенковская, те, кого «...пинком отпустила к истокам таможня...» и продолжает поэт «...для того и границы, чтоб кто-то их смог пересечь...»

Обо всех авторах альманаха можно сказать словами Варлама Шаламова: «Новая проза может быть создана людьми, для которых художественное преображение не является чисто литературной задачей, а долгом (курсив мой – И.И.), нравственным императивом. Люди сумеют рассказать о знаемом, пережитом, а не только о виденном и слышанном... Выстраданное собственной кровью выходит на бумагу как документ души... В искусстве единственный вид индивидуализации – это своеобразный авторский почерк, своеобразие его художественного почерка...» Нужно ещё отметить особенное обстоятельство, связывающее почти всех авторов – их национальность. Почти все они – «русские евреи», и у них, по замечанию одного из исследователей: «...общность характера на почве общности судьбы...» А жизнь в Германии для евреев и по сей день непроста и драматична. То, что евреи продолжают жить в стране, которую Гитлер хотел сделать «юденфрай», способствует толерантности и демократичности.

Литературный всплеск в эмиграции, на мой взгляд, обусловлен ещё и тем, что люди отрываются от привычной среды, своего круга общения, того что нынче учёные называют «коммуникацией». «Здесь» они мучительно и страстно ищут новых связей, сообществ, собеседников... Но довольно об истоках литературного творчества авторов.

Год 2008 – год шестидесятилетия государства Израиль. И двенадцатый номер «До и после» посвящён этой дате. Обложка альманаха, как и всегда, подчёркивает еврейскую направленность этого издания: на ней изображён один из еврейских экслибрисов. Захватывающий рассказ о еврейском экслибрисе предлагает читателям Яков Бердичевский. И в качестве иллюстраций номера редакция предлагает экслибрисы, из монографии Я. Бердичевского «Ам Га-сефер» – «Народ книги». Во всех разделах сборника – Проза, Поэзия, Публицистика и эссеистика, Переводы – работы посвящённые государству Израиль. Это и рассказы Марлена Глинкина, которыми открывается альманах – «Путешествие в Израиль» и «Ты не изгнал из Рая, Израиль», рассказы и стихотворения Генриэтты Ляховицкой, стихи Альберта Лейна «Иерусалим», «Тель-Авив», это поэтический парафразы Михаила Ваймана «Песнь песней» и «Плач Рахили», стихотворение Семёна Лурье «Дыхание Ближнего Востока», воспоминания Михаила Горлина о шестидневной войне – «неизвестные страницы известной войны...» В прозе, в поэзии, в переводах представлены размышления об уникальной судьбе еврейского народа, его прошлом, настоящем и будущем...

Исследователь творчества великого писателя Мина Полянская представляет нам отрывок из своей книги о Фридрихе Горенштейне – «Плацкарты и контрамарки». Это особенно интересно, т.к. Полянская была дружна с писателем в берлинскую пору его жизни. В этом небольшом отрывке Полянская много неизвестного поведала нам о Горенштейне, о его трагической судьбе, сложной личности. Когда-то Мина Полянская выпускала журнал «Зеркало загадок», где Ф. Горенштейн был постоянным автором, да и теперь она немало делает для увековечения его имени, и памяти о нём.

Ностальгична, но диалектична лирика Леонида Бердичевского, что взирает на мир с «...колокольни своей – с прищуром старого еврея... С годами, что ли, стал мудрей, спокойней окунаюсь в Лету./Как рассудительный еврей в закатах чувствую рассветы». Замечателен также перевод Леонида Бердичевского с польского стихотворения Владислава Шленгеля «Коль Нидрей» Чтобы читатель почувствовал всю глубину духовной трагедии русского еврейства позволю себе процитировать два четверостишия из этого перевода:

«Отреклись от молитв и шаббатов,

и шагаем в обнимку с грозой.

Но назад мы глядим виновато

Сердцем, мыслью, застывшей слезой...

 

Возвратиться, наверно, не поздно

В мир еврейства, в молитвенный круг,

Где слышны нескончаемо просьбы

Материнских заломленных рук...»

Талантлив, полон новых образов «Венок сонетов» Альберта Леина.

Трогательна и своеобразна короткая проза Михаила Верника – это истории маленьких людей в маленьких же еврейских местечках: это удивительная, по своей простоте и безысходности, новелла «Каждый человек имеет право на счастье» о двух обделённых, от рождения, калеках – мужчине и женщине, об их неприхотливости, о незатейливости их существования... Тогда приходит на ум слова из Экклезиаста (Когелета), о том что нехорошо человеку одному быть, а если их двое, то хорошо им. Потрясают, очевидно, невыдуманные истории – «Вытя» и «Если папа вернётся».

В публицистике продолжение перевода Карлом Абрагамом книги М. Ригга «Еврейские солдаты Гитлера», называется он: «На службе у дьявола» (О судьбе полукровок), и волнующий перевод Давидом Яновским книги Рут Андреас-Фридрих «Немка, которая сказала «НЕТ!». Экспрессия этой книги поражает. Это ведь не о немцах-антифашистах, а о простых бюргерах. И, вот, эти строки из книги, по поводу «еврейского вопроса» – «Мы должны сами себе плюнуть в лицо...»

Можно справедливо отметить, что альманах органично вписывается в контекст русско-еврейской литературы, (т. к. понимал её Шимон Маркиш). Многие почитатели русско-еврейской литературы ежегодно, с нетерпением ожидают выпуска следующего номера. Ведь именно в нём из года в год публикуются этюды о малоизвестных или полузабытых русско-еврейских художниках. В том, что многие имена не предаются забвению – заслуга Леонида Бердичевского, кстати, редактора и составителя альманаха, его вдохновителя. В нём, из года в год, публикуются переводы потрясающей публицистики Карла Абрагама, Давида Яновского и других переводчиков, много рассказов и стихов, переводов с идиш, с немецкого, с польского... Коллективом авторов альманаха было осуществлено издание «Скрипач из гетто» (поэзия гетто и концлагерей». Но об этом, не имеющем аналогов, издании хотелось бы написать отдельно.

Альманах, среди множества издаваемых книг сразу бросается читателю в глаза. Он всегда полиграфически прекрасен, любовно оформлен.

Не буду также говорить об отдельных огрехах, и недоработках у некоторых авторов. Потому что знаю: всеми это писалось честно, со стремлением донести свою боль и радость, вербализовать свои смутные ощущения и ещё непроявленные чувства, чтобы другой, т. е. Его Величество Читатель почувствовал отклик и отзыв в душе своей, стал в чём-то мудрее, добрее, чувствительнее, чем был до прочтения этих искренних строк...

Штутгарт, Германия

 


К началу страницы К оглавлению номера




Комментарии:






_Реклама_

дрель makita