Grajfer1
"Заметки" "Старина" Архивы Авторы Темы Гостевая Форумы Киоск Ссылки Начало
©"Заметки по еврейской истории"
Май  2007 года

 

Михаэль Энде


Баллада о геройской смерти немецкого офицера

Перевод Эллы Грайфер

 

Михаэль Энде – один из лучших сказочников прошедшего столетия. Кто еще не читал его „Momo“ и  „Die unendliche Geschichte“, срочно наверстывайте упущенное. В Германии, конечно, в оригинале, а в Израиле - в переводе, соответственно "מומו" הסיפור,שאינו נגמר"

Годится для детей, внуков, а также для нас самих.  

Не так давно я искала в Интернете одну из его сказок, какая-то цитата понадобилась, и неожиданно набрела вот на это: http://members.gaponline.de/alois.schwarzmueller/ns_zeit_gap_texte/ende_ballade.htm

Я очень удивилась и сразу захотела перевести. Вот что получилось: 

 

Вам и сегодня покажут дом

В Гармише, у моста,

Где проживала в тридцать восьмом

Одна пожилая чета. 

 

Бранились частенько на весь квартал,

Мирились – как все вокруг.

Он «капитаншей» ее величал,

А она его «мой супруг».

 

Случалось – на улице падал он

И с криком бился в пыли.

Был в голову ранен, с военных времен

Приступы не прошли.

 

И хоть заработать пыталась она

Выдачей на дом книг,

Солдатская пенсия, как ни скромна,

В итоге кормила двоих.

 

Он Фрицем крещен был, а Хеди его

Была из еврейской семьи.

…Но как-то вдруг, не поймешь отчего,

Врагами стали свои.

 

Сперва ему в лавочке за углом

Хлеб отказались продать,

Потом… они пришли впятером

Одну ее забирать.

 

Толпа гоготала, когда ее,

Раздетую до белья,

Впихнули в клетку с плакатом: «Я –

жидовская свинья».

 

Фриц отстоять жену не сумел,

Что ему делать  – не знал.

Но, поразмыслив, мундир надел,

В котором он воевал,

 

Саблю – на пояс, эфес – в кулак,

Блестят на груди ордена…

И вышел на площадь, чеканя шаг,

Где в клетке дрожала жена.

 

И встал с нею рядом, прорвав кольцо.

Хлопья снега с неба летели…

Он слова не вымолвил, а лицо

Было цвета солдатской шинели.

 

Прохожие взгляд отводили прочь,

Смолк смех, оборвался гул.

…День прошел. Миновала ночь.

Фриц держал караул.

 

Скандал! С такими немецкий народ

Не завоюет мир!

Ему представитель расы господ

Сказал: «Не позорь мундир!»

 

Фриц не откликнулся – он глядел

Прямо перед собой.

По голове штурмовик огрел

Его железной трубой.

 

Без тени страха в пустых глазах

Он молча осел на снег.

И долго, при сабле и орденах,

Лежал на виду у всех.

 

Народ обходил его дотемна,

Старательно не замечая.

А Хеди мерзла в клетке одна,

Таращилась и молчала.

 

Она-то, к счастью, как говорят,

Тотчас повредилась умом.

Свезли ее, вроде, в Терезиенштадт…

Не знаю, что было потом. 

 

 

 


   


    
         
___Реклама___