©"Заметки по еврейской истории"
Июнь 2009 года

Наталия Юхнёва

Русский язык в Израиле

19 декабря 2007 в Русской библиотеке Иерусалима состоялся инициированный мной круглый стол по проблеме русского языка в Израиле.

Наталия Васильевна Юхнёва и Дмитрий Григорьевич Якиревич во главе Круглого стола. В центре – Клара Эльберт

 Вёл заседание Дмитрий Григорьевич Якиревич.

Публикуются следующие материалы.

1. Моё письмо Кларе Эльберт, создательнице и руководителю Русской библиотеки в Иерусалиме с предложением собрать круглый стол по проблеме сохранения русского языка в Израиле.

2. Моё выступление на круглом столе – приглашение к дискуссии.

3. Статья о круглом столе в газете «Вечерний Иерусалим».

4. Доклад профессора С. Курица на Всемирном конгрессе русскоязычного еврейства (ВКРЕ, 2004 г.).

***

Письмо Н.В.  Юхнёвой Кларе Эльберт, создательнице и руководителю Русской библиотеки в Иерусалиме.

Дорогая Клара!

06.10.2007.

Почти год прошел с тех пор, как я выступала в Вашей библиотеке. Сейчас опять собираюсь в Израиль.

Меня очень беспокоит судьба русского языка в Израиле. Так хотелось бы, чтобы его не утратило младшее поколение репатриантов. Вы за короткий срок героическими усилиями создали совершенно великолепную русскую библиотеку. Это придаёт мне уверенность, что взгляды наши на этот вопрос совпадают.

Передать детям и внукам свой родной язык – естественное желание. Оно может подкрепляться тем, что на этом языке говорило несколько поколений предков, что это язык страны исхода. В некоторых русских израильских семьях введено правило: дома говорим только по-русски. Но в немногих. Почему-то считают, что это может помешать освоить иврит. Не помешает! И уж большей нелепости представить трудно, как чтение русской литературы в переводе…

Те, кому ностальгические чувства чужды, могли бы руководствоваться вполне прагматичным соображением: отчего не выучить ещё один иностранный язык, если сделать это так легко в семье?

У нас этот год проходит под названием «год русского языка». Главное внимание государства обращено на страны бывшего СССР. Это правильно, это сейчас самая актуальная проблема. Но много общественных мероприятий и в других странах, где живут русские. Проходят конгрессы, встречи. Израиль же тут, по моему глубокому убеждению, на особом положении – ни в одной стране вне России нет такого количества людей, которые не только говорят по-русски, но создают вместе с нами русскую культуру (даже в странах СНГ говорят, но культуру сами не создают…).

Я с удовольствием выступила бы у Вас перед читателями с изложенными выше мыслями. Но не только. В более узком кругу я хотела бы обсудить, что можно сделать в этом направлении в Израиле и России, может быть, принять какое-то обращение к общественным организациям и государственным структурам (у вас и у нас). У меня есть некоторые предложения, но нет полномочий… Кого бы Вы назвали прямо сразу, с кем могли бы переговорить?

У меня авиабилеты заказаны с 12.12. по 08.01.

С 24 по 29.12 – конференция в Иерусалиме, посвященная еврейскому движению в СССР. Остальное время планирую, как хочу. Тут кстати замечу – не такая уж я националистка по части русского языка, как можно было бы подумать.

Рабочими языками конференции названы английский и русский. Меня глубоко возмущает, что отсутствует иврит. Верх неприличия!

Надеюсь на сотрудничество и жду письма. Н. Юхнёва

PS. Состоится ли в этом году фестиваль искусств «Иерусалимская осень»? В прошлый раз я приехала уже после его окончания.

Прим. 2009 г – одним из инициаторов и организаторов этого интереснейшего фестиваля была К. Эльберт. Фестиваль продемонстрировал достижения в искусстве именно русских репатриантов. Н.Ю.

***

Н.В. Юхнёва

О судьбе русского языка в Израиле

Вступительное слово на круглом столе

в Иерусалимской русской библиотеке 19 декабря 2007 года

Прежде всего я хочу поблагодарить дорогую Клару за организацию в библиотеке этого собрания.

Когда я, собираясь в Иерусалим, сказала себе – необходим круглый стол в поддержку русского языка в Израиле – я сразу обратилась к Кларе Эльберт. Она за короткий срок создала здесь совершенно великолепную русскую библиотеку, проявив невероятный энтузиазм и незаурядную энергию. Поэтому я была уверена, что найду у неё поддержку. Я написала Кларе письмо, назвав несколько имён. И предполагала, что всё мероприятие сведётся к беседе за круглым столом узкого круга единомышленников. То, что получилось – большое число участников и полный зал – результат Ваших усилий, Клара. Большое Вам спасибо!

Я думаю, что здесь собрались те, кто обеспокоен судьбой русского языка в Израиле. И поэтому наша задача состоит, по-видимому, не столько в том, чтобы убеждать друг друга в желательности его сохранения, сколько в обсуждении путей к этому. Какие шаги можем мы предпринять для этого сами, к кому обратиться в общественных и государственных структурах.

Тем не менее, начну с некоторых замечаний общего характера.

Мне уже неоднократно приходилось выступать (и устно, и в печати) на тему о формировании в ХХ в. в России/СССР новой субэтнической группы русских евреев с русским родным языком и одновременной принадлежностью к двум культурам – еврейской и русской (впервые – на конференции в Иерусалиме в 1989 г.). Одним из предметов полемики часто становилась терминология. Я не собираюсь настаивать на предложенном мной термине субэтническая группа. Можно говорить этнолингвистическая группа, можно – эда. Русские в Израиле говорят община. Во всяком случае, трудно не согласиться, что неоспоримым фактом является само существование русских евреев как сообщества, обладающего определенными языковыми, культурными и ментальными характеристиками. Об этом написано немало книг, изданных как в Израиле, так и в других странах, где живут выходцы из России/СССР.

Большая алия в Израиль, начало которой датируется 1990 годом, показала реальность существования русских евреев. Как пишет Игорь Губерман «евреи эмигрируют в Израиль, чтоб русскими почувствовать себя». Русско-еврейская идентичность в Израиле уже не ощущается как некая ущербность, напротив – как приобщённость к великой культуре. Вновь прибывшие продолжают говорить по-русски, объединяются в русские клубы, слушают русские радиопередачи, читают русскую прессу, живо интересуются культурой России. Тот значительный вклад в культуру, который вносят выходцы из России – это по преимуществу вклад в русскую культуру.

Надо отметить также такое интересное явление. Русские евреи как особая группа сложилась в СССР на территории России, среди евреев, живших в русском окружении. В Израиле же русскими (русим) считают себя также выходцы из Украины, Белоруссии, частично из Прибалтики, то есть практически почти все евреи ашкеназского происхождения. Даже иногда и большие поборники и пропагандисты еврейского (идиш) языка и идишкайта. Как еврейский композитор и поэт Дмитрий Григорьевич Якиревич, который пишет о своей двойной этнической принадлежности (читаю в своём переводе):

Я и русский и еврей

Сын Израиля, России –

Родины двойной моей

 О языковой ситуации в Израиле

В Израиле два официальных государственных языка – иврит и арабский.

Обычно, если государственных языков более одного, это означает, что в стране проживает не один народ (в Швейцарии таких языков даже четыре). Мне кажется поучительным пример Финляндии. Долгое время она существовала в составе Шведского королевства, элита состояла из шведов; в начале XIX в. была присоединена к России, где пользовалась правами автономии. В результате Октябрьской революции обрела независимость. Так вот, в Финляндии сейчас два государственных языка – финский и шведский. И это при том, что шведов там проживает менее 10%.

В Израиле же граждан, родной язык которых – русский, несравнимо больше. И русский вполне мог бы претендовать на статус третьего государственного. Можно возразить, что Израиль – особый случай. Молодое государство, собирающее своих граждан со всего света. И необходимо объединить их посредством общего языка. Если бы!

Иногда кажется, что в Израиле уже есть третий государственный язык. Но, конечно же, не русский, а английский. Англомания, захлестнувшая израильское общество, невероятна. У нас тоже это есть, но далеко не в такой степени.

Приведу только один, недавний и близкий мне пример. На следующей неделе в Иерусалимском Еврейском Университете состоится конференция, посвященная еврейскому национальному движению в СССР в 1967-1989 годах. Рабочими языками конференции объявлены английский и русский. Английский как международный, а русский, надо думать, потому, что тема посвящена СССР. Об иврите даже не вспомнили. Кому он нужен в Израиле, этот иврит! Большего неприличия и представить невозможно… Синхронного перевода на иврит тоже не будет.

Меня очень беспокоит судьба русского языка в Израиле. Так хотелось бы, чтобы его не утратило младшее поколение репатриантов.

Передать детям и внукам свой родной язык – естественное желание. Оно может подкрепляться тем, что на этом языке говорило несколько поколений предков, что это язык страны исхода. В некоторых русских израильских семьях введено правило: дома говорим только по-русски. Но в немногих. Почему-то считают, что это может помешать освоить иврит. Не помешает! И уж большей нелепости представить трудно, как чтение русской литературы в переводе…

Те, кому ностальгические чувства чужды, могли бы руководствоваться вполне прагматичным соображением: отчего не выучить ещё один иностранный язык, если сделать это так легко в семье?

У нас в России этот год прошел под названием «год русского языка». Главное внимание государства обращено на страны бывшего СССР. Это правильно, это сейчас самая актуальная проблема. Но много общественных мероприятий и в других странах, где живут русские. Состоялись конгрессы, встречи. Израиль же тут, по моему глубокому убеждению, на особом положении – ни в одной стране вне России нет такого количества людей, которые не только говорят по-русски, но создают вместе с нами русскую культуру (даже в странах СНГ говорят, но культуру сами не создают…).

 Что можно (и нужно) сделать?

Ответить на поставленный вопрос, я надеюсь, можно будет более или менее основательно после выступлений всех участников круглого стола, то есть после его завершения.

Пока назову только два пункта.

1. Прежде всего, по-видимому, надо расширять круг единомышленников. То есть, попросту говоря, пропагандировать идею наведения мостов между Россией и Израилем. И в российских, и в израильских средствах массовой информации, в устных выступлениях.

Прим. 2009 г. В течение 2008 г. группой энтузиастов в Петербурге создавалось общество «Петербург-Израиль. Интеллектуальный диалог». Впоследствии оно было преобразовано в клуб с тем же названием (я в нем являюсь президентом). Клуб планирует в конце 2009 г. провести в МАЭ РАН научную конференцию (всё под тем же названием), на которой российские и израильские учёные расскажут о том, какая работа ведется по изучению жизни евреев в России/СССР лично докладчиками или в представляемых ими учреждениях. Н.Ю.

2 Нужно добиваться некоторых правительственных мер. Так, в израильских государственных школах в обязательном порядке хорошо бы ввести русский пока как второй иностранный. Я знаю, что в некоторых школах это сделано, но не знаю, во всех ли, и насколько изучение его для учеников обязательно. Вклад со стороны русской израильской общественности мог бы состоять в создании русских детских садов, для школьников – клубов.

Со стороны России было бы полезно ввести привилегии для граждан Израиля при обучении в России, как это делается для жителей стран СНГ.

Совместно можно было бы устраивать для детей и молодежи на льготных условиях туристические поездки друг к другу (в Израиль сейчас ездят бесплатно лишь имеющие право на израильское гражданство по закону о возвращении). Можно организовать и семейные обмены детьми во время каникул. В этом году Ваш ребенок гостит у меня в семье, на следующий – моя внучка приедет к Вам. Причем надо, чтобы во всем этом участвовали не только имеющие так называемые «еврейские корни», но и этнические русские. Желающие найдутся без проблем.

***

Симпатии в России к Израилю стали сейчас достаточно распространённым явлением. Очень ценится то, что подвиг Советской Армии, победившей нацизм и освобождавшей узников лагерей смерти, в Израиле, кажется, не подвергается сомнению (что, увы, происходит во многих странах). Не может не производить огромное впечатление и то, что здесь с особенным уважением и любовью относятся к одиноким героям – тем простым людям, кто, рискуя жизнью своей и своих детей, спасал евреев в годы гитлеровской оккупации. В Израиле их называют праведниками мира и знают поимённо – несколько десятков тысяч человек (а сколько еще было тех, кто остался неизвестным…)

Появляется также осознание схожести многих проблем, стоящих перед нашими странами – начиная от задачи собирать свой народ, рассеянный по новому и старому зарубежью и заканчивая борьбой с терроризмом.

Конечно, есть в России люди, которые не любят евреев и Израиль. Как и в Израиле есть те, кто не любит русских и Россию. Что делать! Но мне как-то не хочется полемизировать ни с теми, ни с другими. Лучше займемся наведением мостов и воспитанием наших детей.

На этом я пока закончу. И приглашаю выступить по любой из затронутых мной проблем. Или выдвинуть свою собственную.

***

В Круглом столе приняли участие писатель Эли Люксембург, журналистка Юлия Цодекс (радио РЭКа), зам. гл. редактора газеты «Вести» Сергей Подражанский, директор Российского культурного центра в Тель-Авиве Александр Крюков, инспектор министерства просвещения Маша Виньяр, проф. Тель-авивского университета, председатель комиссии по русскому языку министерства просвещения Юрий Златопольский, журналисты Марк Котлярский, Йоси Тавор, Леонид Цывьян, проф. Вольф Москович, д-р филологических наук Нина Власова и др.

***

Статья из газеты Вечерний Иерусалим №24, 23 декабря 2007

Перепечатывается с небольшими купюрами – Н.Ю.

М. Фельдман

О великом и могучем. Тема для дискуссии

Не надо доказывать, что русский язык и русская культура в Израиле чувствуют себя как дома.

А что будет завтра, через несколько десятков лет, когда на смену нынешнему поколению придет новое, родившееся здесь, для которого родным будет иврит? Что станет с русским языком, найдёт ли он себе достойное место в системе знаний новых граждан Израиля?

На эти вопросы пытались найти ответы собравшиеся в Иерусалимской русской библиотеке на заседании круглого стола ученые с кафедры славистики Еврейского университета в Иерусалиме, педагоги, писатели, журналисты, представители российских землячеств, авторы учебных пособий.

С докладом «Судьба русского языка в Израиле» выступила д-р Наталия Юхнёва из Санкт-Петербурга, известная в России, Израиле и других странах как исследователь межэтнических отношений, в застойные времена смело выступавшая за право евреев учить родной язык и соблюдать национальные традиции. Об этой стороне ее биографии рассказал композитор Дмитрий Якиревич, знавший Юхнёву по московским встречам…

«Передать детям и внукам свой родной язык – естественное желание. Оно может подкрепляться тем, что на этом языке говорили несколько поколений предков», – подчеркнула Юхнёва. Она считает, что «нужно расширять круг единомышленников путём наведения мостов между Россией и Израилем, путём обмена делегациями. Вклад русской израильской общественности мог бы проявиться в создании русских детских садов, а для школьников – клубов»…

…. Директор Русского культурного центра (РКЦ) д-р Александр Крюков сообщил о создании фонда «Русский мир», задачи которого по популяризации русского языка в мире во многом совпадают с задачами Росзарубежцентра, к которому относится РКЦ в Тель-Авиве. «Несмотря на малый срок со дня открытия Центра – прошло всего 2,5 месяца – нами проведена определённая работа по обучению русскому языку различных групп населения, – сообщил он. – Наш принцип: большая дорога начинается с первых шагов. Нужно начинать с малых дел, потом развивать успех».

Дискуссию открыл профессор Иерусалимского университета Вольф Москович, обративший внимание на бедственное положение кафедры славистики. «Существующие кафедры итальянского, французского, английского языка поддерживают правительства Италии, Франции, США. Россия также должна принять участие в финансировании кафедры славистики», – сказал проф. Москович. Его поддержал коллега д-р Михаил Вайскопф.

Из выступлений участников дискуссии стало ясно, что сохранение русского языка среди выходцев из бывшего СССР – это забота, прежде всего, родителей. Им на помощь приходят опытные преподаватели, которые во внеурочное время занимаются с детьми различных возрастов. Система израильского образования, по их мнению, относится к изучению русского языка как иностранного весьма прохладно.

Общий интерес вызвали созданные израильскими авторами учебные пособия «Русский язык как иностранный» д-ра Нины Власовой и «Русский учебник» Александра Кучерского, продемонстрированные их авторами. Оба пособия построены на разных методиках и имеют своих приверженцев и оппонентов.

Подводя итоги круглого стола, его ведущие и участники отметили полезность состоявшегося разговора, как первого подхода к актуальной теме, требующей внимания широкой общественности двух стран.

***

Прим. 2009 г. Публикуемый далее текст был передан мне автором после завершения круглого стола о судьбе русского языка в Израиле 19 декабря 2007 года. Это доклад, сделанный им на ВКРЕ в 2004 г. В докладе содержится анализ положения именно в Израиле, и этим он интересен. Попытки автора распространить некоторые свои выводы на русскоязычных евреев, живущих в других странах, не всегда убедительны. Н.Ю.

Сергей КУРИЦ, профессор, системный аналитик

Выступление 10 октября 2004 на Всемирном конгрессе русскоязычного еврейства (ВКРЕ)

О программе сохранения русского языка у детей и внуков русскоязычных евреев, эмигрировавших из России.

В названии «Всемирный конгресс русскоязычного еврейства» (ВКРЕ) одно из ключевых слов – «русскоязычный», т. е. русский язык является языком общения его членов. Во многих странах, куда переселились русскоязычные евреи, языком повседневного общения остаётся русский язык. Примечательно, что именно этот язык является общим для всех эмигрантов из бывшего СССР, даже из тех республик, которые превратились в независимые государства или подчеркнуто сохраняют индивидуальное языковое предпочтение. Русский язык стал сегодня системообразующим фактором сохранения значительной части еврейской диаспоры.

В этих условиях неизбежно возникает вопрос, каким же образом будут общаться евреи после того, как естественным путём уйдут основные носители русского языка – люди старшего возраста. На каком языке будут общаться между собой и со своими детьми евреи, которым сегодня до 50 лет, если, например, иврит, английский или немецкий язык станет родным для их детей, но ещё не станет родным для их родителей. Куда денется огромное количество русскоязычных газет, журналов, школ, кружков, учителей, если предложения на русскоязычную продукцию сохранятся в том же объеме (или вырастут), а спрос упадёт?

Из этого вытекает не только потребность владения членами ВРКЕ русским языком, но и потребность сохранения языка у будущих его членов за пределами России, поскольку исчезновение носителей русского языка приведёт к потере одного из системообразующих факторов. ВРКЕ – светская организация, религиозные догматы малопривлекательны для большинства его членов и не могут быть системообразующим фактором их еврейской идентификации. Общественное положение евреев в цивилизованных странах не отличается от положения других граждан, и поэтому оно тоже не может стать системообразующим фактором. Остальные факторы (поддержка Израиля, соблюдение еврейских традиций) могут быть реализованы и в рамках других, нерусскоязычных организаций диаспоры. Поэтому потеря фактора русского языка может привести к исчезновению потребности в ВКРЕ.

Сохранение русского языка в организациях и общинах ВКРЕ, действующих в государствах, где этот язык не признаётся государственным, представляет серьёзную трудность для эмигрантов, их детей и внуков. Языком повседневного и официального общения здесь является нерусский язык, на котором также ведется дошкольное, школьное и профессиональное образование. Русский язык сохраняется в качестве средства общения у эмигрантов преимущественно старшего возраста. Большинство детей и внуков русскоязычных евреев практически не говорит на этом языке, если не считать «говорением» использование при общении с родственниками отдельных русских слов бытовой лексики, произносимых с ужасающим акцентом и грамматическими ошибками; читать и писать по-русски они уже практически не умеют.

Дети и внуки превращаются в «иностранцев», для которых иврит, английский, немецкий и др. становится родным языком, а русский материнский язык (mother tongue) оказывается ненужным для повседневного общения. Поэтому сохранение русского языка у детей и внуков, живущих за пределами России, является стратегической задачей русскоязычного еврейства, от решения которой зависит сохранение общинного сознания ещё, по меньшей мере, в течение одного-двух поколений.

Есть ряд причин, препятствующих сохранению у детей и внуков как родного материнского – второго родного языка общения. Первая причина – непонимание многими русскоязычными родителями роли русского языка как единственного канала сохранения родственных отношений между поколениями в семье. Не находит также понимания исключительная практическая полезность для детей, когда они станут взрослыми, владения любым иностранным языком (на хорошем уровне, на уровне родного). Ребёнок, который в детстве освоил один-два иностранных языка, получит преимущества в будущей карьере и жизни, в то время как освоение нового языка во взрослом состоянии потребует больших расходов денег и времени.

Вторая причина – укоренившееся мнение о недопустимости перегружать ребенка учёбой. Однако освоение детьми двух-трех языков одновременно (билингвы и трилингвы) является обыденным явлением в среде высокообразованных и состоятельных людей на протяжении многих столетий; эта же картина наблюдалась в автономных республиках бывшего СССР. Одновременное обучение детей нескольким языкам не наносит ущерба их здоровью и умственным способностям и не только не мешает освоению родного языка, но, напротив, обогащает родной язык и даже облегчает его изучение.

Третья причина – мнение о том, что родители должны помогать детям в учении. Распространённая картина: мама или бабушка, ещё вчера не слышавшие местного языка, «помогают» малышу готовить уроки по английскому, ивриту?! Социальные последствия говорения дома с детьми на неграмотном иностранном языке весьма опасны. Вырастающие в этих условиях подростки и молодые люди оказываются ущербными для своих аборигенных сверстников (язык – это пароль: «свой – чужой»). Даже если родители, не владеющие новым родным языком своих детей, не «помогают», всё равно дети оказываются в неравном положении с детьми коренных жителей: они не имеют домашних советчиков, которые помогли бы им избегать ошибок в родном языке. Поэтому подросшие дети русскоязычных родителей вынуждены общаться в «своих» компаниях, где недостатки владения новым и старым языками не являются препятствием. Но при этом возникают обиды этнического характера, которые могут приводить к правонарушениям.

Есть, однако, и другая сторона проблемы сохранения родного материнского языка. Немало русскоязычных родителей, понимая ценность сохранения родного для них самих русского языка, обращаются за помощью к преподавателям русского языка из бывшего СССР (в школы и индивидуально). И тут их подстерегает новая опасность. Преподаватели, имевшие до эмиграции большой стаж успешной работы, ранее учили русскому языку детей, владеющих русским языком, то есть тех детей, у которых в подкорке головного мозга уже заложен грамматический строй русского языка (ребёнок не мог сказать, например, «моя стол»). Преподавателям оставалось учить детей грамоте, т. е. писать без ошибок (знать грамматические и синтаксические правила), понятно выражать свои мысли, а также приобщать детей к чтению.

Здесь же, обучая ставших иностранцами детей русскоязычных родителей, многие преподаватели не владеют современной методикой преподавания русского языка как иностранного. Они продолжают применять привычную старую методику преподавания русского языка как родного к совершенно новым объектам обучения. Это равно тому, что, овладев методикой обучения вождения трамвая, у которого есть рельсы, пытаться обучать вождению автомашины по свободной дороге. Результат обучения русскому языку по правилам и учебникам русской школы не замедлил сказаться – многие годы учебы, несмотря на старания учителей, не сделали грамотными большинство детей-иностранцев из русскоязычных семей. Напротив, на долгое время отвратили многих детей от языка, поскольку они, не понимая языка, должны были слушать объяснения учителя о грамматических премудростях, лишаясь немедленной радости узнавания и пользования новой игрушкой – языком.

Между тем, методика преподавания РКИ (русского как иностранного) существует уже более 40 лет. Она с успехом применялась в СССР для быстрого обучения студентов (многие из которых прибывали из слаборазвитых стран) русскому языку, чтобы они уже через год могли слушать лекции и сдавать экзамены по специальным дисциплинам. В том числе гуманитарным. В то время развитие методики достигло уже такого уровня, который позволил начать выпуск для многих стран преподавателей русского языка из числа иностранцев, освоивших методику преподавания РКИ. Методика преподавания РКИ показала еще одно важное свойство – сохраняемость языка на долгие годы: многие из бывших студентов-иностранцев, не имея контактов с русскоговорящими, сохраняют грамотный устный и письменный русский язык.

В последние годы методика РКИ была адаптирована в Израиле для детей школьного и дошкольного возраста. Обучение в этом случае ведется без заучивания правил, на грамматических моделях; ученик быстро получает результат, что стимулирует его желание учиться. Проверка показала, что уровень его грамотности превосходит, как правило, уровень грамотности русских учеников, поскольку по методике РКИ ребёнок одновременно учится слушать, читать и писать; он никогда не напишет кАрова, хотя отчетливо слышит именно звук «а». Опыт получил признание в Израиле (школа МАПАТ и несколько школ ОРТ провели успешный длительный курс обучения), а также учителей и родителей ряда стран Европы, Америки и Канады, специалистов-филологов из Израиля и Москвы.

Полагаю, что приведённые аргументы и факты могут представить интерес для выработки стратегии сохранения и упрочения Всемирного конгресса русскоязычного еврейства. Если аргументы будут положительно оценены, мы готовы предложить программу работ под эгидой ВКРЕ по сохранению русского языка у детей и внуков русскоязычного еврейства в мире.

***

Н.В. Юхнёва. Заключение

В 2005 г. в Москве издан Институтом этнологии и антропологии РАН двухтомник живущих в Израиле кандидатов филологических наук – М.Н. Еленевской и Л.Л. Фиалковой «Русская улица в еврейской стране» (Ответственный редактор – член-корр. РАН, д.и.н. В.А. Тишков). Книга имеет подзаголовок – Исследование фольклора эмигрантов 1990-х в Израиле. Книга представляет собой анализ собранных авторами биографических рассказов. В них затрагиваются самые разнообразные темы. В том числе – и тема русского языка. Во втором томе глава 7 называется «Немота и красноречие: размышление о языках». Русский для большинства опрошенных, даже молодых, оставался языком домашнего общения и досуга, а также языком культурного предпочтения (чтение русских книг, газет, просмотр российских телевизионных программ). Между временем сбора материалов Еленевской и Фиалковой и описанным выше круглым столом в Иерусалимской библиотеке прошло около пяти лет. Неужели этот срок оказался достаточным для того, чтобы так изменилась ситуация, чтобы возникли серьёзные опасения утраты русского языка? Скорее всего, разница вызвана тем, что Иерусалим сильно отличается от городов, где собирались биографические рассказы. Еленевская и Фиалкова собирали рассказы иммигрантов в тех городах, где численность русскоязычных была очень велика: от 20% в Хайфе до 30% в Ашкелоне и Беэр-Шеве и даже до 45% в Нацерет-Илит. В то время как в Иерусалиме русских иммигрантов не более 7-8%. Кстати, я считаю более правильным называть этих людей не эмигрантами, а иммигрантами.

Как можно заметить я, в отличие от Еленевской и Фиалковой, употребляю термин иммигранты там, где они говорят об эмигрантах. Думаю, это единственно правильное словоупотребление. Другое дело – репатриация. Этот термин можно использовать или нет в зависимости от концепции и настроений опрашиваемых.

В словаре иностранных слов, изданном в Петербурге в 1911 году читаем следующие определения.

Словарь иностранных слов. 1911 г.

Эмигрант – нем. фр. с лат. – выходец из какой-либо страны на чужбину, вселяющийся в чужую страну// навсегда оставивший отечество, поселившийся в чужой стране вследствие политических или религиозных преследований…

Эмиграция – нем. с лат. – выселение, переселение, выход на чужбину; открытое и законное или тайное оставление отечества с целью отказаться от связанных с ним прав и обязанностей, по причинам экономического, политического или религиозного характера.

Эмигрировать – лат. нем. выселяться, переселяться на чужбину

Иммиграция – лат. вселение, поселение в чужой стране

Иммигрант – прибывший в чужую страну поселенец

Мои комментарии

Эмигрант – человек, покидающий отечество, переезжающий в чужую страну. Но для этой чужой страны он, после переезда, – иммигрант. Таким образом, один и тот же человек называется по-разному с разной точки зрения. Это и порождает путаницу. Более того. В этой чужой стране иммигрантом является тот, кто поселяется там. Тех, кто приехал на короткий срок, называют мигрантами. Если же человек уехал по причине политических или религиозных гонений, не хочет терять связь с родиной, надеется на возвращение – он сам себя называет эмигрантом.

Все это неприменимо к евреям, переезжающим в Израиль. Потому что оба термина – эмигрант и иммигрант – подразумевают переезд на чужбину. Так что, я думаю, лучше всего использовать слово репатриация. Это (в отличие от слова алия) термин общеупотребительный (он относится и к немцам, и к армянам, и к русским – ко всем, кто переселяется на историческую родину). Впрочем, среди приехавших в Израиль в конце 1990-х есть немало людей с ментальностью иммигрантов и даже эмигрантов.


К началу страницы К оглавлению номера

Всего понравилось:0
Всего посещений: 2028




Convert this page - http://berkovich-zametki.com/2009/Zametki/Nomer10/Juhneva1.php - to PDF file

Комментарии:

Mirie Litvak
Tel Aviv, Israel - at 2015-01-17 12:49:45 EDT
Библиотека доктора Л.М. Литвака (1928 – 2014)

Недавно после тяжелой болезни скончался известный знаток русско–еврейской культуры, блестящий врач-психиатр, Лев Литвак. Его имя, статьи и книги по психиатрии известны многим не только в Израиле, но и в медицинских кругах России и зарубежья.
Л.Литвак интересовался не только медициной, но и общей Культурой. Его личная библиотека насчитывает несколько тысяч уникальных изданий, и он щедро их дарил друзьям и близким. Музыка была его любовью, его музыкальные каталоги были обширны и доступны друзьям – любителям музыкальных произведений.
Вдова доктора Л.Литвака заинтересована передать библиотеку покойного целиком или по частям частным лицам или учреждениям. Библиотека включает книги исключительно на русском языке в области естественных наук, психологии, социологии, антропологии, психиатрии, философии, истории, медицины, искусства, а также мемуары и биографии, беллетристику и поэзию русскоязычных и переведенных на русский язык авторов.
За справками обращаться по телефону 0544655468 035605462 0523360800.

В. Бершадскому - "в копилку"
Израиль - at 2011-12-21 08:04:01 EDT
РУССКИЙ ЯЗЫК - это вывернутый наизнанку иврит, как метко сказала Дина Рубина.
Русский язык состоит из ивритских корней
Я разработал распространяю методику распознавания ивритских корней.

_________________________________________________________
В копилку ивритских корней в русском языке добавляю слово "прорва". "И сказал им Бог : плодитесь и размножайтесь...". На иврите- это פרו ורבו пру у рву и , согласно языковедам, читается как одно слово. Вам не кажется, что "прорва" и "пруурву" фонетически и семантически сходны?

Владимир Бершадский
Беэр Шева, Израиль - at 2011-12-20 18:49:55 EDT
Со времени моего выступления пошло 4 года. Думаете, кто-нибудь позвонил? Написал письмо? Ха!
Обращался к г-ну Крюкову и к г-ну Никонову (фонд "Русский мир"). - Глухо, как в танке Т-34!

Ну что ж, создал сайт - http://vladimirbershadsky.info/ -
Может, сейчас зайдёте?

Мой теперешний адрес:
יי Я Владимир Бершадский - Vladimir.b@012.net.il יי
+972-527284036

Лариса
Израиль - at 2009-06-29 15:40:42 EDT
Проявление заботы о судьбе русского языка в Израиле стало знаком хорошего тона. На фоне многочисленных рассуждений о русском языке в условиях эмиграции – репатриации главная мысль о СЕМЕЙНОМ языке. Это действительно реальная забота. Поколение дедушек и бабушек достаточно дееспособно, чтобы стремиться влиять на внуков, но уже не в силах овладеть любым новым языком на хорошем уровне. Отсутствие возможности общения трагично для обеих сторон: для старшего поколения очевиден ущерб психологический, для младшего – и культурный, и общечеловеческий. Слово «манкуртизация», благодаря Ч.Айтматову, стоит того, чтобы занять место в Толковом словаре. Рассчитывать на образование как на панацею не приходится, слишком много проблем решается в рамках этой системы, а любая проблема – это деньги. И то хорошо, что уже двадцать с лишним лет в Израиле ежегодно более тысячи школьников из русскоговорящих семей сдают экзамен на аттестат зрелости по русскому языку. Чего стоит бесперебойность организации процесса обучения и всего, что связано с ним (экзамены, учебники и прочие финансовые трудности), знают только преподаватели этого предмета и их коллеги - инспектора в Министерстве просвещения, авторы учебников и пособий, создавшие на добровольных началах (читай: бесплатно) современные красочные, методически выверенные книги. На мой взгляд, профессиональные контакты, методические конференции, презентации учебников, идей, концепций, текстов, совместные усилия преподавателей иврита и ивритской литературы с преподавателями и авторами учебных пособий на русском языке…- всё это неоценимо. Последовательность перечисленного не имеет значения. Но я, как чёрт ладана, боюсь политизации этих процессов. А это не только языковая, но и педагогическая культура. Наш ребёнок пришёл с урока русского языка в вечерней русской школе в восторге. Выступал поэт Вадим Левин. Но вот начались учебные будни. Он заявил, что больше не хочет учить русский язык. Несколько вопросов, и всё стало ясно: советский стиль учительницы, диктат и неуважение к личности – и это в системе кружковых занятий! Вот где важно определить рамки культурных влияний. О какой культурной традиции идёт речь? Что имеют в виду авторы, говоря о «создании в Израиле русской культуры, в отличие от бывших республик СССР, где не создают культуру, а только говорят на русском языке»? Да, в Израиле есть замечательные русскоязычные писатели. Но литературный процесс – дело штучное. Как говорил Шолом-Алейхем, «талант как деньги: есть – есть, нет – нет». Речь о языке, о языковой культуре. Мне приходилось цитировать безграмотного московского диктора: «По правую ДЕСНИЦУ от президента сидели те-то, а по левую ДЕСНИЦУ…» (ДЕСНАЯ, десница – правая рука…, противопол. ШУЯ, ШУЙЦА Овцы о десную, козлища о шую. Вл.Даль. Толковый словарь живого великорусского языка, Т.1). О культуре кино говорить не приходится, как и о развлекательных программах. Израильские школьники смотрят телесериалы. В результате многие стали понимать испанский, некоторые даже учат его. Английским школьники в общей массе владеют куда лучше, чем их родители и старшие члены семей, все без исключения имеющие среднее, а большинство – высшее образование. Не надо беспокоиться об англомании в Израиле. Именно знание иностранных языков даёт выход на богатейшие пласты мировой культуры. Мы должны лишь стремиться пробудить желание познать эти богатства. Но это тема для другого разговора. Есть замечательный фильм советских времён «Серафим Полубес и другие жители Земли». Там художник-самоучка (арт. Никоненко) показывает журналисту свою заветную картину и с пафосом, выделяя каждое слово, читает её название: «РУССКИЕ ЛЮДИ В ЦЕНТРЕ АФРИКИ ПОЗДНЕЙ НОЧЬЮ СПАСАЮТ МЕСТНОЕ НАСЕЛЕНИЕ ОТ ВОЛКОВ» Многие сентенции участников обсуждения животрепещущей (в рамках отдельной семьи) темы отношения к русскому языку звучат на уровне этого замечательного героя, энтузиаста – примитивиста.
Матроскин :)))))))))))))))))))))))))))
- at 2009-06-26 09:24:30 EDT
Заранее прошу прощения у всех причастных и даже непричастных! Но я настолько восхищен комичной несовместимостью слов в этом предложении, что просто не мог удержаться:

Доклад профессора С. Курица на Всемирном конгрессе русскоязычного еврейства

:)))))))))))))))))))))))


Б.Тененбаум-Евг. Перельнуделю, канд.филол.наук, до
- at 2009-06-26 06:47:38 EDT
Честно говоря, в вашей инвективе я заблудился :) Если вы полагаете, что смена алфавита в европейских языках имеет смысл - ну, бог вам в помощь. По-моему, говоря на старо-французском, это вздор :)
Евг. Перельнудель, канд.филол.наук, доцент.
- at 2009-06-26 04:21:12 EDT

Б.Тененбаум
- Friday, June 12, 2009 at 15:44:53 (EDT)
По поводу вашей гневной инвективы: мои возражения в отношении использования кириллицы сводились вовсе не к тому, что Рабле нельзя перевести на русский. А к тому, что передавать французский текст с помощью кириллицы несколько затруднительно. Или, скажем, английский. Попробуйте написать кириллицей слово "Bath". Фонема "th" в русском попросту отсутствует, а в английском используется сплошь и рядом, например, в слове "Bath" - и есть даже орден с таким названием. Далее - оглушительное по степени невежества и глупости предложение о замене латиницы на кириллицу вовсе мне не принадлежит, никакого приоритета у меня в этой области не имеется. Наконец, по поводу предлопожения, что Рабле я читаю на старо-французском - к сожалению, нет. Я вообще французского не знаю, опять-таки - к моему глубокому сожалению. Но Шекспира читал в оригинале, на старо-английском.
=================================

Дорогой друг, никакой инвективы. Никакой диатрибы. Тем более гневной.
Дважды ставил стой пост. Не проходил. Убывал в отпуск в Норвегию: Берген-Тронхейм. Дивные впечатления!
Вы владеете староанглийским, читаете Шекспира в оригинале, я – старофранцузским, так что на русском мы вполне сможем договориться. Вспоминаю, мы уже как-то пересекались года два назад. Кажется, смогли придти к каким-то общим решениям. Или я ошибаюсь?
Ваше последнее замечание насчёт фонемы „th“ глубокое и последовательное. Я не думаю, чтобы Тартаковский мог это понять. Его нападки по поводу Ваших компиляций вполне могли бы быть Вами отражены ссылками всё на того же Шекспира. Как раз его пьесы – образец компиляции из самых разных источников. Почему-то вспоминают при этом только Марло, тогда как могли бы привести и скандинавские, и итальянские сюжеты, вконец ободранные Шекспиром. Нет повести печальнее на свете сюжета о Ромео и Джульетте. Он известен у полудюжины авторов, не допускавших к тому же непростительной оплошки, не помещавших Верону на морском берегу. Помнится, в его «Буре» есть даже такая ремарка: «Бавария. Морской берег». Понятно, не вполне образованному англичанину трудно представить страну вне морских побережий. Так что с учётом сказанного Вы могли бы посадить нахала в глубокую галошу. Я ничуть не оправдываю Ваш гуманизм в отношении Тартаковского. Как Шекспиру, ему ведом только один язык – русский, только кириллица, многократно более примитивная, чем древняя апробированная веками латиница. Слова Schans и Schankr ничуть не адекватно огласовываются на кириллице. И возможно ли передать кириллицей мощное, почти колокольное звучание стихотворения, известного каждому грамотному французу, как, например, лермонтовское «Бородино» русскому человеку.
Именно оно, это произведение, позволило другому гениальному французу сформулировать знаменитый принцип в литературе: «...Важен также в поэме стиль, отвечающий теме…» (Montpellier Maupertuis).
Приведу в оригинале отрывок. Прочтите его себе и друзьям вслух, даже не вдумываясь в недоступный Вам перевод, чтобы просто почувствовать это могучее звучание, блеск рифм, глубину метонимий.

Эти бессмертные строки любой француз знает наизусть. Достаточно произнести их вслух, чтобы убедиться, какой несравненной музыкой звучит французская поэтическая речь! Мне кажется, даже Пушкину далеко до такого совершенства.
Всех Вам благ.
Извините, фанцузское стихотворение, естественно, на латинице, никак не проходит.

Eug. Perelnudel, канд.филол.наук, доцент.
- at 2009-06-26 04:18:58 EDT

Б.Тененбаум
- Friday, June 12, 2009 at 15:44:53 (EDT)
По поводу вашей гневной инвективы: мои возражения в отношении использования кириллицы сводились вовсе не к тому, что Рабле нельзя перевести на русский. А к тому, что передавать французский текст с помощью кириллицы несколько затруднительно. Или, скажем, английский. Попробуйте написать кириллицей слово "Bath". Фонема "th" в русском попросту отсутствует, а в английском используется сплошь и рядом, например, в слове "Bath" - и есть даже орден с таким названием. Далее - оглушительное по степени невежества и глупости предложение о замене латиницы на кириллицу вовсе мне не принадлежит, никакого приоритета у меня в этой области не имеется. Наконец, по поводу предлопожения, что Рабле я читаю на старо-французском - к сожалению, нет. Я вообще французского не знаю, опять-таки - к моему глубокому сожалению. Но Шекспира читал в оригинале, на старо-английском.
=================================

Дорогой друг, никакой инвективы. Никакой диатрибы. Тем более гневной.
Дважды ставил стой пост. Не проходил. Убывал в отпуск в Норвегию: Берген-Тронхейм. Дивные впечатления!
Вы владеете староанглийским, читаете Шекспира в оригинале, я – старофранцузским, так что на русском мы вполне сможем договориться. Вспоминаю, мы уже как-то пересекались года два назад. Кажется, смогли придти к каким-то общим решениям. Или я ошибаюсь?
Ваше последнее замечание насчёт фонемы „th“ глубокое и последовательное. Я не думаю, чтобы Тартаковский мог это понять. Его нападки по поводу Ваших компиляций вполне могли бы быть Вами отражены ссылками всё на того же Шекспира. Как раз его пьесы – образец компиляции из самых разных источников. Почему-то вспоминают при этом только Марло, тогда как могли бы привести и скандинавские, и итальянские сюжеты, вконец ободранные Шекспиром. Нет повести печальнее на свете сюжета о Ромео и Джульетте. Он известен у полудюжины авторов, не допускавших к тому же непростительной оплошки, не помещавших Верону на морском берегу. Помнится, в его «Буре» есть даже такая ремарка: «Бавария. Морской берег». Понятно, не вполне образованному англичанину трудно представить страну вне морских побережий. Так что с учётом сказанного Вы могли бы посадить нахала в глубокую галошу. Я ничуть не оправдываю Ваш гуманизм в отношении Тартаковского. Как Шекспиру, ему ведом только один язык – русский, только кириллица, многократно более примитивная, чем древняя апробированная веками латиница. Слова Schans и Schankr ничуть не адекватно огласовываются на кириллице. И возможно ли передать кириллицей мощное, почти колокольное звучание стихотворения, известного каждому грамотному французу, как, например, лермонтовское «Бородино» русскому человеку.
Именно оно, это произведение, позволило другому гениальному французу сформулировать знаменитый принцип в литературе: «...Важен также в поэме стиль, отвечающий теме…» (Montpellier Maupertuis).
Приведу в оригинале отрывок. Прочтите его себе и друзьям вслух, даже не вдумываясь в недоступный Вам перевод, чтобы просто почувствовать это могучее звучание, блеск рифм, глубину метонимий.

Эти бессмертные строки любой француз знает наизусть. Достаточно произнести их вслух, чтобы убедиться, какой несравненной музыкой звучит французская поэтическая речь! Мне кажется, даже Пушкину далеко до такого совершенства.
Всех Вам благ.
Извините, фанцузское стихотворение, естественно, на латинице, никак не проходит.

Националкосмополит.
- at 2009-06-23 08:33:09 EDT
Израиль – страна где живут «евреи всех национальностей» дети которых считают родным Святой Воскрешенный Язык Торы – язык Израиля Воскрешенного.
Пора в Израиле принять закон о сохранении, как минимум трех язычности каждого юного гражданина Израиля.
Этот закон обяжет обеспечить совершенное знание Иврита, языка страны исхода и текущего лингво франка – английского каждому ребенку Израиля.
На многих форумах я борюсь за то, что бы верующие в Бога люди всех национальностей наряду со своими национальными языками учили своих детей Языку Бога Воскрешенному в 20ом веке в Народе Израиля.
Таким образом верующие в Бога люди мира должны стать национал – иврито билингвами.
Но и Израильтяне не должны превратиться в примитивных иврито – англо билингвов, они должны быть иврит-английский-язык страны исхода триптолингвами.

Б.Тененбаум-по поводу ВКРЕ
- at 2009-06-22 20:11:08 EDT
По-видимому, следует выразить самую искреннею признательность доктору H.Юхневой. Это замечательное дело, важное для многих людей. Но вот идеи ВКРЕ, честно говоря, мне непонятны. Для Российской Федерации усилия по продвижению русского языка более чем оправданы. B конце концов, Би-Би-Си в Англии делает то же самое - всячески помогает изучению и распространению английского. Но для "принимающей" страны все решает интерес студентов, и польза, которую они извлекут из своих занятий. В этом смысле русский не очень привлекателен - для целей коммерции, науки, туризма, наконец - английcкий действительно куда лучше. Или даже китайский, если на то пошло. А уж изучение русского с целью послужить системообразующим мероприятием, чтобы суметь сохранить ВКРЕ - просто анекдот :)
Буквоед - Ontario14
- at 2009-06-22 18:25:28 EDT
Поэтому потеря фактора русского языка может привести к исчезновению потребности в ВКРЕ.
*********
Ой вейзмир...
---
Вот теперь, наконец-то, я понял, почему у нас на Восточном Побережье все время идут дожди - это г-жа Юхнёва со-товарищи оплакивают ВКРЕ, а Вы "ой вейзмир".!:) Как же мы жить без ВКРЕ будем, а?:)

Ontario14
- at 2009-06-22 16:40:31 EDT
Так, в израильских государственных школах в обязательном порядке хорошо бы ввести русский пока как второй иностранный. Я знаю, что в некоторых школах это сделано, но не знаю, во всех ли, и насколько изучение его для учеников обязательно.
*******
Пожалейте бедных детей, поробуйте сами выучить мадьярский или японский.

…. Директор Русского культурного центра (РКЦ) д-р Александр Крюков сообщил о создании фонда «Русский мир», задачи которого по популяризации русского языка в мире во многом совпадают с задачами Росзарубежцентра, к которому относится РКЦ в Тель-Авиве. «Несмотря на малый срок со дня открытия Центра – прошло всего 2,5 месяца – нами проведена определённая работа по обучению русскому языку различных групп населения, – сообщил он. – Наш принцип: большая дорога начинается с первых шагов. Нужно начинать с малых дел, потом развивать успех».
*********
Перепутал "д-р" шифровку с текстом выступления.

Поэтому потеря фактора русского языка может привести к исчезновению потребности в ВКРЕ.
*********
Ой вейзмир...

Владимир Бершадский
Беэр-Шева, Израиль - at 2009-06-21 07:51:17 EDT
В этой статье затронута огромная боль русскоязычных евреев - боль за свой родной Великий русский язык, который, к тому же, является плодом еврейского ума.
Желающие серьёзно обсужить эту проблему Я прошу позвонить мне по телефону: 050-8486361 (внутри Израиля) или (972)-508486361, а также по электронной почте: vladimir.b@012.net.il
Можно читать также мои пояснения на форуме. Мой Ник - АРХЕОМЕТР.
пРОШУ ЗАДАВАТЬ ЛЮБЫЕ умные ВОПРОСЫ.
пРОШУ ТАКЖЕ АВТОРА СТАТЬИ ПОЗВОНИТЬ МНЕ.
Спасибоh. Бершадский Владимир

Владимир Бершадский
Беэр-Шева, Израиль - at 2009-06-21 07:17:28 EDT
Что делать
Прежде всего, интересоваться своей историей, историей своих предков.
2. Заглянуть в РИЭСС, осознать связь русского языка и иврита. Может быть дополнить сей словарь своими выводами, найти ошибки автора.
3. Объяснять коренным израильтянам, не владеющим русским языком, и детям, что РУССКИЙ ЯЗЫК - это вывернутый наизнанку иврит, как метко сказала Дина Рубина.
4. Говорить с "ивритянами" на РУССКОМ ЯЗЫКЕ, и учиться... ИВРИТУ, его корням...

Я разработал распространяю методику распознавания ивритских корней. В приложении Я даю листовку, которую Я рекомендую показывать нашим друзьям, чтобы они узнали соответствия русского языка и иврита

Русский язык состоит из ивритских корней
Владимир Бершадский призывает всех русскоязычных израильтян, знающих иврит, по-казывать остальным ИВРИТЯНАМ, каким образом русские слова составлены из ИВ-РИТСКИХ КОРНЕЙ. Этим мы покажем , что РУССКИЙ ЯЗЫК – ТАКОЙ ЖЕ ЕВРЕЙ-СКИЙ, КАК И ИВРИТ. Уважайте и русский язык, и иврит, и самих себя!



КОРОВА / Коrova קרב/крав = «ближайшая, родственница» פרה /para
КАЗАК /kazak – /חזק /хазак= «сильный», קוזק /kozak
ДОМ / dom דמה /доме/«типовой», בית /bait
ТИГР / tigr – [גרה] – תגרה /тигре=«будешь грозен, зол» נמר /namer
МЕЧ / mech [יצא ] – מאץ /меЭц= «выходящий» סיף /saif
ЩИТ shit שית/щит - «колючая ограда» מגן /magen
КОПЬЁ kоpiyo כפיה /кпиа= «принуждающее» (также и «кофе») כידון /kidon (русс. «заКи-дон»)
ШЛЕМ shlem שלם /шалем= «быть целым» קסדה /kasda («каска»)
САБЛЯ sablya סבל/савель – «ТЕРПЕТЬ», Сабля - «знак терпящих службу» חרב /kherev
ШАШКА shashcka שהשקה /шеашка = «проливающая» (кровь) חרב /kherev
ПАЛАШ palash פלש /пелэш= «пронзил, вонзил» סיף /saif
ЛОШАДЬ loshad לשדי /лешдай = «усиливающий; ЖИРНЫЙ» סוסה /susa
КОНЬ коni כנוע קונה/кануа конэ = «покорённое божество» סוס /sus
ВОЛК volk בעלך/баълъх «принадлежащая Хозяину-богу (народ-немецк.)», זאבה /zeeva
БАЗАР bazar בא זר/ба зар - «пришёл

Владимир Бершадский
Беэр-Шева, Израиль - at 2009-06-21 07:16:28 EDT
Я - исследователь истории евреев и влияния еврейства на цивилизации разных стран, в первую очередь - России.
я заметил, что в истории напрочь отсутствует тема "пропавших 10 (из 12) колен Израиля", а ведь это ПОДАВЛЯЮЩАЯ часть израильского народа. Эти 10 колен были уведены ассирийцами в 720 г. до н.э. и якобы "пропали".
Упоминания о них исчезли (или БЫЛИ УНИЧТОЖЕНЫ!) практически из всех исторических трудов и учебников.
Почему это произошло? Потому, что именно евреи - колена Израиля "ИВРИ" - составили интеллектуальный слой всех древних государств ЕВРазии, начиная с Иверии (-Грузии) и Иберии (-Испании) в VI веке до н.э.
Доказательством тому служат книги и статьи Ш.Громана, И. Палхана, В.Шнейдера, Ф. Яфит, Л.Позина, В.Гольдина, В. Сандлера, Л.Климовицкого. Об этом же факте, оказывается знали и русские писатели и поэты – А.С. Пушкин, Л.Н. Толстой, И. А. Ефремов, М.В. Ломоносов, М.Булгаков, Карамзин...
Факт, что слова русского языка состоят, как из кирпичиков, из корнеслов иврита, подтверждается и моим Русско-ивритским этимологическим словарём соответствий, со-ставленным на основе корневых словарей Абрама Соломоника и Михаэля Дрора (последний словарь – на основе энциклопедии «Эвен шушан»)
Почему же этот факт потрясающий? Потому, что такое взаимодействие племён ЕВРазии и древних евреев мог быть ТОЛЬКО МИРНЫМ и дружественным.
Как сказано в письме анонимного хазарского еврея (1-я пол. X в.)
[наши] отцы бежали перед ними [….] потому, что были не в со[стоян]ии выносить иго идолопоклонников, и [люди Казарии] при-няли их потому, что люди Казарии были сперва без Торы. […] Они породнились путем браков с жителями этой страны, смешались с язычниками, научились делам их, и всегда выходили с ними на войну; и они стали одним народом. […] Евреи начали приходить из Багдада, и Хорасана, и из земли Греции, и они укрепили людей этой земли.
Вот этой последней фразы как огня бояться те, кто не хочет дружбы русских и евреев, России и Израиля, которая имеет, оказывается, не 200-летнюю, а 26 –вековую историю!


ВЕК
- at 2009-06-20 21:09:58 EDT
Могу лишь присоединиться к сказанному Вадимом Крузом. И как же хорошо, что есть такая - настоянная на внутреннем достоинстве и уважении достоинства другого, а не кичливо-крикливом самоутверждении - иудаика.
Вадим Круз
Иркутск, - at 2009-06-20 18:45:41 EDT
Поздравляю редакцию с таким автором, как Наталия Васильевна Юхнёва. Если так и дальше пойдет, весь цвет российской иудаики будет на страницах "Заметок".