|
©"Заметки
по еврейской истории"
|
Апрель 2005 года
|
Иегуда Амихай
Песня в канун субботы
Перевод с иврита Эллы Грайфер
Нынче вечером жду тебя я.
На веревке просохло белье.
А война, что вокруг блуждает,
Будет время – возьмет свое.
Пути опустели, прервался
На дорогах шумный прибой.
Один на один остался
Каждый дом со своей судьбой.
Отец над вином и хлебом
Произносит слова молитв:
«Так свершились земля и небо,
И так - все воинство их».
Версты до границы не будет,
За ней не дано нам земли.
А без войска не то что люди –
Небеса прожить не смогли!
Нынче вечером жду тебя я.
На веревке просохло белье.
А война, что вокруг блуждает,
Будет время – возьмет свое.
Приложение. Редакция благодарна уважаемой Лиде Камень за уточнение автора стихотворения и с удовольствием публикует еще один перевод:
В субботний вечер
Вечерком сегодня заглянешь ?
Стирка кончена, убран дом,
А война – ей всё мало, ты знаешь –
Сейчас на краю другом.
Все дороги кружиться будут
Без конца от зари до зари.
Только дом – к добру или к худу –
Сохраняет своё внутри.
Очень близко от нас граница,
Её пересечь не смей...
Отец начинал молиться:
«Страна и всё, что в ней...»
И когда всё закончено будет,
Свет погаснет в мире большом,
То, что Небо доделать забудет,
Нам придётся закончить вдвоём.перевод Лиды Камень
___Реклама___