Bargtejl1
©Альманах "Еврейская Старина"
Август 2005

Пасхальные песенки

Перевод Айзика Баргтейла

Окончание. Начало в №№ (5(29), 6(30)), 7(31))

 

 


   

Гимн еврейских партизан

Муз. бр. Дм. и Дан. Покрассов,  сл. Г. Гликс идиш А. Баргтейл

 

Не считай свой путь последним никогда,

Нас ведет вперед победная звезда.

     Грянет долгожданный час и дрогнет враг,

Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

 

 

С южных стран и стран у северных морей

Мы здесь вместе в окружении зверей.

Где хоть каплю нашей крови враг прольет,

Наше мужество  стократно возрастет.

 

Солнца луч озолотит сегодня день,

Уничтожим мы врага и вражью тень.

Если мы не отомстим за нашу боль,

Полетит к потомкам песня как пароль.

 

Песню кровью написал своей народ,

Птица вольная так в небе не поет.

С песнею на кровоточащих устах

Мы идем вперед с наганами в руках.

 

Так не считай свой путь последним никогда,

Нас ведет вперед победная звезда.

Грянет долгожданный час и дрогнет враг,

Мы придем сюда, чеканя твердо шаг.

 

 

 

Оригинал

 

זאָג ניט קיינמאָל

(פּארטיזאנער הימן)

מוז. ד. און ד. פּאָקראס  טעקסט ה. גליק

 

זאָג ניט קיינמאָל, אז דו גייסט דעם לעצטן וועג,

ווען הימלען בלייענע פארשטעלן בלויע טעג,

ווייל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה,

ס'וועט א פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זיינען דאָ!

 

פון גרינעמ פּאלמען לאנד ביז ווייטן לאנד פון שניי,

מיר זיינען דאָ מיט אונדזער פּיין, מיט אונדזער וויי,

און וווּ געפאלן ס'איז א שפּראָצ פון אונדזער בלוט:

וועט נאָך א שפּראָצ טאָן אונדזער גבורה, אונדזער מוט.

 

ס'וועט די מאָרגן-זון באגילדן אונדז די היינט,

דער שווארצער נעכטן וועט פארשווינדן מיטן היינט,

און אויב פארזאמען וועט די זון און דער קאיאָר,

ווי א פּאראָל זאָל גיין דאָס ליד פון דאָר צו דאָר.

 

געשריבן איז דאָס ליד מיט בלוט  און ניט מיט בליי,

ס'איז ניט א ליד פון זומער-פויגל אויף דער פריי,

נאָר ס'האָט א פאָלק צווישן פאלנדיקע ווענט

דאָס ליד געזונגען מיט נאגאנעס אין די הענט.

 

דערפאר, זאָג קיינמאָל, אז דו גייסט דעם לעצטן וועג,

ווען הימלען בלייענע פארשטעלן בלויע טעג,

ווייל קומען וועט נאָך אונדזער אויסגעבענקטע שעה,

ס'וועט א פּויק טאָן אונדזער טראָט: מיר זיינען דאָ!

ZOG NIT KEYBNOL

(Partizaner himn)

muz. Dm. un Dan. Pokras  tekst H. Glik

 

Zog nit keynmol, az du geyst dem letstn veg,

Ven himlen blayene farshteln bloye teg,

Vayl kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,

S’vet a poyk ton undzer trot: mir zaynen do!

 

Fun grinem  palmen land biz vaytn land fun shney,

Mir zaynen do nit undzer payn, mit undzer vey,

Un vu gefaln s’iz a shprots fun undzer blut:

Vet nokh a shprots ton undzer gvure, undzer mut.

 

S’vet di morgn-zun bagildn undz di haynt,

Der shvartser nekhtn vet farshvindn mitn haynt,

Un oyb farzamen vet  di zun un der kayor,

Via parol zol geyn dos lid fun dor tsu dor.

 

Geshribn iz dos lid mit blut un nit mit blay,

S’iz nit a lid fun zumer-foygl oyf der fray,

Nor s’hot a folk tsvishn falndike vent

Dos lid gezungen mit naganes in di hent. 

 

Derfar, zog keynmol, az du geyst dem letstn veg,

Ven hinlen blayene farshteln bloye teg,

Vayl kumen vet nokh undzer oysgebenkte sho,

S’vet a poyk ton undzer  trot: mir zaynen do!

 

***

 

 

Скажи, марран

זאָג, מאראן

Муз. С. Бугач, сл. А. Рейзен, с идиш  А. Баргтейл

 

 

 

- Где, марран, в стране той дальней

Седер проведешь пасхальный?

- Не смогу я на приволье,

Праздник встречу я в подполье.

 

-   Где, марран, в краю далеком

Ты достанешь опресноки?

-   Мой тайник – глухое место,

Замесит жена там тесто.

 

-Где, марран, ты в том аду

Взять сумеешь агаду?

- Сохраню я непреложно

В тайнике ее  надежном.

 

-Но, марран, с тобой что станет,

Если враг к тебе нагрянет?

-Если враг меня раскроет

С песней я погибну стоя.

 

***

 

Оригинал

זאָג, מאראן.

מוז. בוגאטש ס. טעקסט רייזען א.

 

-זאָג,מאראן, דו ברודער מיינער,

וואו איז גרייט דער סדר דיינער?

-אין דעם הייל, אין א חדר,

דאָרט האָב איך געגרייט מיין סדר.

 

 -זםגת מאראן, מיר וואו, ביי וועמען

וועסטו ווייסע מצות נעמען?

-אין דער הייל, אויף גאָטס באראָטן

האָט מיין ווייבדעם טייג געקנאָטן.

 

-זאָג, מאראן ווי  וועסט זיך קליגן

א הגדה וואו צו קריגן?

-אין דער הייל, אין טיפע שפּאלטן

האָב איך זי שןין לאנג באהאלטן.

 

-זאָג, מאראן, ווי ועסט זיך ווערן,

ווען מען וועט דיין קאָל דערהערן?

-                                                                                 -ווען דער שונא וועט מיר פאנגען

-                                                                                 וועל איך שאארבן מיט געזאנגען.

 

Zog, maran

Text Abraham Reysen   mus. Bugatsh

 

- Zog, maran, du bruder mayner,

Vu iz greyt der seyder dayner?

-In der  heyl, in a kheyder,

Dort  hob ikh gegreyt mayn seyder.

 

-Zog, maran, mir, vu, ba vemen

Vestu  vayse matses nemen?

-In der heyl, oyf  got’s barotn

Hot nayb vayb dem teyg geknotn.

 

-Zog, maran, vi vest zikh klign

A hagode  vu tsu krign?

-In der heyl, in tife shpaltn

Hob ikh zi shoyn lang bahaltn.

 

-Zog, maran,vi vest zikh vern,

Ven me vet dayn kol derhern?

-Ven der soyne vet mir fangen

Vel ikh shtarbn mit gezangen

 

***

 

Тумбалалайка

טומבאלאלאיקע

Муз. и сл. нар.,   с идиш А. Баргтейл

 

Парень не спит эту ночь,

Сон от себя гонит прочь:                                   

На ком жениться, не ошибиться.                     

На ком жениться, не ошибиться.                     

                                                                             

Припев:                                                                

Тумбала, тумбала, тум балалайка,

Тумбала, тумбала, тум балалайка,

Эх, балалайка, нам подыграй- ка,

Весело будет, фрейлэх зол зайн!

 

 

Девушка милая, ты мне ответь:

Что бесконечно может гореть?

Что же растет без дождя и без гроз?

Что же тоскует, плачет  без слез?

 

Припев.
 

Глупый ты парень - она говорит, -   
   
Только любовь бесконечно горит,

Камень растет без дождя и без гроз,

Сердце тоскует и плачет без слез.

 

Припев.

 

Оригинал

 

טומ באלאלאיקע

מוז. און טעקסט פאָלקס.   פון יידיש א. בארגטייל

שטייט א בחור און ער טראכט,

טראכט און טראכט א גאנצע נאכט,

וועמען צו נעמען און ניט פארשעמען,

וועמען צו נעמען און ניט פארשעמען.

 

רעפרען:

טומבאלא, טומבאלא, טומ באלאלאיקע,

מומבאלא, טומבאלא, טומבאלאלאיקע,

טומבאלאלאיקע, טומבאלאלאיקע,

טומבאלאלאיקע, פריילעך זאָל זיין.

 

מיידל, מיידל ,כ'וועל בא דיר פרעגן:

וואָס קען וואקסן, וואקסן אָן רעגן?

וואָס קען ברענען און ניט אויפערן?

וואָס קען בענקען, וויינען אָן טרערן?

 

רעפרען.

 

נארישער בחור, וואָס דארפסטו פרעגן,

א שטיין קען  וואקסן, וואקסן אָן רעגן,

ליבע קען ברענען און ניט אויפערן,

א הארץ קען בענקען, וויינען אָן טרערן.

 

רעפרען.

 

 

TUMBALAYKE

Muz. un  text folk.

 

Shteyt a bokher un er trakht,

Trakht un trakht a gantse nakht;

Vemen tsu nemen un nit farshemen,

Vemen tsu nemen un nit farshemen.

 

Tumbala, tumbala, tum balalayke,

Tumbala, tumbala,shpil balalayke,

Tum balalayke shpil balalayke,

Tum balalayke, freylekh zol zayn.

 

Meydl, meydl, kh’velbay dir fregn:

Vos ken vaksn, vaksn on regn?

Vos ken brenen  un nit oyfern?

Vos ken benken, veynen on trern?

 

Tumbala…

 

Narisher bokher, vos darfstu fregn,

A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,

 

Libe ken brenen  un nit oyfern,

A harts ken benken, veynen on trern.

 

 

    
   


   


    
         
___Реклама___