Albershtejn1
©"Заметки по еврейской истории"
Апрель  2005 года

 

Иегуда Амихай


Песня в канун субботы

Перевод с иврита Эллы Грайфер


     Нынче вечером жду тебя я.
     На веревке просохло белье.
     А война, что вокруг блуждает,
     Будет время – возьмет свое.

     Пути опустели, прервался
     На дорогах шумный прибой.
     Один на один остался
     Каждый дом со своей судьбой.

     Отец над вином и хлебом
     Произносит слова молитв:
     «Так свершились земля и небо,
     И так - все воинство их».

     Версты до границы не будет,
     За ней не дано нам земли.
     А без войска не то что люди –
     Небеса прожить не смогли!

     Нынче вечером жду тебя я.
     На веревке просохло белье.
     А война, что вокруг блуждает,
     Будет время – возьмет свое.

 

Приложение. Редакция благодарна уважаемой Лиде Камень за уточнение автора стихотворения и с удовольствием публикует еще один перевод:

В субботний вечер


Вечерком сегодня заглянешь ?
Стирка кончена, убран дом,
А война – ей всё мало, ты знаешь –
Сейчас на краю другом.

Все дороги кружиться будут
Без конца от зари до зари.
Только дом – к добру или к худу –
Сохраняет своё внутри.

Очень близко от нас граница,
Её пересечь не смей...
Отец начинал молиться:
«Страна и всё, что в ней...»

И когда всё закончено будет,
Свет погаснет в мире большом,
То, что Небо доделать забудет,
Нам придётся закончить вдвоём.

перевод Лиды Камень
 



   


   


    
         
___Реклама___