Torpusman1
©"Заметки по еврейской истории"
Октябрь  2005 года

Рахель Торпусман


Параллели

     Между стихами разных авторов, разных культур, разных эпох случаются самые удивительные переклички. Иногда это результат влияния одной культуры на другую или - точечно - одного поэта на другого. Иногда это совпадения - случайные или вызванные сходством жизненных ситуаций и характеров.
     Влияние одного поэта на другого - очень гадательная область. Нечасто можно быть уверенным в таком влиянии (иногда и сами поэты не отдают себе в нем отчета). Еще реже можно с уверенностью исключить влияние - то есть поручиться, что автор А не читал автора Б, в переводе ли, в пересказе ли, и никогда ничего о нем не слышал.
     Но и наоборот: даже если точно известно, что автор А читал и высоко ценил автора Б - можно ли ручаться, что он прочел все без исключения его произведения? То есть даже и в этом случае переклички между их произведениями могут оказаться не только результатом влияния и взаимодействия (осознанного или неосознанного), но и независимыми совпадениями-параллелями.
     Вероятно, наиболее интересны именно независимые параллели в тех случаях, когда можно доказать отсутствие влияния, - так как они показывают сходство человеческих эмоций и реакций, вне зависимости от рамок конкретных культур.
     Среди стихов, которые я переводила на русский язык, есть несколько примеров таких параллелей.

     Вот известное стихотворение Иеуды А-Леви (1075-1141) о тоске по далекому Сиону:

     Сердце мое на востоке, а я на самом краю
     Запада... Как наслаждаться тем, что я ем и пью?
     Сион во власти Эдома1 , а я в арабских цепях...
     Как же исполнить обеты, которые я даю?
     Все твои блага, Испания, был бы я счастлив отдать,
     Чтобы увидеть святыню разрушенную мою.

     Эти слова могли бы остаться декларацией, но жизнь показала, насколько серьезно они были сказаны. На склоне лет рабби Иеуда А-Леви "исполнил свои обеты": покинул "блага Испании" и погиб в Египте, по дороге в Святую Землю.
     А шведский поэт Дан Андерсон (1888 - 1920) 2 в 1917 году написал:

     БРАТУ ЮАКИМУ,
     КОТОРЫЙ ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ
     УЕЗЖАЕТ ИЗ ГЁТЕБОРГА ДОМОЙ, НА СЕВЕР

     Брат мой Юаким, ты едешь; через день ты будешь дома,
     Где полынь неспешно вянет за подворьем вековым.
     Поклонись, когда вернешься, всем соседям, всем знакомым,
     Поклонись живым и мертвым, старикам и молодым.
     Поклонись душистым травам, хмурым елям, стройным соснам,
     Поклонись лисе и белке, воробью и журавлю;
     Поклонись сушилкам льна и негустым хлебам Луоссы
     И скажи, что я их помню и по-прежнему люблю.
     Помнишь, как мы пили пиво в ресторане у вокзала,
     Словно воду из колодца у Серебряных полян?
     Городская пыль, казалось, на мгновенье исчезала,
     И в избушку углежога превращался ресторан.
     Поклонись лесным болотам и голодным воронятам,
     Поклонись холодным рекам и ракитам возле них,
     Сделай милость, поклонись им от потерянного брата
     И скажи, что я люблю их, а живу среди чужих.
     И, вдыхая запах леса, посреди зеленой чащи
     Помолись за тех, кто должен задыхаться в городах:
     Пусть подольше остаются молодыми и почаще
     Улыбаются, мечтая о задумчивых лесах.

     И это - не декларация, а трагическая судьба. Андерсон играл на скрипке и писал песни и романы, а работал большей частью на черных работах (но негодовал, когда его называли "пролетарским поэтом"). Наконец он стал журналистом в гётеборгской газете, но так тосковал "о задумчивых лесах" и дыме угольных ям на севере Швеции, что, в конце концов, вернулся туда, бросив город, и вскоре погиб, когда ему было немногим больше тридцати: так он "надолго остался молодым".
     Можно быть практически уверенными в отсутствии влияния А-Леви на Андерсона. Андерсон был довольно образованным человеком, читал Шекспира и Толстого - но о средневековом еврейском поэте все-таки вряд ли мог даже слышать. И схожи здесь, пожалуй, не столько тексты, сколько сами жизненные ситуации.

     Но есть и третий текст:
     My heart's in the Highlands, my heart is not here,
     My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
     Chasing the wild-deer and following the roe,
     My heart's in the Highlands, wherever I go...

     Это стихотворение Роберта Бернса известно на русском языке в переводе С.Маршака:

     В горах мое сердце... Доныне я там.
     По следу оленя лечу по скалам.
     Гоню я оленя, пугаю козу.
     В горах мое сердце, а сам я внизу.
     Прощай, моя родина! Север, прощай, -
     Отечество славы и доблести край.
     По белому свету судьбою гоним,
     Навеки останусь я сыном твоим!
     Прощайте, вершины под кровлей снегов,
     Прощайте, долины и скаты лугов,
     Прощайте, поникшие в бездну леса,
     Прощайте, потоков лесных голоса.
     В горах мое сердце... Доныне я там.
     По следу оленя лечу по скалам.
     Гоню я оленя, пугаю козу.
     В горах мое сердце, а сам я внизу!

     Можно практически не сомневаться в том, что и Роберт Бернс не знал стихотворения Иеуды А-Леви. Тем замечательнее совпадение между ними - на сей раз уже дословное: "Сердце мое на востоке" - "В горах мое сердце"!
     Есть и другое невольное совпадение: родные места Бернса и Андерсона называются одинаково - Highlands по-английски, hogland по-шведски.
     Интересно, что русский перевод с противопоставлением - "В горах мое сердце, а сам я внизу" - все-таки ближе к еврейскому "Сердце мое на востоке, а я на краю запада", чем бернсовский подлинник ("Мое сердце в горах, мое сердце не здесь"). Вот это, вероятно, уже не случайность, а именно влияние классического текста - только не на автора, а на переводчика. Самуил Яковлевич Маршак в юности писал стихи на иврите и, несомненно, испытывал значительное влияние еврейского субстрата - как ивритского, так и идишского.
     Мне встретился еще один пример такого влияния. В.Ганиев упоминает перевод Маршака из Мусы Джалиля: "Я ко всему готов. Но мне еще нужны / Бумага белая и черные чернила!" Оказывается, в подлиннике было: "Дайте мне чернила и принесите мне перо", а "белая бумага" и "черные чернила" внесены переводчиком. Критик очень хвалит Маршака: "Это противопоставление возникло лишь в русском тексте, и в этом выразилось умение поэта-переводчика широко привлекать богатые возможности русской поэтической речи для воссоздания поэзии подлинника" 3 . Однако Маршак, будучи человеком нескольких культур, мог "привлекать богатые возможности" не только русской поэтической речи. В начале двадцатого века была очень популярна еврейская песенка: "Папир из дох вайс, ун тинт из дох шварц. / Цу дир, майн гелибте, цит зих майн hарц" 4 . Скорее всего, в основе этого добавления лежала именно она. (Интересно, осознанно ли Маршак воспользовался ею, или это было неосознанное влияние субстрата?)

     А вот еще одна параллель - между популярным стихотворением того же Бернса и еврейской народной песней5 :

     - Стучат? Кто ж это может быть?
     - Да кто же, как не Финдли!
     - Ступай! Тебе нельзя здесь быть!
     - Ну да! - ответил Финдли.
     - Да как же ты сюда прошел?
     - Прошел, - ответил Финдли.
     - Ведь ты озорничать пришел?
     - Ага, - ответил Финдли.
     - Да если я тебя пущу...
     - Пусти, - ответил Финдли.
     - Себе я это не прощу!
     - Прости, - ответил Финдли.
     - Ведь ты остаться здесь не прочь...
     - Не прочь, - ответил Финдли.
     - Ведь ты не дашь мне спать всю ночь!
     - Ага, - ответил Финдли.
     - Ведь стоит раз тебя пригреть...
     - Пригрей, - ответил Финдли.
     - Ведь ты повадишься и впредь!
     - Ага, - ответил Финдли.
     - О том, что может здесь стрястись...
     - Дай Бог... - ответил Финдли.
     - Клянешься ли молчать всю жизнь?
     - Ага, - ответил Финдли.

     - Кто стучит так поздно ночью?
     - Йоселе Казанчик.
     Открой, открой мне, Брайнчеле,
     Я ведь твой коханчик!
     - А вдруг услышит мама?
     Ей это не понравится!
     - Открой, открой мне, Брайнчеле,
     Ты моя красавица!
     - А вдруг отец услышит?
     Это же не шутки!
     - Открой, открой мне, Брайнчеле,
     Всего на две минутки!
     - А вдруг проснется брат?
     А вдруг сестру разбудим?
     - Открой, открой мне, Брайнчеле,
     Мы шуметь не будем!
     Брайнчеле, голубушка,
     Открой мне, будь любезна!
     А если не откроешь дверь,
     Так я в окно залезу.

     Примечания

     1. Термином "Эдом" (в первом значении - Идумея, область в Заиорданье) еврейские авторы с античных времен метафорически называли Рим, а впоследствии - христианский мир. назад к тексту>>>
     2. С творчеством Андерсона я познакомилась благодаря Мусе Вейнгер и пользуюсь случаем выразить ей сердечную благодарность. назад к тексту>>>
     3. Виль Ганиев, "Образность как элемент точности" (в сб. "Мастерство перевода, М., "Советский писатель", 1964), с. 87 - 88. назад к тексту>>>
     4. "Бумага бела, а чернила черны. / К тебе, любимая, тянется мое сердце". назад к тексту>>>
     5. Из готовящейся к печати книги "Нигн ун гештальт / Десять еврейских песен" с иллюстрациями Ителлы Мастбаум и переводами на иврит, английский и русский языки. назад к тексту>>>


   


    
         
___Реклама___