|
©"Заметки
по еврейской истории"
|
Октябрь 2005 года
|
Рахель Торпусман
Параллели Между стихами разных авторов, разных культур, разных эпох случаются самые удивительные переклички. Иногда это результат влияния одной культуры на другую или - точечно - одного поэта на другого. Иногда это совпадения - случайные или вызванные сходством жизненных ситуаций и характеров.
Влияние одного поэта на другого - очень гадательная область. Нечасто можно быть уверенным в таком влиянии (иногда и сами поэты не отдают себе в нем отчета). Еще реже можно с уверенностью исключить влияние - то есть поручиться, что автор А не читал автора Б, в переводе ли, в пересказе ли, и никогда ничего о нем не слышал.
Но и наоборот: даже если точно известно, что автор А читал и высоко ценил автора Б - можно ли ручаться, что он прочел все без исключения его произведения? То есть даже и в этом случае переклички между их произведениями могут оказаться не только результатом влияния и взаимодействия (осознанного или неосознанного), но и независимыми совпадениями-параллелями.
Вероятно, наиболее интересны именно независимые параллели в тех случаях, когда можно доказать отсутствие влияния, - так как они показывают сходство человеческих эмоций и реакций, вне зависимости от рамок конкретных культур.
Среди стихов, которые я переводила на русский язык, есть несколько примеров таких параллелей.
Вот известное стихотворение Иеуды А-Леви (1075-1141) о тоске по далекому Сиону:
Сердце мое на востоке, а я на самом краю
Запада... Как наслаждаться тем, что я ем и пью?
Сион во власти Эдома1 , а я в арабских цепях...
Как же исполнить обеты, которые я даю?
Все твои блага, Испания, был бы я счастлив отдать,
Чтобы увидеть святыню разрушенную мою.
Эти слова могли бы остаться декларацией, но жизнь показала, насколько серьезно они были сказаны. На склоне лет рабби Иеуда А-Леви "исполнил свои обеты": покинул "блага Испании" и погиб в Египте, по дороге в Святую Землю.
А шведский поэт Дан Андерсон (1888 - 1920) 2 в 1917 году написал:
БРАТУ ЮАКИМУ,
КОТОРЫЙ ОСЕННИМ ВЕЧЕРОМ
УЕЗЖАЕТ ИЗ ГЁТЕБОРГА ДОМОЙ, НА СЕВЕР
Брат мой Юаким, ты едешь; через день ты будешь дома,
Где полынь неспешно вянет за подворьем вековым.
Поклонись, когда вернешься, всем соседям, всем знакомым,
Поклонись живым и мертвым, старикам и молодым.
Поклонись душистым травам, хмурым елям, стройным соснам,
Поклонись лисе и белке, воробью и журавлю;
Поклонись сушилкам льна и негустым хлебам Луоссы
И скажи, что я их помню и по-прежнему люблю.
Помнишь, как мы пили пиво в ресторане у вокзала,
Словно воду из колодца у Серебряных полян?
Городская пыль, казалось, на мгновенье исчезала,
И в избушку углежога превращался ресторан.
Поклонись лесным болотам и голодным воронятам,
Поклонись холодным рекам и ракитам возле них,
Сделай милость, поклонись им от потерянного брата
И скажи, что я люблю их, а живу среди чужих.
И, вдыхая запах леса, посреди зеленой чащи
Помолись за тех, кто должен задыхаться в городах:
Пусть подольше остаются молодыми и почаще
Улыбаются, мечтая о задумчивых лесах.
И это - не декларация, а трагическая судьба. Андерсон играл на скрипке и писал песни и романы, а работал большей частью на черных работах (но негодовал, когда его называли "пролетарским поэтом"). Наконец он стал журналистом в гётеборгской газете, но так тосковал "о задумчивых лесах" и дыме угольных ям на севере Швеции, что, в конце концов, вернулся туда, бросив город, и вскоре погиб, когда ему было немногим больше тридцати: так он "надолго остался молодым".
Можно быть практически уверенными в отсутствии влияния А-Леви на Андерсона. Андерсон был довольно образованным человеком, читал Шекспира и Толстого - но о средневековом еврейском поэте все-таки вряд ли мог даже слышать. И схожи здесь, пожалуй, не столько тексты, сколько сами жизненные ситуации.
Но есть и третий текст:
My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands, a-chasing the deer,
Chasing the wild-deer and following the roe,
My heart's in the Highlands, wherever I go...
Это стихотворение Роберта Бернса известно на русском языке в переводе С.Маршака:
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, -
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
Можно практически не сомневаться в том, что и Роберт Бернс не знал стихотворения Иеуды А-Леви. Тем замечательнее совпадение между ними - на сей раз уже дословное: "Сердце мое на востоке" - "В горах мое сердце"!
Есть и другое невольное совпадение: родные места Бернса и Андерсона называются одинаково - Highlands по-английски, hogland по-шведски.
Интересно, что русский перевод с противопоставлением - "В горах мое сердце, а сам я внизу" - все-таки ближе к еврейскому "Сердце мое на востоке, а я на краю запада", чем бернсовский подлинник ("Мое сердце в горах, мое сердце не здесь"). Вот это, вероятно, уже не случайность, а именно влияние классического текста - только не на автора, а на переводчика. Самуил Яковлевич Маршак в юности писал стихи на иврите и, несомненно, испытывал значительное влияние еврейского субстрата - как ивритского, так и идишского.
Мне встретился еще один пример такого влияния. В.Ганиев упоминает перевод Маршака из Мусы Джалиля: "Я ко всему готов. Но мне еще нужны / Бумага белая и черные чернила!" Оказывается, в подлиннике было: "Дайте мне чернила и принесите мне перо", а "белая бумага" и "черные чернила" внесены переводчиком. Критик очень хвалит Маршака: "Это противопоставление возникло лишь в русском тексте, и в этом выразилось умение поэта-переводчика широко привлекать богатые возможности русской поэтической речи для воссоздания поэзии подлинника" 3 . Однако Маршак, будучи человеком нескольких культур, мог "привлекать богатые возможности" не только русской поэтической речи. В начале двадцатого века была очень популярна еврейская песенка: "Папир из дох вайс, ун тинт из дох шварц. / Цу дир, майн гелибте, цит зих майн hарц" 4 . Скорее всего, в основе этого добавления лежала именно она. (Интересно, осознанно ли Маршак воспользовался ею, или это было неосознанное влияние субстрата?)
А вот еще одна параллель - между популярным стихотворением того же Бернса и еврейской народной песней5 :
- Стучат? Кто ж это может быть?
- Да кто же, как не Финдли!
- Ступай! Тебе нельзя здесь быть!
- Ну да! - ответил Финдли.
- Да как же ты сюда прошел?
- Прошел, - ответил Финдли.
- Ведь ты озорничать пришел?
- Ага, - ответил Финдли.
- Да если я тебя пущу...
- Пусти, - ответил Финдли.
- Себе я это не прощу!
- Прости, - ответил Финдли.
- Ведь ты остаться здесь не прочь...
- Не прочь, - ответил Финдли.
- Ведь ты не дашь мне спать всю ночь!
- Ага, - ответил Финдли.
- Ведь стоит раз тебя пригреть...
- Пригрей, - ответил Финдли.
- Ведь ты повадишься и впредь!
- Ага, - ответил Финдли.
- О том, что может здесь стрястись...
- Дай Бог... - ответил Финдли.
- Клянешься ли молчать всю жизнь?
- Ага, - ответил Финдли.
- Кто стучит так поздно ночью?
- Йоселе Казанчик.
Открой, открой мне, Брайнчеле,
Я ведь твой коханчик!
- А вдруг услышит мама?
Ей это не понравится!
- Открой, открой мне, Брайнчеле,
Ты моя красавица!
- А вдруг отец услышит?
Это же не шутки!
- Открой, открой мне, Брайнчеле,
Всего на две минутки!
- А вдруг проснется брат?
А вдруг сестру разбудим?
- Открой, открой мне, Брайнчеле,
Мы шуметь не будем!
Брайнчеле, голубушка,
Открой мне, будь любезна!
А если не откроешь дверь,
Так я в окно залезу.
Примечания
1. Термином "Эдом" (в первом значении - Идумея, область в Заиорданье) еврейские авторы с античных времен метафорически называли Рим, а впоследствии - христианский мир. назад к тексту>>>
2. С творчеством Андерсона я познакомилась благодаря Мусе Вейнгер и пользуюсь случаем выразить ей сердечную благодарность. назад к тексту>>>
3. Виль Ганиев, "Образность как элемент точности" (в сб. "Мастерство перевода, М., "Советский писатель", 1964), с. 87 - 88. назад к тексту>>>
4. "Бумага бела, а чернила черны. / К тебе, любимая, тянется мое сердце". назад к тексту>>>
5. Из готовящейся к печати книги "Нигн ун гештальт / Десять еврейских песен" с иллюстрациями Ителлы Мастбаум и переводами на иврит, английский и русский языки. назад к тексту>>>
___Реклама___