MN80 Михаил Носоновский (США). Хаим Менделов: ашкеназ среди бухарских евреев
"Заметки" "Старина" Архивы Авторы Темы Гостевая Форумы Киоск Ссылки Начало
©"Заметки по еврейской истории"
Январь  2007 года

 

Михаил Носоновский (США)

 

Рав Хаим Менделов-Наэ: ашкеназ среди бухарских евреев

В этой заметке я хочу рассказать о небольшой книжке, написанной в Самарканде и напечатанной в Варшаве в 1912 г. Необычно в этой книге то, что она написана евреем-ашкеназом, но издана, частично, на бухарско-еврейском языке. Речь о сочинении Хаима Менделова «Ханох ле-на‘ар» («Наставление юноше»), представляющем собой собрание религиозных законов, касающихся обряда бар-мицвы и наложения тфиллина.

Напомню некоторые сведения из истории книгоиздательской деятельности бухарских евреев. В Бухарском эмирате типографий не было, и книги не издавались. Жившие здесь евреи были вынуждены заказывать религиозную литературу из-за границы, и часто получаемые книги не отражали специфику бухарско-еврейских традиций. Именно поэтому со второй половины 19 века бухарские евреи стремились издавать собственную литературу. Однако в Средней Азии для этого не было возможностей. Первая бухарско-еврейская книга была напечатана в 1883 г. в Вене. Это «Псалмы с переводом на бухарско-еврейский язык» Беньямина Кохена Бухари. Активная книгоиздательская деятельность под руководством р. Шимуна Хохома началась после создания бухарского квартала в Иерусалиме в 1890 г. Он и его ученики издали более сотни книг, предназначавшихся специально для бухарских евреев. Эти книги использовались бухарско-еврейской общиной в Иерусалиме и отправлялись в Среднюю Азию. Как и другие еврейские общины Святой Земли, бухарская община в Иерусалиме зависела от пожертвований из-за границы от богатых среднеазиатских евреев. Поэтому она периодически отправляла своих посланников в Бухару, которые выступали в качестве учителей и собирали деньги на помощь своим собратьям в Святой Земле. Когда в 1914 г. разразилась Первая мировая война, ситуация резко изменилась, Россия, под протекторатом которой находился Бухарский Эмират, и Оттоманская империя оказались воюющими сторонами, и сообщение между Средней Азией и Палестиной прекратилось. Бухарская община в Иерусалиме пришла в упадок, и налаженный выпуск книг практически прекратился.

О начале еврейской книгоиздательской деятельности в самой Средней Азии известно меньше. В 1992 году мне довелось работать в запасниках Самаркандского историко-архитектурного музея-заповедника с еврейскими материалами из существовавшего в Самарканде в 1920-1930-е годы «Туземно-еврейского музея». Среди прочего мое внимание привлекла изданная в Коканде книжка «Хазару як шаб» (сказки из «Тысячи и одной ночи») в переводе Азарйи Юсупова, набранная еврейскими буквами в типографии Рахамима Довидбаева. Вместе с коллегами Ефимом Наумовичем Бабушкиным и Светланой Брук мы отксерокопировали эту книгу. Позже я сделал поиск в справочной статье А. Яари «Книги бухарских евреев» в израильском библиографическом издании Кирйат-Сефер за 1941 год. Я также спросил у самого крупного современного знатока бухарско-еврейской культуры профессора Михаила Занда, ведущего библиографию бухарской литературы, знает ли он что-нибудь про бухарско-еврейский перевод «Тысячи и одной ночи». Оказалось, чт о никто про эту книгу никогда не слышал, и в библиографических списках она не фигурирует. А ведь это, по-видимому, самая первая изданная в Средней Азии еврейская книга. Коканд, находившийся в русском Туркестане, бурно развивался как центр деловой активности, а Рахамим Довидбаев был процветающим бухарско-еврейским купцом, который в 1910 году заказал из Польши печатный станок и начал издавать первую газету на языке бухарских евреев. Азарйа Юсупов был сотрудником редакции и, вероятнее всего, сумел переложить на еврейский шрифт одно из персидско-таджикских изданий любимого на Востоке сборника сказок.

 

 


Титульный лист книги «Тысяча и одна ночь» на бухарско-еврейском языке (Коканд, 1914)

Я опубликовал сведения об этой предположительно первой изданной в Средней Азии еврейской книге в историческом сборнике, посвященном бухарским евреям, изданном Петербургским еврейским университетом в 1995 году, и поместил фотокопию титульного листа. Эта публикация была замечена, и ту мою ксерокопию «Тысячи и одной ночи» можно увидеть сегодня в самых разных изданиях, посвященных истории бухарских евреев, и в интернете.

Думаю, сказанное объясняет, почему изданная в 1912 году в Варшаве бухарско-еврейская книга также вызвала у меня интерес. Особенно необычно, что книга на иврите и бухарско-еврейском языке составлена явно евреем-ашкеназом, Хаимом Менделовым. В отличие от развлекательной «Тысячи и одной ночи», эта книга серьезная и предназначена для наставления в законах, относящихся к бар-мицве и наложению тфиллина. Как известно, еврейский мальчик, достигающий 13 лет, приравнивается по еврейскому закону ко взрослому. В ходе обряда совершеннолетия, бар-мицвы (бармисво в бухарско-еврейском произношении) он должен первый раз наложить тфиллин (кожаную коробочку с ремешком, используемую в молитве). У бухарских евреев этот торжественный обряд именовался тифилинбандон, т.е. «наложение тфиллина».

 

 


Титульный лист книги Хаима Менделова (Варшава, 1912)

 

 


Хаим Менделов (из статьи А. Рабина в журнале Пе'амим, 1988, №35, с. 151)

Кем же был рав Хаим Менделов? Я нашел упоминание о нем в работе Аврахама Рабина в журнале Пе'амим за 1988 г. (№35, стр. 150), где он фигурирует под именем «р. Авраам Хаим (Менделоф) Наэ». Он был племянником р. Шломо Элиэзерова, родился в 1890 году и прибыл в 1910 г. в Бухару, где провел около двух лет, приехав из Израиля. Хаим жил в доме главного раввина Бухары (с 1896 по 1931 г), Хизкии ха-Кохена Рабина. После Хаим поселился в Стране Израиля, где он стал крупным посеком (законодателем) среди любавических хасидов, издал еще несколько важнейших галахических сочинений, посвященных размерам. Самое известное его сочинение "Кцот-ха-Шулхан". Основываясь на сефардской традиции, он связал систему мер, использовавшуюся Рамбамом, с современными единицами измерения. Наряду с раввинами М. Файнштейном и Хазон-Ишем, Хаим Менделов-Наэ являлся крупнейшим галахическим авторитетам ХХ века в вопросах мер. Он более известен под фамилией Наэ (или Ноэ в ашкеназском произношении), чем Менделов (фамилии, взятой по имени его отца, Менделя). Умер Авраам-Хаим Менделов-Наэ в Иерусалиме в 1954 году. Интересно, что Авраам Рабин, внук Хизкии ха-Кохена, использовал неопубликованный трактат своего деда, а также воспоминания Н. Тажера.

Дядя Хаима Менделова, Шломо Йехуда-Лейб Элиэзеров (его другие фамилии Ашкенази и Казарновский) сыграл видную роль в истории евреев Самарканда и любавического хасидизма. Он родился в России в 1863 г., затем жил в Святой Земле. В 1891 году в качестве посланника общины Хеврона по заданию Любавического Ребе он отправился сначала в Грузию, а затем в Бухару. Проведя три года в Бухаре, в доме раввинской семьи Рабин, он отправился в Самарканд, где основал ешиву и долгое время служил в качестве главного раввина и духовного лидера. В отличие от Бухары, Самарканд, оказавшийся на территории российского Туркестанского края, был привлекателен для евреев из Бухарского эмирата, которые могли пользоваться здесь рядом льгот и возможностей, отсутствовавших в эмирате, где жизнь во многом замерла на средневековом уровне. Община в Самарканде быстро росла и вскоре смогла соперничать с Бухарой, именно сюда и прибыл рав Элиэзеров, чтобы создать раввинскую школу. В 1921 г. он вернулся в Палестину и умер в Иерусалиме в 1952 году.

 


Еврейские дети с учителем в Самарканде, 1911 г. Из фотографий Прокудина-Горского

 

В предисловии к своей книге Х. Менделов пишет, обращаясь к читателям, пользуясь характерным для книг того времени вычурным языком библейских цитат:

«...Да будет мир во дворцах ваших и спокойствие в ваших уделах. Чтобы удостоиться вам великой радости от вашего потомства, и вырастить его для Торы, свадебного балдахина и благих дел. И удостоитесь сыновей и сынов сыновей, занятых святой Торой, в богатстве и счастье и всяком благе, сэла. И желаю всяческих благословений для всех моих друзей здесь, в Бухаре и окрестностях. Чтобы все они были благословимы Источником Благословения, в духовном и материальном, аминь. И в знак дружбы вот я представляю вам сегодня свое подношение в память о вечной любви. Это для вас, друзья мои, сия книга (которую составил я здесь в Самарканде), «Наставление юноше», как написано, «наставляй юношу на пути его, тогда и состарившись не сойдет он с него» (Притчи 22). Потому что чувствовал я нехватку знания законов, касающихся наших многочисленных детей, достигающих заповеди тфиллина. И не знают, как поступать с ним по святости при наложении его. И решил я в сердце своем убрать преграду на пути детей нашего народа, и не жалел я своего времени, старался и составил сию книгу. Дабы она обучила наших сыновей удобным образом всем правилам и законам ношения тфиллина. И ценность этой заповеди велика, ибо вся Тора целиком связана с тфиллином (Киддушин, 35).»

Далее он перечисляет людей, которые помогли в составлении книги: «Мой друг Аврахам Рабин и брат его Элияху Калонтароф, сыновья цадика Рафаэля Наси... Яаков Наси... Яаков Реувенов и его брат Исхок Реувенов... Азарйа Акилов... Аба Гавриэлов... шохеты Нисим б. Хаим Кимъягаров, Йона из Самарканда и Яков Борухов, шохет Хия Давидов, который перевел эту книгу на бухарско-еврейский язык, софер Реувен Гавриэлов». Отдельно упомянут «раввин и глава раввинского суда Бухары и окрестностей» Хизкия ха-Кохен, в доме которого жил автор, и памяти недавно умершей жены которого он посвятил несколько слов. Далее перечисляются друзья автора из Шахрисябса: Пинхас Наси, Эльханан Якутиэлов, Ахарон ха-Кохен, Иссахар Исраэлов и его сын шохет Нисим, Аба Борухов, шохет Йехуда Дербенди. Я намеренно перечисляю имена этих людей. Возможно, их потомки прочитают эти строки и заинтересуются.

Книга имеет «апробации»-хаскамот от нескольких известных раввинов, как сефардских, так и ашкеназских: Ицхак-Йерухам б. Моше-Йохошуа-Йехуда-Лейб Дискин из Иерусалима, Яков-Давид Ридбаз из Цфата, Довбер-Эфрат из Хеврона, в прошлом раввин в Москве, Элиав-Моше Панизил, уже упомянутый Шломо Йехуда-Лейб Элиэзеров из Самарканда, три иерусалимских хасидских раввина и Хаим Берлин из Цфата.

Следует отметить, что составитель особо оговаривает, что законы тфиллина приводятся в соответствии с «мнением ха-Бейт Йосеф и Ари» (т.е. Шулхан-Арухом Иосифа Каро и лурианской каббалой), «согласно принятому у наших братьев сефардов». Таким образом, Хаим Менделов придерживался сефардского, а не ашкеназского ритуала.

 

 


Вклейка на форзаце с посвятительной надписью Звулуну Геула от автора, Хаима Менделова, с указанием его адреса

В Библиотеке Конгресса в Вашингтоне я нашел еще одно произведение Хаима Менделова, календарь на 5675 (т.е. 1914/5) год с переводом Мамона Сулейманова на бухарско-еврейский язык и с объяснением законов Нового Года «согласно нашему сефардскому ритуалу». Выходит, даже покинув Среднюю Азию, Хаим сохранял связь с бухарскими евреями и писал для них книги. Авраам Рабин отмечает, что Хаим владел бухарско-еврейским языком. Сложно сказать, в какой мере он им владел, ведь он прожил в Средней Азии только два года. «Наставление юноше», как указывается в предисловии, перевел на бухарско-еврейский шохет Хия Давидов.

Если Авраам Рабин указывает, что Хаим Менделов жил в Бухаре в доме его деда, Хизкии Рабина, то информация в предисловии книги выглядит менее определенной. С одной стороны, автор сообщает, что жил в доме Хизкии и даже оплакивает смерть его супруги. Он также пишет «здесь, в Бухаре и окрестностях», из чего можно было бы заключить, что книга написана в Бухаре. Однако в других местах четко говорится, что книга была написана в Самарканде. В Самарканде жил и дядя автора. Хаим особо отмечает помощь самаркандцев братьев Элиеву Калантарова (он многие годы был раввином в самаркандской синагоге Гумбаз) и Авраама Рабина. Так что книга эта имеет самаркандские корни.

Рав Хаима Менделов, ашкеназский еврей, попав в Среднюю Азию и прожив два года среди бухарских евреев, настолько влился в общинную жизнь, что подготовил две книги специально для бухарско-еврейских читателей, с переводом на их язык. Он отзывался о сефардском ритуале как о «нашем». Его галахические постановления также основываются на детальном изучении сефардской традиции.

Описание книги:

Хаим Менделов [1890-1954]. Ханох ле-на‘ар [«Наставление юноши», на иврите и еврейско-таджикском языках, титул на русском языке «Ханойхъ л`наръ»]. – Варшава: Тип. Г. Пимаят и Я. Швабе, Сераковская ул., 4, 1912 г. – [56 с., нет илл., 23.5x16.5 см, переплет. Законы тфиллина и толкование на бар-мицву.]

Книги Михаила Носоновского: www.lulu.com/nosonovsky


***

А теперь несколько слов о новостях культуры и техники.

Известно, что экология в больших городах удручающе плохая и становится все хуже по мере того, как увеличивается количество автомобилей на дорогах. Никакие призывы пользоваться общественным транспортом не приносят результата. Людям не хватает сознательности чем-то пожертвовать ради улучшения климата и сохранения здоровой окружающей среды. Точно так же терпят неудачу не подкрепленные ничем призывы пересесть на велосипед. Это легко сказать, но трудно сделать, если нет безопасных велосипедных дорожек и велосипедисту не будет гарантирована безаварийная езда по городу. В западных городах, особенно в Германии, Бельгии и Голландии, велосипедные дорожки проходят в  самый центр города. И между городами, когда расстояние не слишком велико, тоже можно проехать на велосипеде по специально выделенной безопасной дорожке. Но и это еще не все. Некоторым людям, особенно в возрасте, врачи не позволяют долго крутить педали. И тогда им на помощь приходит мотор колесо, электро колесо для велосипеда - настоящее чудо техники двадцать первого века. Небольшой плоский аккумулятор располагается на багажнике, а собственно мотора нигде не видно: он искусно спрятан в колесе. Человек может вообще не крутить педали - велосипед будет двигаться с той же скоростью, хоть в гору, хоть под гору. Вот когда будут обеспечены такие велосипеды с моторами всем желающим, тогда можно надеяться, что число автомобилей на дорогах уменьшится, и экология станет чище. 



   


    
         
___Реклама___