Bargtejl1
©Альманах "Еврейская Старина"
Май 2005

Пасхальные песенки

Перевод Айзика Баргтейла

 

 


   

Хад гадья (Один козленок)

Муз.  М. Гелбарт.    сл. И.- Л. Перец  Перевод с идиш А. Баргтейл

 

 

Ребята, я вам сказочку

 Хорошую припас:

Отец купил мне козлика

Не в добрый, видно, час.

Он беленького козлика

Красивого купил

И за него два грошика

Торговцу уплатил.

Хад гадья, хад гадья.

 

У нас в ту пору во дворе

Котяра злющий жил,

И он на утренней заре

Козленка задушил.

На крик о помощи и шум

Пес сразу прибежал,

Увидев, что наделал кот,

Убийцу растерзал.

Хад гадья, хад гадья.

 

Дубинка мощная, узнав

Кого разделал пес,

Разбила голову ему,

Сказав: «Не твой вопрос!»

Дубинке молвил тут огонь:

«Тебе я не прощу,

Ты палка, глупая, тебя

Я в пепел превращу.

Хад гадья, хад гадья.

 

Оригинал

 

חד- גדיא

מוז. פאָלק.    טעקסט י.-ל. פּערעץ

 

איך האָב פאר  אייך א  מעשהלע,

א מעשהלע גאָר שיין:

דער טאטע האָט א ציגעלע

געקויפט פאר צוויי גילדוין.

 

א ציגעלע ווייסינקע,

א שיינינקע ווי גאָלד,

און צווייגילדוין מזומ'ענע

האָט ער פאר איר באצאָלט.

הדגדיא, הד גדיא.

 

איז דאָך אין הויף א קאץ געווען,

א מזיק, ווי באוואוסט.

האָט זיקעצעלעןזיך פארצוקן גאָר

דאָס ציגעלע פארגלוסט

 

דערזען האָט עס הינטעלע,

פארדריסט עס אים גאנץ שטארק,

ער ווארפט זיך 6ויפן בייזער קאץ

און בייסט איר איין אין קארק.

הד גדיא, הד גדיא.

 

קומט שטעקעלע אין כאס אריין

און טראכט גאָר ניט קיין סך,

און שפּאלט דאָס קעפּל הינטעלען:

דו, הונט! ס'איז ניט דיין זאך.

 

צעפלאקערט האָט זיך פייערל,

פאר כאס צונטער רויט:

דו, שטעקעלע, דו, פלעקעלע!

איך מאך דיר באלד א טויט.

הד גדיא ,הד גדיא.

 

KHAD-GADYO (ОДИН КОЗЛЕНОК)

Muz. folk. Tekst I. L. Perets

 

Ikh  hob far aykh a maysele,

A maysele gor sheyn:

Der tate hot a tsigele

Gekoyft far tsvey gildoyn.

 

A tsigele a vaysinke,

A sheyninke vi gold,

Tsvey gildon mezumene

Hot er far ir batsolt.

Khad gadyo,  khad gadyo.

 

                                                                                                                                                 

 Iz dokh in hoyf a kats geven,

A mazik vi bavust.

Hot ketselen zikh fartzukn gor

Dos tsigele farglust.

 

Derzen hot es a hintele.

Fardrist es im gants shtark,

Er varft zikh oyf der beyzer kats

Un bayst ir ayn in kark.

Khad gadyo, khad gadyo.

 

Kumt shtekele  in kas arayn

Un trakht gor nit kayn sakh,

Un shpalt dos kelp hintelen:

Du, hunt! s’iz nit dayn zakh.

 

Tseflakert hot zikh fayerl,

Far kas tsunter royt:

Du, shtekele! Du, flekeke!

Ikh makh dir bald a toyt.

Rhad gadyo, khad gadyo.

 

 

 

 

 

 

Textfeld:  

 

Идиш

ייִדיש

Муз. Г. Волович     сл. Мани Лейб         с идиш А. Баргтейл

 

 

 

.                 

  Яснее с каждым годом:

   Мир языков велик.

   Имеют все народы

   Свой облик, свой язык

 

    Иды знают идиш

    Во всех, во всех концах земли

    От Арктики на льдинах

    До Африки в пыли.

 

    Иды знают идиш,

    Язык родной любя,

     Еврей поймет еврея

     Как самого себя.

 

Прим. Мани Лейб – еврейский поэт, активный участник революционного движеничя.

Род. 1883 г. Нежин- ум. 1953 г. Нью-Йорк.

 

Оригинал

 

 

ייִדיש

מוז. ה. וואָלאָוויטש   טעקסט מאני לייב

 

די וועלט איז פול מיט ריידן,

עס רעדט דאָך יעדע זאך

און יעדער אויף זיין שטייגער?

און יעדער אויף זיין שפּראך.

 

יידן רעדן ייִדיש

אין אלע, אלע עקן וועלט:

אין אפריקע אין הייסערִ

און אין סיבירער קעלט.

 

ייִדן רעדן ייִדיש,

ווייל ייִדיש איז דאָך שיין,

מען קען א צווייטן ייִדן

פארשטיין ווי זיך אליין.

Ydish

Muz. H. Volovitsh text Mani Leyb

 

Di velt iz ful mit reydn,

Es redt dokh yede zakh.

Un yeder af zany shtayger,

Un yeder af zany shprakh.

 

Yidn redn yidish

In ale, ale ekn velt:

In Afrike in heyser

Un in sibirer kelt.

 

Yidn redn yidish,

Vayl yidish iz dokh sheyn,

Me ken a tsveytn yidn

Farshteyn vi zikh aleyn.

 

(продолжение следует)


    
   

   


    
         
___Реклама___