ShapiroB1
©"Заметки по еврейской истории"
Январь 2005

 

Борис Шапиро


Переводы

 

 


     Фридрих Гёльдерлин

     4-я и 5-я главы из поэмы «Рейн»

     Исток непонятного светел и чист. Но и
     Воспетый, ты вряд ли раскроешь секрет,
     Каким начался, таким тебе и остаться.
     Сколь ни бесчинствуй нужда
     И воспитание, всё же
     Основа дана от рожденья,
     И этот сияющий луч, который
     Встречает новорождённых.
     Но где же он, кто,
     Чтобы свободным прожить
     Всю свою жизнь, чтобы так
     Воплотилась мечта, истечь
     С благодатных высот, словно Рейн,
     Из освящённого лона
     Родиться счастливым, как он?

     Поэтому речь его – ликованье.
     Нет, он не плачет в пелёнках
     Подобно детям иным.
     Там, где кривые его берега к нему с двух сторон
     Подползают, змеясь вдоль него и желая,
     Да, жаждая обуздать его легкомыслие и воспитать,
     И охранить его, держа за зубьями скал,
     Смеясь, разрывает он их на куски,
     Словно змей ребёнок Геракл,
     И с добычей бросается в путь.
     И если б его в поспешности не укротил
     Тот, кто боле велик, и дал ему вздыбиться,
     Будто молнии ствол, тогда б раздвоил он Планету.
     Словно заворожённые бегут навстречу ему леса
     И в пояс клонятся горы.

     Половина жизни

     Жёлтыми грушами полный
     И зрелым шиповником
     Берег свесился в озеро.
     Вы, прелестные лебеди,
     пьяные от поцелуев,
     Макайте же головы
     В святотрезвящую воду.

     Горе мне, где же мне взять
     Зимой цветы, где
     Солнечное тепло
     И прохладную тень?
     Холодной стеной стоит
     Передо мной безъязыкость. По ветру
     Звякает флюгер.

 
     Пауль Целан
 

(От редакции. Перевод Бориса Шапиро  "Фуги смерти" Пауля Целана был опубликован в № 27 "Заметок по еврейской истории")


     Цюрих, цум Шторхен

                                 Нелли Закс
     О слишком многом шла речь
     и о малом. О Тебе
     и Всё-таки-Тебе, о
     замутнении светлым,
     о еврействе, о
     твоём Боге.

     О
     Нём.
     В день Вознесенья, на той стороне
     стоял собор и протягивал нам
     немного золота через реку.

     О твоём Боге шла речь, и я
     говорил против Него, я
     принудил сердце своё
     надеяться
     на
     высшее Его, на задыхании хриплое,
     гневное слово. —

     Твои глаза смотрели на меня и как бы мимо,
     твой рот
     говорил им вслед, так что я слышал:
     „Мы
     не знаем, ты знаешь,
     мы
     не знаем,
     что
     верно..."

     Париж, 30-е мая 1960 г.


    Тюбинген, январь

     Глаза, со-
     блазнённые слепотой.
     Их „Исток не-
     понятного светел и чист", их
     память о
     башнях Гёльдерлина, плавающих в воде,
     отражённых
     криками чаек.
     Утонувшие гробовщики являются при
     этих
     погружающихся словах:

     Если бы,
     если б пришёл человек,
     если б сегодня пришёл в этот мир человек
     с бородой из света,
     как у патриархов, и если б
     он о нашем времени
     говорил,
     он бы только
     лепетал, лепетал,
     всё вре-, всё вре-,
     мя-мя.


     Разными ключами

     Всякий раз иным ключом
     отпираешь ты дом, в котором
     иней молчанья растет.
     От крови, что у тебя сочится
     из глаза или из рта или из уха,
     зависит,
     каким ключом ты отпираешь дом.

     Новый ключ, новое слово
     вместе растет со снежинкой.
     Смотря по тому, о чем это слово молчит,
     растет на нем снежный ком.


     Язык за решёткой

     Округляется глаз между прутьями.

     Веко – дрожащий зверек –
     вверх отгребает,
     выпускает взгляд.

     Радужная, поплавок без иллюзий и мутный:
     Небо должно быть близко, серое, словно сердце.

     Косо в железной закрепе
     коптит лучина.
     По свечению ока
     угадывается душа.

     (Если бы я был как ты, ты как я.
     Не на одном ли мы
     стояли ветру?
     Мы чужие.)

     Кафель. На нем
     тесно друг к другу, обе
     серые, как сердца, лужи:
     два
     рта, полные немоты.



     Нелли Закс

     Рот
     сосущий смерть
     и звёздчатые лучи

     в них тайна крови
     вытекают из вен
     мир сбегается на водопой

     и цветёт.

     Смерть
     в перспективе молчанья

     и невидящий глаз
     преодолевает порог зрения
     безысходная свобода от праха

     в то время как драма времени
     благословляется на дееспособность
     под своим леденящим платком св. Вероники.

     Хор сирот

     Мы, сироты,
     жалуемся миру:
     Обрублены наши ветви

     и брошены в огонь –
     охранители наши пошли на дрова –
     мы сирые лежим на покинутых кладбищах.

     Мы, сироты,
     жалуемся миру:
     Ночью играют родители с нами в прятки –

     их лица смотрят на нас
     сквозь чёрные складки ночи,
     их рты говорят:

     Мёртвым деревом были мы в руке дровосека –
     но наши глаза стали глазами ангелов
     и смотрят на вас,

     сквозь чёрные складки ночи
     смотрят они –

     Мы, сироты,

     жалуемся миру:
     Игрушками нашими стали камни,
     камни имеют лица, лица отцов, матерей.

     Они не вянут, словно цветы, и не кусаются, словно звери, –
     они не горят, словно дерево, когда его бросают в огонь, –

     Мы — сироты, мы жалуемся миру:
     Мир, почему ты отнял у нас матерей с мягкими, нежными руками
     и отцов, которые говорят: "Как ты похож на меня, дитя!"
     Мы, сироты, больше ни на кого не похожи на свете.

     О, мир,
     мы обвиняем тебя!

***


     Когда луна ранним летом посылает тайные знаки,
     и лилейные чаши изливают небесные ароматы,
     мало кто слышит в звоне цикад
     вращенье Земли и язык
     духов, освобождённых от тела.

     В грёзах же рыбы летают по воздуху,
     и лес растёт на паркете спальни.

     Но голос один посреди волшебства слышится удивлённо и ясно:
     Мир, как ты можешь играть в твои игры
     и дальше облыгивать время, –
     мир, ведь малые дети брошены в пламя,
     как мотыльки неведающим крылом, –

     и эта Земля не была
     словно прогнившее яблоко низвергнута в тартарары, –

     и Солнце вместе с Луной разгуливают как ни в чём не бывало,
     два лжесвидетеля: они ничего не видели.

***


     Ночь, расступись,
     оба твоих рассвеченные крыла
     дрожат от ужаса:
     я хочу уйти
     и возвращаю тебе окровавленный вечер.

 



     Роза Ауслендер

     Ковчег

     В море
     ждёт
     звёздный
     корабль

     забрать
     пепел
     переживший
     потоп огня
   
   


   

От рекламодателей: прокат авто москва audi

    
         
___Реклама___